МУДРОСТЬ ВИДУРЫ Шри Видура сказал: - Царь Дхритараштра, указать тебе наилучший путь - несомненно долг твоих родственников, но слова недолго сохраняются в памяти тех, чьим желаниям они не соответствуют. Благороднейший из Куру, Бхишма, сын Шантану, посоветовал, как лучше всего поступить, но ты отвергаешь его советы, о царь. Точно так же Дрона объяснил, каким образом мы можем достичь величайшего блага, однако сын суты, Карна, не считает его советы полезными для тебя. Сколько я ни раздумываю, о царь, я не вижу среди твоих друзей лучших, чем эти два, подобных львам человека - Бхишма и Дрона, точно так же, как я не вижу никого мудрее их. Эти двое превосходят всех не только годами, но и мудростью и ученостью, и они беспристрастны, благородный царь, как по отношению к тебе, так и по отношению к Пандавам. Своим правдолюбием и преданностью долгу они не уступают, о Бхарата, ни Господу Раме, ни царю Гайи, тут нет никаких сомнений. С самого начала они не произнесли ни одного недоброжелательного слова, и они никогда не причиняли тебе никакого вреда. Эти два тигра среди людей, которых преданность истине делает победителями [везде и во всем], дали тебе самые лучшие советы. Оба они обладают подлинной муростью, о царь, ибо они - наилучшие среди людей, и я непоколебимо убежден, о сын Куру, что они не сказали ни единого слова лжи, особенно по отношению к тебе. Эти два исполненных благочестия человека никогда не станут ради денег принимать ту или иную сторону. Они желают тебе величайшего блага, о Бхарата. Едва ли можно сомневаться, государь, что сыновья твоего возлюбленного брата Панду менее дороги тебе, чем твои собственные сыновья, старший из которых - Дурьодхана. Если твои советники настолько глупы, что предлагают поступить им во вред, то они просто не понимают, в чем состоит твое благо. И если в глубине души, о царь, ты ощущаешь пристрастие к своим сыновьям, эти советники, заметив твое пристрастие, конечно, не окажут тебе необходимой помощи. Эти два блистательных, великих духом человека явили полное беспристрастие, о царь, однако ты так и не убежден их доводами. Эти два властителя людей высказали мнение, что Пандавы неодолимы, и это самоочевидная истина, о тигр среди людей, это самоочевидная истина в твоей жизни, и да поможет тебе благословение Господне понять эту истину. Возможно ли победить в сражении прекрасного Арджуну, когда этого пламенного духом бойца не может одолеть сам Индра? Громадный и могучий Бхимасена обладает силой десяти тысяч слонов. Даже боги, о царь, не могут победить его в битве. То же самое можно сказать и о близнецах, которые сражаются с неумолимой рассчитанностью сынов смерти. Кто из желающих жить посмеет бросить им вызов на поле войны? А как можно осилить в бою старшего Пандаву, в котором неумолимая напористость, воля к победе сочетаются с милосердием, всепрощением и правдолюбием. Кто сможет, в войне с ними, избежать поражения, если на их стороне - Господь Баларама, Господь Кришна - их личный советник, а рядом с ними в бою стоит Сатьяки? Друпада - отец их [общей] жены, а его сыновья, героические братья во главе с Дхриштадьюмной, приходятся им шуринами. Зная, что они неодолимы, и что по древнему священному закону они имеют первое право на престол своего отца, ты должен относиться к ним со всей справедливостью. Твоя честь, о государь, опорочена великим вероломством Пурочаны, ты должен, дабы смыть с себя это пятно, явить свое милосердие Пандавам. Друпада - могущественный царь, давно уже имеющий зуб против нас; союз с ним укрепил бы нашу сторону. К тому же есть много могучих воинов из рода дашархов, которые всегда выступают на стороне Шри Кришны, поэтому победа всегда достается Кришне. Если поставленной цели можно достичь добрыми словами, о царь, только человек, проклятый Провидением, будет стремиться добиться ее с помощью войны. Жители городов и деревень уже прослышали, что