ДРАУПАДИ ПРИНИМАЕТ ПАНДАВОВ Посланец сказал: - По случаю замужества дочери и в честь жениха и его родных царь Друпада устраивает богатое пиршество. Он настойчиво просит, чтобы вы все завершили свои религиозные обязанности и вместе с Драупади незамедлительно прибыли на это пиршество. Он прислал за вами достойные царей колесницы, запряженные великолепными лошадьми и украшенные золотыми лотосами. Вам всем надлежит сесть на эти колесницы и отправиться во дворец царя Панчалы. Шри Вайшампаяна сказал: Посадив царского жреца на первую колесницу, законные властители Куру уселись на остальные большие колесницы и, возя с собой Кунти и Драупади, отправились в путь. Царь Друпада, выслушав переданные ему жрецом слова Юдхиштхиры, в надежде установить, кто его гости, не властители ли Куру, приготовил различные дары, предназначенные для разных сословий. Гостей ждали плоды и всякая простая еда [предпочитаемая брахманами], красивые цветочные плетеницы, щиты, доспехи и царские седалища. Их ждали также коровы, веревки и разные орудия труда, употребляющиеся земледельцами. Были заготовлены и все инструменты и материалы, используемые ремесленниками и торговцами. Собрал царь и все необходимое для телесных упражнений и развлечений. [Поскольку Дхриштадьюмна предположил, что они воины, царь в особенно большом количестве приготовил дары, предназначенные для воинов.] Тут была прекрасно выделанная броня для коней, запрягаемых в колесницы, большие мечи, ярко окрашенные колесницы различного вида, отменные луки, наилучшие стрелы и отделанные золотом пики и копья. Были тут также дротики, пращи, боевые топоры, словом, все, что используется в битвах и, кроме этого, множество изысканной отделки кроватей и кресел. Взяв за руку святую Драупади, Кунти отправилась на заповедную женскую половину дворца, где жене царя Кауравов, Панду, оказали искренний и пышный почетный прием. Тем временем царь, его сыновья и советники, близкие друзья семьи и все царедворцы впервые получили возможность видеть Пандавов вблизи. Глядя на их львиную поступь, на большие, как у могучих быков, глаза, на массивные, закутанные в оленьи шкуры плечи и на похожие на огромных змеев длинные руки, царь и его приближенные преисполнились радости. Доблестные братья уселись в превосходные кресла с изукрашенными резьбой скамеечками для ног. Соприкоснувшись с этой царской роскошью, они не проявляли ни малейших колебаний; они не испытывали никакого удивления или замешательства, глядя на разложенные перед ними богатые дары; рассевшись в соответствии с возрастом, эти благороднейшие из людей спокойно восседали в своих креслах. Многочисленные слуги и служанки и повара, все в безупречно чистых одинаковых одеждах, стали подавать им различные блюда, как с самой простой, так и изысканной, для царей, в серебряных и золотых чашах и блюдах. Герои-Пандавы поели до полного насыщения. Преисполнившись доверия к Друпаде, они почувствовали себя спокойно и очень весело. Пройдя мимо богато изукрашенных дорогих даров, они устремились прямо к собранию всевозможных видов оружия, ибо родились на этот свет, чтобы быть воинами. Друпада, его сын и главные советники сразу же заметили их предпочтение, и приблизившись к сыновьям Кунти, которые были сыновьями и внуками венценосцев, радостно воздали им высшие почести. Шри Вайшампаяна продолжил: Блистательный властитель Панчалы подозвал к себе Юдхштхиру, сына царя, и приветствовал его, как обычно принято приветствовать брахманов. Человек с щедрой, открытой душой, он спросил у сияющего сына Кунти: - Откуда нам знать, воины ли вы, брахманы ли, искусные в своем деле торговцы, или вы рождены от женщины из низшей касты? Или же вы достигшие совершенства сиддхи, странствующие по всему белому свету, являя свои магические способности, сиддхи, нисшедшие с небес, чтобы встретиться с моей дочерью Кришной? Скажи же нам истинную правду, господин, ибо наши души обременены тяжким сомнением. Мы хотим знать, кто вы такие, рассей же, к нашему удовлетворению, все сомнения. Надеюсь, пылкий