Содержание


ПАНДУ ПОКИДАЕТ ЭТОТ МИР

Шри Вайшампаяна продолжил:

Панду с радостью наблюдал, как пятеро его прекрасных сыновей растут в обширных
гималайских лесах, и он защищал мальчиков своими могучими руками. Однажды, в
самый разгар весны, когда весь лес словно пылал свежими яркими цветами, царь
Панду блуждал по лесам вместе со своей верной женой Мадри. Такой чувственной
любовью дышал этот лес, что ни одно живое существо не могло бы не поддаться ее
чарам.

В лесу пышно цвели коралловые и пальмовые деревья, усыпанные плодами, а также
манговые деревья и небесные чампаки, красовались дивные беседки. Здешняя
живописная местность изобиловала сверкающими, прохладными ручьями, реками и
лотосовыми озерами, и [восхищенно] оглядывая этот лес, Панду почувствовал, что
в его сердце проник бог любви Кама.

Мадри была в ярком одеянии. Панду, чье красивое лицо светилось любовью, был
прекрасен, в ее глазах как полубог. Глядя на шедшую рядом с ним молодую жену в
ее тонком платье, он испытывал сильное желание, которое разгоралось в нем,
словно пламя в самой глубине костра. Они были с Мадри одни в уединенной
долинке, и Панду ощущал, что тот же огонь пылает и в сердце Мадри, и,
заглядывая в ее прекрасные глаза, он уже не мог сдерживать желание, охватившее
все его существо.

В этом пустынном лесу Панду сел и притянул в себе жену. Богиня, извиваясь,
вырывалась, изо всех сил стараясь остановить его, но желание было сильнее его,
и Панду, забыв о проклятии, все крепче стискивал в объятиях Мадри. Как будто
стремясь покончить с собой, великий венценосец Куру, отбросив свой давнишний
страх перед проклятием и оказавшись в полной власти смущающего души бога
любви, попытался овладеть своей женой.

[Говорят, что Бог это сила Времени, уносящего все живое в этом мире.] Судьба,
проявляющаяся во Времени, смешала все чувства Панду и помутила его ум, вплоть
до полной потери здравого смысла. О дитя Куру, в тот самый миг, когда он
соединился со своей женой, всеправедного царя сразила неумолимая сила Времени.

Крепко обнимая бесчувственное тело царя, Мадри горько рыдала. Ее горестные
стоны разносились над лесом, покуда, заподозрив беду, не прибежала Кунти со
своими пятью сыновьями. Когда они приблизились, Мадри крикнула Кунти:

- Подойди сюда одна. Пусть дети остаются там, где находятся.

Услышав эти слова, Кунти велела мальчикам остановиться и пошла дальше одна.
[Догадываясь о том, что случилось] она тихо стонала:

- Моя жизнь кончена. Навсегда кончена.

Тут она увидела лежащих на земле Панду и Мадри, все ее тело пронизал ужас, и
она громко зарыдала.

- Я защищала его, - кричала она, всхлипывая, - а ведь он был из тех, кто
прозрел свою истинную суть, из тех, кто полностью владел собой. О Панду, ты же
знал, что тебя проклял лесной брахман. Как же ты мог забыть о проклятии? -
[Вся дрожа от боли, Кунти повернулась к Мадри.]

- Ты, Мадри, должна была защищать царя [от искушения]. Как могла ты пожелать
его в этом уединенном лесу? Бедный царь всегда опасался, как бы не сбылось
проклятие. Как же он мог возбудиться до такой степени, что забыл о проклятии?

О Мадри, тебе повезло куда больше, чем мне, ты счастливица. Ты видела лицо
царя в тот момент, когда оно сияло восторгом желания.

Мадри сказала:

- Когда царь почувствовал прилив страсти, я вновь и вновь пыталась остановить
его, но у меня не хватило для этого сил, он как будто сам хотел, чтобы
проклятие брахмана осуществилось.

Кунти сказала:

- Я старшая из его благочестивых жен, и если годы верного служения заслуживают
награды, тогда эта награда должна достаться старшей жене. Не отговаривай меня,
Мадри, от моего намерения! Я должна последовать за нашим покойным господином.
Отпусти же его и встань! [Ибо я должна взойти на погребальный костер вместе с
Панду.] Позаботься о детях.

Мадри сказала:

- Я должна последовать за своим безвозвратно ушедшим мужем. Желание, которое я
испытывала к нему, осталось неудовлетворенным. Как старшая жена, дай свое
разрешение на это. В момент смерти великий царь Бхарата хотел соединиться со
мной. Как я могу отвергнуть его любовь, даже в обиталище Ямараджи? К тому же,
если бы я осталась жить в этом мире, Кунти, я не могла бы заботиться о твоих
детях, как о моих собственных. А я не хотела бы, благородная госпожа,
запятнать себя греховными поступками. Поэтому, Кунти, ты должна позаботиться о
моих сыновьях, как только ты можешь это сделать. Царь умер, влекомый желанием
ко мне. Поэтому мое тело должно быть сожжено рядом с телом царя. Тела должны
быть полностью прикрыты. О благородная женщина, окажи мне эту великую услугу.
Будь благоразумна и поступай так, как лучше всего для детей. Вот и все, что я
хотела сказать.

Шри Вайшампаяна сказала:

Панду был лучшим из людей, и дочь царя Мадры любила его любовью, скрепленной
священным обетом. Сказав все это, прославленная женщина тут же встала и
присоединилась к своему повелителю, уже возлежавшему на погребальном костре.