Содержание


БХИМА УБИВАЕТ РАКШАСА ХИДИМБУ

Шри Вайшампаяна продолжил:

Недалеко от того места, где спали Пандавы, жило чудовищное существо, ракшас по
имени Хидимба, питавшийся человеческим мясом. Приютом ему служило огромное
дерево шала; он обладал неимоверной силой и мощью, но со своими горящими
желтыми глазами, зияющим ртом, усаженным похожими на сабли зубами, он был
сущим страшилищем. Терзаемый голодом, ненасытный людоед этой ночью блуждал по
лесу, когда заметил издалека спящих Пандавов и их мать. Покачивая головой,
поросшей грубыми седыми волосами, и почесывая ее ногтями, ракшас широко открыл
свой громадный рот и зевнул, вновь и вновь поглядывая на спящих царевичей.
Злобный, безмерно могучий исполин, питавшийся человечьим мясом, учуял
человеческий запах и сказал сестре:

- Наконец-то, после долгого голодания мне попалась моя любимая пища! У меня
текут слюни, язык так и облизывает губы. Наконец-то я смогу вонзить восемь
своих смертоносных, острых, как бритвы, зубов в эти сочные, мясистые тела. Я
наклонюсь над их шеями и, распоров вены, вдоволь напьюсь горячей, пенящейся
крови. Поди и узнай, кто такие эти люди, так спокойно спящие в лесу.

Какое удовольствие - обонять человеческое мясо. Поди убей всех этих людей и
принеси мне их тела. Ты можешь ничего не бояться, потому что они спят в моих
владениях. Мы приготовим вкусное блюдо из человечины, а затем попируем вместе.
Ну иди же быстрее, сделай то, что я тебе велел.

Повинуясь велению брата, ракшаси, перепрыгивая с дерева на дерево, поспешила к
спящим Пандавам, о лучший из Бхаратов. Подобравшись поближе, она увидела, что
на земле, распластавшись, спят Пандавы и их мать Притха, а рядом с ними стоит,
бодрствуя, непобедимый Бхимасена, высокий и могучий, как ствол дерева шала, и
удивительно красивый; не удивительно, что ракшаси воспылала к нему [сильным]
желанием.

Этот смуглый красивый человек обладает могучими руками и плечами, как у льва,
и его тело как будто светится. У него толстая, подобная своими складками
раковине шея, а его глаза - точно лепестки лотоса. Этот человек достоин быть
моим мужем. Я не стану выполнять жестокое веление моего брата. Любовь, которую
женщина ощущает к мужу, гораздо сильнее ее дружеской привязанности к брату.
Если я убью этих людей, мы с братом будем удовлетворены на какой-нибудь
час-другой, но если я не убью их, я смогу вкусить долговечное счастье.

Обладая способностью по желанию изменять свой облик, она превратилась в
роскошную красавицу, украшенную небесными драгоценностями, и застенчиво, с
подобающей медленностью приблизилась к мощнорукому Бхимасене. Улыбнувшись ему,
она сказала:

- Откуда ты идешь, благородный человек и кто ты такой? И кто эти спящие,
красивые, как боги, мужчины? И кто эта очень хрупкая, смуглая и словно сияющая
женщина, которая пришла сюда вместе с вами и спит так же безмятежно, как если
бы была в собственном доме? Неужто она не знает, что эти дикие джунгли
населены ракшасами, и что именно здесь обитает самый из них злобный по имени
Хидимба? Этот злочестивый ракшас - мой брат, и он послал меня сюда потому, что
хочет сожрать вас всех, о божественный. Но когда я гляжу на тебя, прекрасного,
словно дитя богов, я думаю, что мне не найти лучшего мужа, чем ты. Я говорю
тебе чистую правду.

Теперь, когда ты знаешь все это, прошу тебя: отнесись ко мне с подобающим
почтением. Я желаю тебя и сердцем и телом, поэтому прими меня, как я уже
приняла тебя. О простосердечный, будь моим мужем, и я спасу тебя от этого
людоеда-ракшаса. Затем, мощнорукий, мы будем жить вместе, и [здешние] горы
станут нам крепостью. Я могу летать по воздуху и бывать везде, где только
захочу. Пойдем же со мной, и ты испытаешь такое наслаждение, какого никогда
еще не чувствовал.