воитель, нам уготован прекрасный и благородный жребий? Прошу тебя: скажи правду, ибо высказанная в обществе царей правда лучится дивным светом, сияя куда более ярко, чем жертвоприношение или раздача даров; в то же время самоочевидно, что ложь ни в коей мере не привлекает людей благородных. Я вижу, что ты настоящий воин, ибо ты сверкаешь, словно боги, и после того, как я выслушаю твои слова, я смогу устроить подобающую свадьбу. Махараджа Юдхиштхира сказал: - Мой дорогой царь Панчалы, перестань горевать, тебе следует скорее радоваться, ибо, без всякого сомнения, сбылось твое заветное желание. Мы все царской крови, о царь, сыновья великого духом Панду. Знай, что я старший сын Кунти, эти двое Бхима и Арджуна; именно они победили в сражении за руку твоей дочери, отбив нападение всех венценосцев. А эти двое, стоящие рядом с твоей дочерью Кришной, близнецы, сыновья Мадри. Да рассеется печаль в твоем сердце! О лучший из царей, мы все кшатрии, и участь твоей дочери подобна участи лотоса, перенесенного из одного чистого озера в другое. Я говорю тебе, махараджа, чистую правду, ибо ты господин, наш гуру и наше надежнейшее прибежище. Шри Вайшампаяна сказал: От великой радости царь Друпада не мог видеть даже того, что было перед ним, и хотя он хотел подобающим образом ответить Юдхиштхире, он не мог вымолвить ни слова. С большим трудом, однако, неустрашимый старый воин сдержал свою бурную радость и ответил, как подобает благородному царю: затем праведный властитель спросил, каким образом Пандавам удалось бежать от тех, кто хотел их убить, и старший брат рассказал все по порядку. Выслушав рассказ сына Кунти, царь Друпада осудил участие в таких неправедных делах Дхритараштры и выразил свое сочувствие и ободрение Юдхиштхире. Пышноречивый Друпада обещал, что приложит все усилия, чтобы помочь Пандавам вернуть по праву принадлежащее им царство. По просьбе царя Кунти, Драупади, Бхимасена, Арджуна и близнецы, вместе с Юдхиштхирой, поселились в царском дворце, о царь, окруженные заботами и чтимые Друпадой. После того как они хорошо отдохнули и восстановили свои силы, к ним, со своими сыновьями, пришел царь Друпада и сказал: - Сегодня царевич Куру должен сочетаться священным браком с моей дочерью. Это святой день, и мощнорукий Арджуна не должен упускать благоприятного случая. Царь Юдхиштхира, сын Дхармы, сказал: - [Будучи старшим братом] первым, о царь, должен вступить в брак я. Царь Друпада сказал: - Хорошо, сочетайся с моей дочерью ты, господин, или пусть это сделает кто-нибудь другой, по твоему выбору. Юдхиштхира сказал: - Драупади будет нашей общей супругой, ибо так решила, о царь, моя мать. Я в настоящее время неженат, как неженат и Пандава Бхимасена. Руку твоей дочери, этой бесценной жемчужины, завоевал Арджуна, и мы всей семьей, о царь, решили разделить это бесценное сокровище поровну. О лучший из правителей, у нас нет никакого желания расторгнуть это соглашение. В соответствии с нашими религиозными принципами Кришна будет нам общей супругой. Так пусть же она, стоя перед священным огнем, сочетается с каждым из нас по порядку. Царь Друпада сказал: - Дражайший царевич Куру, один царь, как это установлено, может иметь много супруг, однако нет такого закона или обычая, чтобы многие цари женились на одной-единственной супруге. Ты человек праведный и благочестивый, Каунтея, и тебе не следует поступать, как безбожнику, нарушая установления Вед и требования общепринятой морали. Почему вы пришли к подобному решению? Юдхиштхира сказал: - Добродетель - понятие весьма и весьма непростое, махараджа, и мы не всегда знаем, к чему она может нас привести. Но твердо убежденные [в своей правоте], мы следуем шаг за шагом по тропе наших уважаемых предшественников, людей более великих, чем мы. Я еще никогда не произнес ни слова лжи, и в моих мыслях никогда не было ничего безбожного. Я только повторил тебе слова моей почтенной матери, совпадающие и с моим собственным убеждением. Задуманное нами вполне соответствует дхарме, о царь, и тебе