Пандавы живы, все жаждут видеть их. Удовлетвори их стремление, о царь. Дурьодхана, Карна и Шакуни, сын Субалы, склонны к неблагочестивым поступкам, ибо смотрят на все порочными глазами и все еще не вышли из детства. Не верь их словам. Сам ты, царь, хороший человек, но я давно уже предсказал, что злые козни Дурьодханы погубят наш народ. Дхритараштра сказал: - Мой дорогой Видура, сын Шантану, - ученый человек, а Дрона - возвышенный духом мудрец. Оба объяснили, в чем состоит [мое] высочайшее благо, истина говорит и твоими устами. Без сомнения, в соответствии с религиозным законом эти героические воители в той же мере являются моими сыновьями, как и сыновьями Панду и Кунти. Нет также сомнения, что сыновья Панду имеют такое же право на это царство, как и мои родные сыновья. Видура Кшаттар, со всем подобающим почтением приведи сюда Пандавов и их мать, а также, о Бхарата, прекрасную, как богиня, Драупади. Хвала Небу, сыновья Кунти живы. Хвала Небу, жива и наша Кунти. Хвала Небу, эти маха-ратхи завоевали руку и сердце Драупади. По милости Провидения мы все сможем достичь процветания, по воле Неба Пурочана сам стал жертвой своего злодеяния. О великославный брат, я благодарю Бога за то, что Он рассеял мою величайшую заботу. Шри Вайшампаяна сказал: Дорогой Бхарата, по велению Дхритараштры Видура отправился поговорить с царем Друпадой и Пандавами. Видура хорошо знал все священные писания, хорошо знал и свой долг и умел его исполнять. Достигнув дворца Друпады, он с подобающим терпением дождался аудиенции; царь принял его, как предписано религиозным законом о гостеприимстве, оба они почтительно осведомились о здоровье и благополучии друг друга. Затем Видура повидался с Пандавами и Шри Кришной, ласково обнял их и также расспросил о здоровье и делах, все ли идет хорошо. Они в свой черед с большим уважением приветствовали Видуру, человека необычайно умного и ученого, и Видура, следуя велению Дхритараштры, вновь и вновь с большой любовью справлялся у детей Панду об их здоровье и жизни, счастливы ли они или нет, он передал Пандавам, Кунти и Драупади, о царь, а также Друпаде и его сыновьям посланные им Кауравами драгоценности и другие богатые дары. Затем, в присутствии Пандавов и Господа Кришны Кешавы, многоученый Видура со всем достодолжным смирением обратился к Друпаде с такими словами: - О царь, вместе с моими советниками и сыновьями соблаговоли меня выслушать. Дхритараштра, вместе с его сыновьями, советниками и близкими приближенными, с чувством большого удовлетворения желает вам здоровья и счастья, о царь, он передает, что питает искреннюю любовь к тебе и твоей семье. Точно так же ученейший Бхишма, сын Шантану, и все Кауравы очень надеются слышать, что вы все здоровы и преуспеваете во всех делах, они посылают вам свои искренние приветы. Великий лучник Дрона, сын Бхарадваджи, считает себя вашим верным другом и передает свои поклоны и искренние пожелания благополучия. Дхритараштра, о царь Панчалы, отныне породнился с тобой, он и все Кауравы уверены, что это пойдет им на пользу. Даже приобретение нового царства не доставило бы им такой радости, как то, что они породнились с тобой, о Яджнасена. Веря в искренность этих слов, благоволи отпустить со мной Пандавов, ибо Куру очень хотят видеть законных наследников Панду. Эти могучие герои долгое время отсутствовали, и, конечно, и они и Притха будут очень рады увидеть свой город. И все благородные госпожи Куру сгорают от нетерпения видеть Кришну, панчальскую царевну. В ожидании не только весь город, но и вся страна. Вели же немедленно, господин, чтобы сыновья Панду выехали вместе со своей женой, ибо именно с этой целью я и прибыл сюда. О государь, как только ты отпустишь возвышенных духом Пандавов, я тотчас же отправлю к Дхритараштре самых быстрых гонцов, чтобы они предварили его о возвращении сыновей Кунти с их женой Кришной. Друпада сказал: - О мудрейший