Бхимасена сказал:

- Моя дорогая ракшаси, какой настоящий мужчина покинет свою мать, старшего
брата и младших братьев, когда он должен их защищать? Как может такой человек,
как я, отдать ракшасам на пожрание своих спящих братьев и мать, самому же
предаться наслаждениям?

Ракшаси сказала:

- Я сделаю все, чего ты захочешь. Разбуди их, и я с радостью спасу всех вас от
людоеда-ракшаса.

Бхимасена сказал:

- О ракшаси, мои братья и мать спокойно почивают в этом лесу, и я не разбужу
их из страха перед твоим злочестивым братом. О застенчивая, ни ракшасы, ни
люди, ни гандхарвы, ни якши не могут противостоять моей удали, о
прекрасноглазая госпожа. Хочешь, уходи, хочешь, оставайся, добрая женщина.
Поступай, как хочешь, или же пошли ко мне своего брата-людоеда, о стройная
красавица.

Шри Вайшампаяна продолжил:

Видя, что его сестра задерживается, Хидимба, повелитель ракшасов, слез с
дерева и направился к Пандавам. Его надменные, выпуклые глаза были красными от
ярости, волосы стояли дыбом; могучий демон был так высок, что касался головой
облаков. Он то и дело ударял кулаком одной своей мощной руки по ладони другой
и скрежетал зубами, блеск которых озарял его безобразное лицо.

Увидев, что ужасное чудовище собирается напасть на них, его сестра Хидимба,
сильно испуганная, сказала Бхимасене:

- Он собирается напасть. Этот злобный и страшно жестокий людоед собирается
напасть. Ты и твои братья должны точно выполнять мои веления. Я обладаю особой
силой, свойственной ракшасам, и могу переноситься, куда пожелаю. Садись мне на
бедро, мой смельчак, и я унесу тебя прочь по воздуху. Послушай же меня, о
могучий. Разбуди своих спящих братьев и мать, и я улечу вместе с вами.

Бхимасена сказал:

- Не бойся, о стройная! Передо мной он ничто. О тонкостанная госпожа, я убью
его у тебя на глазах, только смотри внимательно. Моя застенчивая, этому
выродку ракшасу не устоять против меня. Даже все ракшасы, если их собрать
вместе, не смогут выдержать мой натиск в сражении. Ты только посмотри на мои
мускулистые руки, подобные слоновьим хоботам, посмотри на мои бедра, подобные
железным болванкам, на мою громадную твердую грудь. Не оскорбляй меня,
прелестная госпожа, полагая, будто я обычное человеческое существо, ибо ты
сейчас увидишь, о безупречно сложенная, что и доблестью и мощью я равен самому
Индре.

Хидимба сказала:

- Я не оскорбляю тебя, тигр среди людей, ибо вижу, что ты прекрасен, как сам
бог. Но я видела, как расправляется этот ракшас с людьми.

Шри Вайшампаяна сказал:

О Бхарата, услышав слова Бхимасены, людоед-ракшас пришел в [неописуемую]
ярость. Хидимба только тогда заметил, что его сестра приняла облик красивой
женщины с сияющим, словно полная луна, лицом и с венком на голове. Ее брови и
нос, а также и ногти были самых изысканных очертаний, прическа - необыкновенно
красивая, кожа отличалась особой нежностью; одета она была в тончайшие одежды,
украшена всевозможными драгоценностями. Увидя ее в таком чарующем человеческом
облике, людоед заподозрил, что она воспылала желанием к какому-то мужчине, и
это лишь сильнее разожгло его ярость. Выкатив свои огромные, пылающие
неудержимым гневом глаза, он уставился на сестру, о благородный Куру, и громко
выбранил ее:

- Только последняя дура может пытаться остановить меня, когда я голоден!
Хидимба! Уж не спятила ли ты, что не боишься моей ярости? Будь ты проклята,
бесстыжая женщина! Как ты смеешь гоняться за мужчинами!? Мне противно на тебя
смотреть, ибо ты позоришь всех повелителей ракшасов, что жили еще до нас.
Приняв сторону этих людей, ты нанесла мне тяжкое оскорбление. Я сейчас же убью
их всех, и первой - тебя!

Выкрикнув эту угрозу, с багровыми от ярости глазами, Хидимба свирепо
заскрежетал зубами и бросился на свою соименницу сестру, чтобы убить ее, но
могучий Бхима, лучший из бойцов, предупредил его громким угрожающим голосом:

- Стой! Ни шагу дальше!