следует принять это, не вдаваясь в дальнейшие размышления. Отбрось прочь все сомнения, о государь. Царь Друпада сказал: - Ты, твоя мать и мой сын Дриштадьюмна сообща обсудите, как поступить в этом случае, и то, что вы решите, будет исполнено завтра утром. Шри Вайшампаяна сказал: Собравшись вместе, о Бхарата, они стали обсуждать [создавшееся положение], когда вдруг перед ними предстал Двайпаяна Вьяса. Шри Вайшампаяна продолжил: При появлении святого Вьясы все Пандавы и прославленный царь Панчалы встали, чтобы приветствовать и почтить его должным образом. Ответив на их приветствие, он расспросил их о здоровье и благополучии, затем великий мудрец уселся на сверкающее золотое седалище. С позволения Шрилы Вьясы, все эти знаменитые люди уселись на очень дорогие седалища. Чуть погодя царь Друпада, сын Пришаты, добрым и благожелательным голосом спросил у великого мудреца: - Может ли одна женщина стать супругой многих мужчин, не нарушая нашего религиозного закона? Объясни это, господин, нам всем. Шрила Вьяса сказал: - С первого взгляда это в самом деле выглядит как нарушение религиозного закона, почти как несмешка над ним, выглядит как нечто несовместимое с Ведами и общепринятой моралью. Я хотел бы выслушать, что вы все думаете по этому поводу. Царь Друпада сказал: - Я считаю, что это безбожное дело, противоречащее святым писаниям и общепринятой морали. Одна женщина не может стать женой многих мужчин, о лучший из брахманов. Наши предки, люди великие и многоученые, всегда отвергали обычай многомужества. Многомужество не может соответствовать санатана-дхарме, вечному закону Бога. Поэтому я питаю глубокие сомнения по поводу его оправданности и законности. Боюсь, что никто не сможет убедить меня в том, что это дело благочестивое. Дхриштадьюмна сказал: - О благородный дваждырожденный, каким образом старший брат, неукоснительно следующий духовной тропой, может посягать так открыто на жену младшего? О брахман, богатый подвижничеством, каким бы непростым и труднопостижимым ни было понятие о добродетели, мы не в состоянии понять, как оно может служить оправданием многомужества. Одной решимости недостаточно, чтобы дело безбожное превратить в богоугодное. Поэтому я отнюдь не убежден, что люди, придерживающиеся одной с нами веры, имеют право совершать подобное. Драупади никоим образом не должна стать женой пятерых мужчин. Юдхиштхира сказал: - Мой голос никогда еще не произнес ни слова лжи, мой ум отвращен от безбожия, и я все же я склонен поступить именно так, как предлгаю, ибо в подобном образе действий нет ничего безбожного. О всеправедный мудрец, в Пуранах говорится, что некая брахманка Джатила из рода Гаутамы сожительствовала с семью мудрецами. Ты прекрасно знаешь, что' является законом и, конечно же, веление гуру является законом. А из всех гуру наивысший святая мать. Думая, что мы принесли подаяние, наша мать сказала: "Все принесенное поделите поровну". Поэтому я считаю, что наше решение соответствует дхарме, закону Добра. Кунти Деви сказала: - Юдхиштхира всегда шествует тропой праведности; все обстояло так, как он сказал. Я питаю непреодолимый страх перед неправдой, я должна быть спасена от лжи. Шрила Вьяса сказал: - Ты будешь спасена от неправды, добрая женщина, ибо этого требует вечный закон Божий. Я не хочу говорить перед всеми, а хочу поговорить с тобой наедине, царь Панчалы, ибо я должен объяснить тебе, что' именно предопределило этот религиозный долг и почему следует считать, что он соответствует вечному закону Бога, ибо, как только что заявил Каунтея, нет никакого сомнения в том, что предлагаемый брак вполне согласуется с требованиями морали. Шри Вайшампаяна сказал: Вьяса, являющийся воплощением Самого Господа, встал, взял царя за руку и пошел вместе с ним в его покои. Пандавы, Кунти и Дхриштадьюмна, сын Пришаты, не зная, что им и думать, в тревоге ожидали их возвращения. Меж тем Двайпаяна Вьяса объяснил царю, этому великому мужу, почему именно религиозный закон допускает, чтобы у одной жены было много мужей.