О переводчике

Валерий Францевич Салатко-Петрище (20 июля 1913, Иркутск - 7
ноября 1992, Рио-де-Жанейро), писавший под псевдонимом Валерий
Перелешин, был одним из самых выдающихся поэтов русской эмиграции
первой волны. Увезенный матерью в 1920 году в Харбин, он поступил там
в Политехнический институт, где изучал китайский язык и право. С
начала тридцатых годов печатался в русских изданиях Китая и Европы.
В 1937 году выпустил первую книгу стихотворений. Позже издал еще ряд
поэтических сборников, антологию древнекитайской поэзии в своем
переводе, поэму Цюй Юаня "Ли Сао", книгу воспоминаний о литературной
жизни русского китая в 1930-40 гг. и многое другое.

В 1939 г. он принял монашество и уехал в Пекин, где до 1943 года
служил в Русской духовной миссии. Позже, сложив с себя сан,
перебрался в Шанхай, а в начале 1950-х годов покинул страну и
переселился в Рио-де-Жанейро, где и остался навсегда, став одним из
патриархов русской эмиграции, активно печатающихся в Америке и
Европе.

Дружба Перелешина с автором этих строк началась в 1971 году и
длилась до конца его жизни. С 1988 года произведения Перелешина стали
печататься на его родине, в России. Здесь же впервые увидел свет и
главный научный труд его жизни - поэтическое переложение
древнекитайского трактата "Дао Дэ Цзин".

Перелешин, традиционно именуемый в литературоведении "лучшим
русским поэтом Южного Полушария", подарил русской литературе
драгоценную жемчужину: лишь в поэтическом переложении мы можем
почувствовать не один лишь сухой смысл оригинала, но его глубину и
красоту, без которых "Дао Дэ Цзин" не был бы одним из величайших
достижений человеческого духа.

Евгений Витковский