Шри Вайшампаяна продолжил:

Видя, что ракшас все еще яростно бранит свою сестру, Бхима со смехом сказал:

- Зачем ты будишь этих, так безмятежно спящих людей? Лучше напади на меня,
безмозглый людоед! Да побыстрее! Я не сделал тебе ничего плохого. Обидчик ты,
но не смей бить женщину, лучше померяйся силами со мной. Это ты тупоголовый
ракшас, позорище всей своей семьи. Эта девушка - невинное создание, случилось
так, что она возжелала меня, и это вполне естественно, ибо в ее теле обитает
бог любви. Она пришла сюда по твоему велению и, увидев мою богоданную красоту,
тотчас же возжелала меня. Эта застенчивая женщина отнюдь не позорит вашу
семью. Если кто и виноват, то это бог любви, и, покуда я здесь, я не позволю
тебе, злочестивый ракшас, ударить женщину. Сойдемся-ка один на один, людоед, и
я отправлю тебя в обиталище бога смерти Ямы. А сейчас я размозжу твою башку; у
нее будет такой вид, словно ее истоптал ногой могучий слон. Сегодня
стервятникам и шакалам будет чем поживиться, ибо я убью тебя в нашей схватке.
Слишком долго ты осквернял этот лес, пожирая ни в чем не повинных людей, но
сейчас я освобожу лес от твоего присутствия, гнусное чудовище.

Даже если слон величиной с гору, могучий лев убивает его и волочет тушу по
земле. Сегодня твоя сестра увидит, как я убью тебя и поволоку по земле. Когда
я убью тебя, бесчестящего всех ракшасов, люди смогут свободно, без всяких
опасений, ходить по этому лесу.

Хидимба сказал:

- Что ты орешь и бахвалишься попусту, сын человеческий?! Сначала покажи, на
что ты способен своими делами! Твое пустое бахвальство слишком затянулось. Ты
веришь, будто ты силен и непобедим, но я докажу тебе в бою, что я сильнее
тебя. Ты оскорбляешь меня, глупец, и я обещаю тебе, что сперва я убью тебя и
только потом этих людей, спящих таким блаженным сном. Но когда я выпью всю
кровь из твоего тела, я убью и их, и я расправлюсь с этой женщиной, вызывающей
во мне отвращение.

Шри Вайшампаяна сказал:

Сказав это, размахивая смертоносным кулаком, людоед с ужасной яростью
набросился на истребителя врагов Бхимасену. Бхима, с его ужасающей мощью,
поймал и крепко зажал его руку, а затем разразился хохотом. Покуда демон
пытался вырваться из могучей хватки Бхимасены, тот, с той же легкостью, с
какой лев несет небольшое животное, оттащил его в сторону на расстояние восьми
луков.

 Не в силах вырваться из могучей хватки сына Панду, разъяренный ракшас
обхватил Бхиму руками, и завопил ужасающим голосом. Но могучий Бхима потащил
его дальше, сказав:

- Я не хочу, чтобы твои вопли разбудили моих спящих братьев.

Завязалась схватка, оба противника нападали друг на друга с неслыханной мощью.
И ракшас и Бхима разрывали крепчайшие лесные лианы и ломали исполинские
деревья, словно могучие разъяренные шестидесятилетние слоны.

Пробудившись от громкого шума, Пандавы и их мать открыли глаза и увидели
стоящую перед ними Хидимбу в ее человеческом облике.

Шри Вайшампаяна сказал:

Проснувшись и увидев перед собой Хидимбу с ее сверхчеловеческой красотой,
подобные тиграм Пандавы и их мать Притха сильно изумились. Внимательно
осмотрев красавицу, пораженная ее неотразимыми чертами, Кунти обратилась к ней
с добрыми, утешительными и сладкими словами:

Ты так же хороша собой, как дитя богов. Под чьей заботой ты находишься и кто
ты, прелестная госпожа? Откуда ты родом, статная женщина, и какое дело привело
тебя сюда? Кто бы ты ни была, почитаемая богиня этого леса или апсара, прошу
тебя, объясни мне все это. [И еще объясни] как ты оказалась здесь, перед нами.

