Dvitхya Kuнja-vihдry-aъфaka

⌠Eight Prayers Glorifying Lord Kеъйa,

Who Enjoys Pastimes in the Forest of Vеndдvana (2)■

by Цrхla Rщpa Gosvдmх

Translated by Kuцakratha dдsa

 

TEXT 1

avirata-rati-bandhu-smeratд-bandhura-цrхш

kavalita iva rдdhдpдкga-bhaкgх-taraкgaiш

mudita-vadana-candraц candrakдpхпa-dhдrх

mudira-madhura-kдntir bhдti kuнje-vihдrх

avirata≈constant; rati-bandhu≈amorous; smeratд≈smiles; bandhura≈charming; цrхш≈handsomeness; kavalita≈devoured; iva≈as if; rдdhд≈of Rдdhд; apдкga≈sidelong glances; bhaкgх≈crooked; taraкgaiш≈with waves; mudita≈happy; vadana≈face; candraш≈moon; candrakдpхпa≈with peacock-feather ornament; dhдrх≈wearing; mudira≈raincloud; madhura≈charming; kдntiш≈splendor; bhдti≈shines; kuнje≈in the forest (of Vеndдvana); vihдrх≈He who enjoys transcendental pastimes.

Lord Kеъйa is very beautiful, His face always graced by charming, amorous smiles. He looks as if He is being devoured by the waves of Rдdhд▓s sidelong glances. His jubilant face resembles the moon, His head is decorated with a peacock feather, and His complexion is as charming as a monsoon cloud. In this way the Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the forest of Vеndдvana.

 

TEXT 2

tata-suъira-ghanдnдч nдdam дnaddha-bhдjдч

janayati taruйхnдч maйпale maйпitдnдm

taфa-bhuvi naфa-rдja-krхпayд bhдnu-putryд

vidadhad atula-cдrхr bhдti kuнje-vihдrх

tata≈of string instruments; suъira≈of wind instruments; ghanдnдm≈of the orchestra; nдdam≈the sound; дnaddha-bhдjдm≈of drummers; janayati≈creates; taruйхnдm≈of gopхs; maйпale≈in the circle; maйпitдnдm≈decorated; taфa-bhuvi≈on the shore; naфa≈of dancers; rдja≈of the king; krхпayд≈with the pastimes; bhдnu≈of Vеъabhдnu; putryд≈with the daughter; vidadhat≈manifesting; atula≈peerless; cдrхш≈movements.

Encircled by beautifully attired gopхs on the Yamunд▓s shore, Kеъйa has them begin playing orchestral music on wind instruments, string instruments, and drums. Then that King of Dancers gracefully dances in their midst. In this way the Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the groves of Vеndдvana.

TEXT 3

цikhini kalita-ъaпje kokile paнcamдпhye

svayam api nava-vaчцyoddдmayan grдma-mukhyam

dhеta-mеgamada-gandhaш suъфhu gдndhдra-saчjнaч

tri-bhuvana-dhеti-hдrir bhдti kuнje-vihдrх

цikhini≈when the peacock; kalita≈sounds; ъaпje≈the first note; kokile≈when the cuckoo; paнcamдпhye≈sounds the fifth note; svayam≈personally; api≈also; nava≈new; vaчцyд≈with the flute; uddдmayan≈releasing; grдma≈of musical scales; mukhyam≈the best; dhеta≈bearing; mеgamada≈of musk; gandhaш≈the fragrance; suъфhu≈nicely; gдndhдragдndhдra; saчjнam≈named; tri≈the three; bhuvana≈worlds; dhеti≈peaceful composure; hдriш≈removing.

When the peacock sings the first note of the musical scale and the cuckoo the fifth, Kеъйa plays the most beautiful gдndhдra melody on His flute, thus destroying the composure of everyone in the three worlds. In this way Lord Kеъйa, fragrant with musk, shines with great splendor as He enjoys pastimes in the groves of Vеndдvana.

TEXT 4

anupama-kara-цдkhopдtta-rдdhдкgulхko

laghu laghu kusumдnдч paryaфan vдфikдyдm

sa-rabhasam anugхtaц citra-kaйфhхbhir uccair

vraja-nava-yuvatхbhir bhдti kuнje-vihдrх

anupama≈incomparable; kara≈hands; цдkha≈by the branches (i.e., the fingers); upдtta≈grasped; rдdhд≈of Rдdhд; aкgulхuko≈fingers; laghu laghu≈gently; kusumдnдч≈of flowers; paryaфan≈strolling; vдфikдyдm≈in the garden; sa≈with; rabhasam≈happiness; anugхtaш≈sung; citra≈wonderful; kaйфhхbhiш≈with throats; uccaiш≈loudly; vraja≈of Vraja; nava≈young; yuvatхbhiш≈girls.

With His matchlessly beautiful fingers Kеъйa grasps Rдdhд▓s fingers, and together they stroll about in a luxuriant flower garden as the young girls of Vraja sing in wonderfully melodious voices. In this way the Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the groves of Vеndдvana.

TEXT 5

ahiripu-kеta-lдsye kхcakдrabdha-vдdye

vraja-giri-taфa-raкge bhекga-saкgхta-bhдji

viracita-paricaryaц citra-taurya-trikeйa

stimita-karaйa-vеttir bhдti kuнje-vihдrх

ahiripu≈by the peacocks; kеta≈done; lдsye≈in the dance; kхcakдrabdha≈done by bamboos moving in the wind; vдdye≈music; vraja≈of Vraja; giri≈of Govardhana hill; taфa≈on the side; raкge≈in the dancing arena; bhекga≈by bees; saкgхta≈songs; bhдji≈possessing; viracita≈manifested; paricaryaш≈service; citra≈wonderful; taurya-trikeйa≈by simultaneous singing, dancing, and instrumental music; stimita≈stunned; karaйa≈of the senses; vеttiш≈actions.

