Содержание


ДРАУПАДИ ПРИНИМАЕТ ПАНДАВОВ

Посланец сказал:

- По случаю замужества дочери и в честь жениха и его родных царь Друпада
устраивает богатое пиршество. Он настойчиво просит, чтобы вы все завершили
свои религиозные обязанности и вместе с Драупади незамедлительно прибыли на
это пиршество. Он прислал за вами достойные царей колесницы, запряженные
великолепными лошадьми и украшенные золотыми лотосами. Вам всем надлежит сесть
на эти колесницы и отправиться во дворец царя Панчалы.

Шри Вайшампаяна сказал:

Посадив царского жреца на первую колесницу, законные властители Куру уселись
на остальные большие колесницы и, возя с собой Кунти и Драупади, отправились в
путь. Царь Друпада, выслушав переданные ему жрецом слова Юдхиштхиры, в надежде
установить, кто его гости, не властители ли Куру, приготовил различные дары,
предназначенные для разных сословий. Гостей ждали плоды и всякая простая еда
[предпочитаемая брахманами], красивые цветочные плетеницы, щиты, доспехи и
царские седалища. Их ждали также коровы, веревки и разные орудия труда,
употребляющиеся земледельцами. Были заготовлены и все инструменты и материалы,
используемые ремесленниками и торговцами. Собрал царь и все необходимое для
телесных упражнений и развлечений.

[Поскольку Дхриштадьюмна предположил, что они воины, царь в особенно большом
количестве приготовил дары, предназначенные для воинов.] Тут была прекрасно
выделанная броня для коней, запрягаемых в колесницы, большие мечи, ярко
окрашенные колесницы различного вида, отменные луки, наилучшие стрелы и
отделанные золотом пики и копья. Были тут также дротики, пращи, боевые топоры,
словом, все, что используется в битвах и, кроме этого, множество изысканной
отделки кроватей и кресел.

Взяв за руку святую Драупади, Кунти отправилась на заповедную женскую половину
дворца, где жене царя Кауравов, Панду, оказали искренний и пышный почетный
прием. Тем временем царь, его сыновья и советники, близкие друзья семьи и все
царедворцы впервые получили возможность видеть Пандавов вблизи. Глядя на их
львиную поступь, на большие, как у могучих быков, глаза, на массивные,
закутанные в оленьи шкуры плечи и на похожие на огромных змеев длинные руки,
царь и его приближенные преисполнились радости.

Доблестные братья уселись в превосходные кресла с изукрашенными резьбой
скамеечками для ног. Соприкоснувшись с этой царской роскошью, они не проявляли
ни малейших колебаний; они не испытывали никакого удивления или
замешательства, глядя на разложенные перед ними богатые дары; рассевшись в
соответствии с возрастом, эти благороднейшие из людей спокойно восседали в
своих креслах.

Многочисленные слуги и служанки и повара, все в безупречно чистых одинаковых
одеждах, стали подавать им различные блюда, как с самой простой, так и
изысканной, для царей, в серебряных и золотых чашах и блюдах. Герои-Пандавы
поели до полного насыщения. Преисполнившись доверия к Друпаде, они
почувствовали себя спокойно и очень весело. Пройдя мимо богато изукрашенных
дорогих даров, они устремились прямо к собранию всевозможных видов оружия, ибо
родились на этот свет, чтобы быть воинами.

Друпада, его сын и главные советники сразу же заметили их предпочтение, и
приблизившись к сыновьям Кунти, которые были сыновьями и внуками венценосцев,
радостно воздали им высшие почести.

Шри Вайшампаяна продолжил:

Блистательный властитель Панчалы подозвал к себе Юдхштхиру, сына царя, и
приветствовал его, как обычно принято приветствовать брахманов. Человек с
щедрой, открытой душой, он спросил у сияющего сына Кунти:

- Откуда нам знать, воины ли вы, брахманы ли, искусные в своем деле торговцы,
или вы рождены от женщины из низшей касты? Или же вы достигшие совершенства
сиддхи, странствующие по всему белому свету, являя свои магические
способности, сиддхи, нисшедшие с небес, чтобы встретиться с моей дочерью
Кришной? Скажи же нам истинную правду, господин, ибо наши души обременены
тяжким сомнением. Мы хотим знать, кто вы такие, рассей же, к нашему
удовлетворению, все сомнения. Надеюсь, пылкий воитель, нам уготован прекрасный
и благородный жребий? Прошу тебя: скажи правду, ибо высказанная в обществе
царей правда лучится дивным светом, сияя куда более ярко, чем жертвоприношение
или раздача даров; в то же время самоочевидно, что ложь ни в коей мере не
привлекает людей благородных. Я вижу, что ты настоящий воин, ибо ты сверкаешь,
словно боги, и после того, как я выслушаю твои слова, я смогу устроить
подобающую свадьбу.