Видура, со своей стороны я также очень рад, что отныне мы породнились, мой господин. Было бы хорошо, если бы эти великие мужи возвратились домой, но говорить им, чтобы они уехали, я не вправе. Вот когда героический сын Кунти - Юдхиштхира, посоветовавшись с Бхимасеной, Арджуной и двумя могучими близнецами, примет решение, - при том непременном условии, что Господь Кришна и Баларама дадут Свое согласие, - тогда-то они и могут отправиться в путь. Кришна и Баларама - два подобные тиграм божественные личности, Они знают религиозные принципы и всемерно заботятся о счастье и благополучии Пандавов. Юдхиштхира сказал: - Мы и все наши приближенные целиком в твоей власти, о царь, и с радостью выполним любое твое веление, ибо знаем, как ты нас любишь. Шри Вайшампаяна сказал: Господь Кришна молвил: - Вам следует вернуться, если таково будет и решение царя Друпады, ибо он хорошо понимает все религиозные принципы. Царь Друпада сказал: - Великорукий герой дашархов, Господь Кришна, - Верховная Личность [Бога], и я полностью согласен с Его мнением, что наступило время для возвращения Пандавов. Нет никакого сомнения, что сыновья Кунти так же дороги мне, как и Господу Кришне. Уже если Сам Господь Кришна Кешава, подобная тигру [Божественная] Личность дал совет, какой лучше всего путь избрать, Юдхиштхира, сын Дхармы, не станет раздумывать, столь непоколебима его вера в Кришну. Шри Вайшампаяна сказал: Итак, с дозволения великого душою Друпады, Пандавы, Шри Кришна и великоумный Видура вместе с Драупади-Кришной и прославленной Кунти отправились в нетрудный путь к городу Хастинапуру, то и дело останавливаясь на привал. Когда Дхритараштра услышал о предстоящем прибытии героев, он послал Кауравов приветствовать и принять Пандавов. Навстречу им вышли великий лучник Викарна, Читрасена и самый великий из лучников Дрона и Крипа Гаутама; герои маха-ратхи, в сопровождении столь возвышенных духом людей, во всем своем блистающем великолепии, медленно въехали в Хастинапур. Великий город приветствовал их с праздничным ликованием, радость его обитателей была тем сильнее, что долгое время они горько оплакивали Пандавов как погибших. Горожане любили царевичей и в стремлении показать им свою любовь при их появлении разражались громкими криками. Пандавы слышали их [приветственные] слова, и эти слова проникали в самую глубь их сердец. - Он возвратился к нам - [великий] знаток доброчестия, этот тигр среди людей, столп справедливости, доныне защищающий нас, как родных детей. Нет сомнений, что сегодня махараджа Панду возвратился к нам из любимого леса, дабы явить свою любовь! Свершилось важнейшее событие: к нам вернулись те, кого мы любим более всех, героические сыновья Кунти, наши истинные защитники. Да воздастся нам за то, что мы раздавали подаяние, свершали жертвоприношения и святые подвиги, да пребудут Пандавы в этом городе сто осеней! Пандавы припали к ногам Дхритараштры, к ногам великого духом Бхишмы и других почтеннейших старейшин и, расспросив о благополучии всех горожан, по приглашению Дхритараштры отправились в отведенные им покои. После короткого, совместно со Шри Кришной отдыха, их позвали к себе Дхритараштра и Бхишма. Дхритараштра сказал: - Каунтея, ты и твои младшие братья внимательно меня послушайте. Отныне все распри меж вами, царевичами, должны прекратиться. Вы посе'литесь в краю Кхандава Прастха. Там вас, живущих под защитой Бхимы, никто не посмеет беспокоить, как никто не смеет тревожить богов, защищенных громовой стрелой Индры. Отныне вам принадлежит половина царства, поселитесь же там, где я сказал: в Кхандава Прастхе. Шри Вайшампаяна сказал: Повинуясь этому повелению, Пандавы поклонились царю и направились в этот устрашающий лесной край. Приняв под свою власть половину царства, эти лучшие из людей поселились в краю Кхандава Прастха. Ведомые Кришной, они отправились в свои новые владения, и там, не теряя