Хидимба сказала:

- Лес, который вы видите вокруг себя, обширный и сияющий, точно голубые
дождевые тучи, является владениями ракшаса Хидимбы; здесь также обитаю и я.
Зовут меня также Хидимбой, я сестра этого ракшаса. Благородная госпожа, мой
брат хотел убить тебя и твоих сыновей и послал меня к вам. Я пришла сюда по
велению этого жестокого и нечестивого демона и увидела твоего могучего сына с
его золотистой кожей. Ты знаешь, добрая женщина, что в сердцах всех существ
живет бог любви, и он сразу же покорил меня власти твоего сына. Я выбрала
твоего могучего сына своим мужем, хотела увести его прочь, но он не пожелал
подчиниться мне. Заметив, что мое отсутствие затянулось, людоед явился сюда
сам, чтобы убить всех твоих сыновей. Но твой умный сын, мой возлюбленный,
своей мощью, энергией и ловкостью задержал моего брата и оттащил его прочь
[чтобы их схватка не помешала вашему сну]. Посмотрите, вон они с громкими
криками бьются друг против друга, человек против ракшаса, и оба исполнены силы
и отваги.

Шри Вайшампаяна сказал:

Выслушав ее [и только тогда поняв, что их брат Бхима ведет смертельный
поединок], Юдхиштхира, Арджуна, Накула и могучий Сахадева вскочили на ноги и
увидели, что два противника, словно два разъярившихся льва, сражаются за
победу. Сжимая и толкая друг друга, они подняли огромное облако пыли, похожее
на дым лесного пожара. Все в земле и пыли, они походили на две горы, склоны
которых сверкают росой.

Глядя, как его брат бьется с ракшасом, Арджуна рассмеялся и спокойно сказал
ему:

- Бхима, не бойся, о мощнорукий. Мы были в изнеможении и крепко спали, поэтому
не знали, что ты сражаешься с таким свирепым врагом. Сейчас я тебе помогу,
Партха. Я тоже вступлю в схватку с ракшасом, а Накула и Сахадева останутся
охранять мать.

Бхима сказал:

Стой в стороне и [спокойно] наблюдай. И пусть эта легкая потасовка не вызывает
у тебя никакого беспокойства. Теперь, когда он у меня в руках, ему не остаться
в живых.

Арджуна сказал:

- Бхима, не укоротить ли нам жизнь этому грешному ракшасу? Нам пора
отправляться в путь, мы не можем задерживаться, о укротитель врагов. Закончи
эту схватку еще до того, как заалеет западный горизонт и наступят сумерки, ибо
в этот таинственный час ракшасы обретают невероятную силу. Поторопись, Бхима,
не играй с ним. Убей этого ужасного ракшаса, прежде чем он сможет пустить в
ход свою магическую силу.

Шри Вайшампаяна сказал:

Выслушав этот совет Арджуны, Бхима взметнул высоко в воздух тело свирепого
ракшаса и раскрутил его более ста раз.

Бхимасена сказал:

- Ты поддерживал свою жалкую жизнь, питаясь жалкими объедками, и обрел силу,
но мозги у тебя так и остались жалкими. Поэтому ты заслуживаешь жалкой смерти.
И сейчас ты прекратишь свое жалкое существование.

Арджуна сказал:

- Если этот бой слишком тяжел для тебя, Бхима, я могу тебе помочь, но его надо
убить немедленно. А хочешь, я убью его один, Бхима. Ты на славу потрудился,
порядком устал, пора уже тебе отдохнуть.

Шри Вайшампаяна сказал:

Эти слова Арджуны повергли Бхимасену в сильнейшее негодование; он изо всех сил
швырнул демона оземь, убив его, точно жертвенное животное. Под смертельными
ударами Бхимы, ракшас оглашал весь лес ужасными воплями, напоминавшими звуки
гулких влажных литавр. Затем возлюбленный могучий сын Панду твердо схватил
тело ракшаса и переломил его надвое, приведя в восхищение своих встревоженных
братьев.

Увидев, что Хидимба мертв, Пандавы пришли в еще большее ликование, и все
дружно почтили Бхимасену, тигра среди людей, всегда побеждавшего своих врагов.
Почтив и восхвалив великого духом Бхиму, наделенного ужасающим могуществом,
Арджуна вновь обратился к нему.

- Будь ты благословен, - сказал он. - Мне кажется, мой господин, я вижу
какой-то город недалеко от этого леса. Поспешим же туда, чтобы Дурьодхана не
успел обнаружить нас.

Все согласились, сказав:

- Да будет так.

И взяв с собой мать, эти неукротимые воители, тигры среди людей, отправились в
путь; вместе с ними пошла и ракшаси Хидимба [в облике прекрасной женщины].