Махараджа Юдхиштхира сказал:

- Мой дорогой царь Панчалы, перестань горевать, тебе следует скорее
радоваться, ибо, без всякого сомнения, сбылось твое заветное желание. Мы все
царской крови, о царь, сыновья великого духом Панду. Знай, что я старший сын
Кунти, эти двое Бхима и Арджуна; именно они победили в сражении за руку твоей
дочери, отбив нападение всех венценосцев. А эти двое, стоящие рядом с твоей
дочерью Кришной, близнецы, сыновья Мадри. Да рассеется печаль в твоем сердце!
О лучший из царей, мы все кшатрии, и участь твоей дочери подобна участи
лотоса, перенесенного из одного чистого озера в другое. Я говорю тебе,
махараджа, чистую правду, ибо ты господин, наш гуру и наше надежнейшее
прибежище.

Шри Вайшампаяна сказал:

От великой радости царь Друпада не мог видеть даже того, что было перед ним, и
хотя он хотел подобающим образом ответить Юдхиштхире, он не мог вымолвить ни
слова. С большим трудом, однако, неустрашимый старый воин сдержал свою бурную
радость и ответил, как подобает благородному царю: затем праведный властитель
спросил, каким образом Пандавам удалось бежать от тех, кто хотел их убить, и
старший брат рассказал все по порядку.

Выслушав рассказ сына Кунти, царь Друпада осудил участие в таких неправедных
делах Дхритараштры и выразил свое сочувствие и ободрение Юдхиштхире.
Пышноречивый Друпада обещал, что приложит все усилия, чтобы помочь Пандавам
вернуть по праву принадлежащее им царство. По просьбе царя Кунти, Драупади,
Бхимасена, Арджуна и близнецы, вместе с Юдхиштхирой, поселились в царском
дворце, о царь, окруженные заботами и чтимые Друпадой.

После того как они хорошо отдохнули и восстановили свои силы, к ним, со своими
сыновьями, пришел царь Друпада и сказал:

- Сегодня царевич Куру должен сочетаться священным браком с моей дочерью. Это
святой день, и мощнорукий Арджуна не должен упускать благоприятного случая.

Царь Юдхиштхира, сын Дхармы, сказал:

- [Будучи старшим братом] первым, о царь, должен вступить в брак я.

Царь Друпада сказал:

- Хорошо, сочетайся с моей дочерью ты, господин, или пусть это сделает
кто-нибудь другой, по твоему выбору.

Юдхиштхира сказал:

- Драупади будет нашей общей супругой, ибо так решила, о царь, моя мать. Я в
настоящее время неженат, как неженат и Пандава Бхимасена. Руку твоей дочери,
этой бесценной жемчужины, завоевал Арджуна, и мы всей семьей, о царь, решили
разделить это бесценное сокровище поровну. О лучший из правителей, у нас нет
никакого желания расторгнуть это соглашение. В соответствии с нашими
религиозными принципами Кришна будет нам общей супругой. Так пусть же она,
стоя перед священным огнем, сочетается с каждым из нас по порядку.

Царь Друпада сказал:

- Дражайший царевич Куру, один царь, как это установлено, может иметь много
супруг, однако нет такого закона или обычая, чтобы многие цари женились на
одной-единственной супруге. Ты человек праведный и благочестивый, Каунтея, и
тебе не следует поступать, как безбожнику, нарушая установления Вед и
требования общепринятой морали. Почему вы пришли к подобному решению?

Юдхиштхира сказал:

- Добродетель - понятие весьма и весьма непростое, махараджа, и мы не всегда
знаем, к чему она может нас привести. Но твердо убежденные [в своей правоте],
мы следуем шаг за шагом по тропе наших уважаемых предшественников, людей более
великих, чем мы. Я еще никогда не произнес ни слова лжи, и в моих мыслях
никогда не было ничего безбожного. Я только повторил тебе слова моей почтенной
матери, совпадающие и с моим собственным убеждением. Задуманное нами вполне
соответствует дхарме, о царь, и тебе следует принять это, не вдаваясь в
дальнейшие размышления. Отбрось прочь все сомнения, о государь.