времени, достигающие успеха во всем, за что бы ни взялись, Пандавы построили прекрасный город, напоминающий небесные города. Для постройки города они выбрали неоскверненное священное место, затем, во главе с Двайпаяной Вьясой маха-ратхи свершили обряды, долженствовавшие принести мир и безопасность их новым владениям. Произвели необходимые обмеры, составили план и начали строить город. Новый город был окружен широкими, как море, рвами, обнесен сверкающе белыми стенами, которые вздымались так высоко в небо, что казались грядами белых облаков или белоснежными вершинами. Этот богатейший город соперничал своей красотой с Бхогавати, дивной подземной столицей нагов. Доступ в город преграждали огромные двойные ворота, своим грозным видом напоминавшие крылья Гаруды; над воротами возвышались башни, которые также походили на гряды облаков или горы Мандара. Из-за городских стен, подобно раздвоенным языкам змей, высовывались смертоносные копья и метательное оружие [многочисленной] стражи. Ряды крепостных башен охраняли всегда готовые отразить нападение воины. Для защиты города служили огромные крючья, способные убить сразу по сто человек, для его украшения использовались решетки с мистическими узорами. Очертания этого сказочного города походили на гигантские металлические диски. Широкие городские дороги были так хорошо распланированы, что почти исключались какие бы то ни было столкновения; кругом было множество нарядных белых дворцов. Этот город, известный под названием Индрапрастха, своей красотой напоминал небесное обиталище; казалось, он парит над землей, словно стая пронизанных молниями туч. Здесь в этом чарующем, ничем не оскверненном краю, обиталище законных правителей Куру своим богатством и роскошью напоминало столицу Куберы, хранителя космической сокровищницы. И тогда, о царь, сюда потянулись брахманы, величайшие из всех ведических ученых, знатоки всех языков, здесь они с удовольствием селились. Со всех сторон в город стали прибывать предприимчивые торговцы, за ними последовали опытнейшие ремесленники и художники. Кругом были разбиты парки и сады, засаженные плодо- и цветоносными деревьями - такими, как манго, тропическая слива, нипа, ашока, пуннага, нага-пушпа, лакуча, хлебное дерево, шала, пальма, кадамба, бакула и жасмин. Деревья были пленительно разубраны цветами и клонились под бременем сочных плодов. Были тут и разросшиеся амалаки, лодхры, великолепные анколы, розовые яблоки, паталы, кубджаки, пышные атимуктаки, каравиры, небесные париджаты и многие другие деревья. В любое время года деревья изобиловали плодами и цветами, на них гнездились всевозможные красивые птицы. В безумной страсти кричали павлины, их пение смешивалось с пением словно бы вечно околдованных кукушек. Все дома сверкали зеркальной чистотой, вокруг них под сенью цветущих лоз прятались садовые беседки. Все дома, стоявшие на предназначенной для них территории, отличались чудесным разнообразием, на вершинах соседних холмов находились различные места развлечений, не было недостатка и в прудах, наполненных чистейшей водой. Над всеми, что там были, баснословными озерами плыло благоухание цветущих лотосов, в их водах грациозно плескались лебеди, красивые утки и чакраваки. В тени окрестных лесов прятались многочисленные, заросшие лотосами пруды и небольшие, необыкновенно привлекательные водоемы. Живя в этой великой стране, среди добрых и честных соседей, Пандавы наслаждались жизнью все более и более. После того как Бхишма и царь Дхритараштра восстановили принципы справедливости, пятеро Пандавов постоянно жили в краю Кхандава Прастха. Великославный город, гордившийся тем, что в нем живут пятеро лучников, которые своим величием равны Индре, затмевал великолепием Бхогавати, великую столицу нагов. Некоторое время могучий Кришна жил с Пандавами, но затем Он попрощался с ними, о царь, и вместе с Баларамой вернулся в город Дварака.