As Kеъйa dances in the dancing arena near the slopes of Govardhana hill, the peacocks worship Him with their dancing, the bumblebees with their singing, and the bamboos with their instrumental music as they sound in the wind. With His senses completely absorbed in this simultaneous dancing, singing, and instrumental music, the Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the groves of Vеndдvana.

TEXT 6

diцi diцi цuka-sдrх-maйпalair gщпha-lхlдш

prakaфam anupaфhadbhir nirmitдцcarya-pщraш

tad ati-rahasi vеttaч preyasх-karйa-mщle

smita-mukham abhijalpan bhдti kuнje-vihдrх

diцi diцi≈in every direction; цuka-sдrх≈of male and female parrots; maйпalaiш≈by the flocks; gщпha≈confidential; lхlдш≈pastimes; prakaфam≈revealing; anupaфhadbhiш≈by reciting; nirmita≈done; дцcarya≈wonderful; pщraш≈flooding river (of nectar); tad≈that; ati≈very; rahasi≈in a secluded place; vеttam≈done; preyasх≈of His beloved; karйa≈in the ear; mщle≈in the root; smita≈smiling; mukham≈face; abhijalpan≈whispering.

By reciting descriptions of the confidential pastimes of Rдdhд and Kеъйa, flocks of male and female parrots have revealed these pastimes publicly and created a wonderful flooding river of nectar. Kеъйa smiles as he whispers the parrots▓ words in the ear of His beloved. In this way He shines with great splendor as He enjoys pastimes in the groves of Vеndдvana.

 

TEXT 7

tava cikura-kadambaч stambhate prekъya kekх

nayana-kamala-lakъmхr vandate kеъйasдraш

alir alam alakдntaч nauti paцyeti rдdhдч

su-madhuram anuцaчsan bhдti kuнje-vihдrх

tava≈Your; cikura-kadambam≈mass of hair; stambhate≈becomes stunned; prekъya≈seeing; kekх≈the peacock; nayana-kamala≈of the lotus eyes; lakъmхш≈the beauty; vandate≈bows down; kеъйasдraш≈the black deer; aliш≈the bees; alam≈greatly; alakдntam≈curling locks of hair; nauti≈praises; paцya≈just see!; iti≈thus saying; rдdhдm≈Rдdhд; su≈very; madhuram≈sweetly; anuцaчsan≈praising.

Kеъйa very sweetly flatters Rдdhд: ⌠Look! Seeing Your beautiful hair, this peacock has become stunned. This black deer is bowing down to offer respect to the beauty of Your lotus eyes. And this bumblebee is praising Your curling hair.■ In this way the Lord shines with great splendor as he enjoys pastimes in the groves of Vеndдvana.

TEXT 8

madana-tarala-bдlд-cakravдlena viъvag-

vividha-varakalдnдч цikъayд sevyamдnaш

skhalita-cikura-veцe skandha-deцe priyдyдш

prathita-pефhula-bдhur bhдti kuнje-vihдrх

madana≈with amorous passion; tarala≈trembling; bдlд≈of the girls; cakravдlena≈by the multitude; viъvak≈everywhere; vividha≈various; vara-kalдnдm≈of the best of arts; цikъayд≈with the instruction; sevyamдnaш≈served; skhalita≈fallen; cikura-veцe≈ornamentally decorated hair; skandha-deцe≈on the shoulders; priyдyдш≈of His beloved; prathita≈extended; pефhula≈broad; bдhur≈arm.

the multitude of gopхs, who are trembling with amorous desire, serve Kеъйa by instructing Him in the varous details of the best art≈the art of love. Following their expert instructions, He has placed His broad arm on His beloved▓s shoulders where Her hair has fallen. In this way the Lord shines with great splendor as He enjoys pastimes in the groves of Vеndдvana.

TEXT 9

idam anupama-lхlд-hдri kuнje-vihдrх-

smaraйa-padam adhхte tuъфa-dhхr aъфakaч yaш

nija-guйa-vеtayд цrх-rдdhayдrдdhitas taч

nayati nija-padдbjaч kuнja-sadmдdhirдjaш

idam≈this; anupama≈incomparable; lхlд≈pastimes; hдri≈charming; kuнje-vihдrх≈Kеъйa, who enjoys pastimes in the groves of Vеndдvana; smaraй≈of remembrance; padam≈the abode; adhхte≈studies; tuъфa≈happy; dhхш≈at heart; aъфakam≈eight verses; yaш≈one who; nija≈own; guйa≈virtues; vеtayд≈filled; цrх-rдdhayд≈by Цrх Rдdhд; дrдdhitaш≈worshiped; tam≈him; nayati≈leads; nija≈to His own; padдbjam≈lotus feet; kuнja≈in the groves; sadma≈abode; дdhirдjaш≈the monarch.

These eight prayers, which are the abode of the remembrance of Kuнja-vihдrх, are very beautiful because they are filled with descriptions of His unparalleled pastimes. Kuнja-vihдrх, who is worshiped by the supremely virtuous Rдdhд and who is the king of Vеndдvana forest, leads the delighted reader of these verses to His lotus feet.

Hosted by uCoz