Царь Друпада сказал:

- Ты, твоя мать и мой сын Дриштадьюмна сообща обсудите, как поступить в этом
случае, и то, что вы решите, будет исполнено завтра утром.

Шри Вайшампаяна сказал:

Собравшись вместе, о Бхарата, они стали обсуждать [создавшееся положение],
когда вдруг перед ними предстал Двайпаяна Вьяса.

Шри Вайшампаяна продолжил:

При появлении святого Вьясы все Пандавы и прославленный царь Панчалы встали,
чтобы приветствовать и почтить его должным образом. Ответив на их приветствие,
он расспросил их о здоровье и благополучии, затем великий мудрец уселся на
сверкающее золотое седалище. С позволения Шрилы Вьясы, все эти знаменитые люди
уселись на очень дорогие седалища. Чуть погодя царь Друпада, сын Пришаты,
добрым и благожелательным голосом спросил у великого мудреца:

- Может ли одна женщина стать супругой многих мужчин, не нарушая нашего
религиозного закона? Объясни это, господин, нам всем.

Шрила Вьяса сказал:

- С первого взгляда это в самом деле выглядит как нарушение религиозного
закона, почти как несмешка над ним, выглядит как нечто несовместимое с Ведами
и общепринятой моралью. Я хотел бы выслушать, что вы все думаете по этому
поводу.

Царь Друпада сказал:

- Я считаю, что это безбожное дело, противоречащее святым писаниям и
общепринятой морали. Одна женщина не может стать женой многих мужчин, о лучший
из брахманов. Наши предки, люди великие и многоученые, всегда отвергали обычай
многомужества. Многомужество не может соответствовать санатана-дхарме, вечному
закону Бога. Поэтому я питаю глубокие сомнения по поводу его оправданности и
законности. Боюсь, что никто не сможет убедить меня в том, что это дело
благочестивое.

Дхриштадьюмна сказал:

- О благородный дваждырожденный, каким образом старший брат, неукоснительно
следующий духовной тропой, может посягать так открыто на жену младшего? О
брахман, богатый подвижничеством, каким бы непростым и труднопостижимым ни
было понятие о добродетели, мы не в состоянии понять, как оно может служить
оправданием многомужества. Одной решимости недостаточно, чтобы дело безбожное
превратить в богоугодное. Поэтому я отнюдь не убежден, что люди,
придерживающиеся одной с нами веры, имеют право совершать подобное. Драупади
никоим образом не должна стать женой пятерых мужчин.

Юдхиштхира сказал:

- Мой голос никогда еще не произнес ни слова лжи, мой ум отвращен от безбожия,
и я все же я склонен поступить именно так, как предлгаю, ибо в подобном образе
действий нет ничего безбожного. О всеправедный мудрец, в Пуранах говорится,
что некая брахманка Джатила из рода Гаутамы сожительствовала с семью
мудрецами. Ты прекрасно знаешь, что' является законом и, конечно же, веление
гуру является законом. А из всех гуру наивысший святая мать. Думая, что мы
принесли подаяние, наша мать сказала: "Все принесенное поделите поровну".
Поэтому я считаю, что наше решение соответствует дхарме, закону Добра.

Кунти Деви сказала:

- Юдхиштхира всегда шествует тропой праведности; все обстояло так, как он
сказал. Я питаю непреодолимый страх перед неправдой, я должна быть спасена от
лжи.

Шрила Вьяса сказал:

- Ты будешь спасена от неправды, добрая женщина, ибо этого требует вечный
закон Божий. Я не хочу говорить перед всеми, а хочу поговорить с тобой
наедине, царь Панчалы, ибо я должен объяснить тебе, что' именно предопределило
этот религиозный долг и почему следует считать, что он соответствует вечному
закону Бога, ибо, как только что заявил Каунтея, нет никакого сомнения в том,
что предлагаемый брак вполне согласуется с требованиями морали.

Шри Вайшампаяна сказал:

Вьяса, являющийся воплощением Самого Господа, встал, взял царя за руку и пошел
вместе с ним в его покои. Пандавы, Кунти и Дхриштадьюмна, сын Пришаты, не
зная, что им и думать, в тревоге ожидали их возвращения. Меж тем Двайпаяна
Вьяса объяснил царю, этому великому мужу, почему именно религиозный закон
допускает, чтобы у одной жены было много мужей.