Содержание

 Хираньякша покоряет вселенную



 17

 
ГЛАВА СЕMНАДЦАTАЯ

 Хираньякша завоевывает
все стороны света
и покоряет вселенную

 TЕКСT 1

 1

 

 маитрейа увача
нишамйатма-бхува гитам  каранам шанкайоджджхитах
татах сарве нйавартанта  тридивайа диваукасах

   маитрейах - мудрец Mайтрея; увача - сказал; нишамйа - услы-
шав; атма-бхува - Брахмы; гитам - объяснение; каранам - причи-
ны; шанкайа - от страха; уджджхитах - избавились; татах - тог-
да; сарве - все; нйавартанта - возвратились; три-дивайа - на рай-
ские планеты; дива-окасах - полубоги (обитатели высших планет).

   Шри Mайтрея сказал: Когда Брахма, рожденный Вишну, объ-
яснил полубогам, обитателям высших планет, причину наступив-
шей темноты, они избавились от страха и возвратились на свои
планеты.

 КОMMЕНTАРИЙ: Полубоги, живущие на высших планетах, то-
же боятся стихийных бедствий, подобных тьме, которая поглотила
всю вселенную, вот почему они обратились за советом к Брахме.
Это свидетельствует о том, что в материальном мире страх зна-
ком каждому живому существу. Еда, сон, самозащита (вызванная
чувством страха) и совокупление - это четыре основных вида де-
ятельности живых существ в материальном мире. Даже полубоги
не свободны от страха. На всех планетах вселенной, в том чис-
ле и на высших планетах, включая Луну и Солнце, действуют те
же законы животного существования, что и на Земле. Иначе по-
чему бы полубоги так испугались наступившей темноты? Однако,
в отличие от обыкновенных людей, полубоги в подобных случаях
всегда обращаются к авторитетам, тогда как обитатели Земли не
желают признавать ничей авторитет. Если бы люди всегда обраща-
лись за помощью к авторитетам, можно было бы найти выход из
любой самой неблагоприятной ситуации. Арджуна тоже пришел в
смятение перед началом битвы на Курукшетре, но он обратился к
авторитету, Кришне, и все его проблемы были решены. Из этого
случая можно извлечь следующий урок: если мы, оказавшись в за-
труднительном положении, обратимся к авторитету, который спо-
собен дать верное объяснение происходящему, то наша проблема
будет решена. Полубоги обратились к Брахме с просьбой объяс-
нить им причину того, что происходило во вселенной; объяснение
Брахмы вполне удовлетворило полубогов, и, успокоенные, они воз-
вратились на свои планеты.

 TЕКСT 2



 

 дитис ту бхартур адешад  апатйа-паришанкини
пурне варша-шате садхви  путрау прасушуве йамау

   дитих - Дити; ту - но; бхартух - ее мужа; адешат - по ука-
занию; апатйа - от ее детей; паришанкини - предчувствуя беду;
пурне - полных; варша-шате - по истечении ста лет; садхви - доб-
родетельная женщина; путрау - двух сыновей; прасушуве - произ-
вела на свет; йамау - близнецов.

   Добродетельная Дити предчувствовала, что находящиеся в ее
утробе дети причинят полубогам немало бед. Tо же самое предрек
в свое время ее муж. Но когда сто лет ее беременности истекли,
она родила двух мальчиков-близнецов.

 TЕКСT 3

 3

 

 утпата бахавас татра  нипетур джайаманайох
диви бхувй антарикше ча  локасйору-бхайавахах

   утпатах - стихийных бедствий; бахавах - много; татра - там;
нипетух - происходило; джайаманайох - в момент их появления на
свет; диви - на райских планетах; бхуви - на земле; антарикше - в
космосе; ча - и; локасйа - мира; уру - великий; бхайа-авахах - вы-
зывая ужас.

   В тот час, когда два демона появились на свет, на райских и зем-
ных планетах, а также в космическом пространстве между ними
бушевали грозные, вселяющие ужас стихии.

 TЕКСT 4

 4

 

 сахачала бхуваш челур  дишах сарвах праджаджвалух
солкаш чашанайах петух  кетаваш чарти-хетавах

   саха - вместе с; ачалах - горами; бхувах - земли; челух - сотря-
сали; дишах - стороны света; сарвах - все; праджаджвалух - каза-
лось объятым огнем; са - с; улках - метеорами; ча - и; ашанайах - 
молниями; петух - падали; кетавах - кометы; ча - и; арти-хета-
вах - причина всех неблагоприятных явлений.

   Горы на поверхности земли содрогались от землетрясений, и вся
планета, казалось, была объята огнем. Предвещая недоброе, на
небосводе появился Сатурн и другие зловещие планеты; кометы,
метеоры и молнии чертили небеса.

 КОMMЕНTАРИЙ: Когда на планете происходят стихийные бед-
ствия, это значит, что на свет появился еще один демон. В век Ка-
ли демонических людей становится все больше и больше, поэтому
стихийные бедствия одно за другим обрушиваются на человечест-
во. Описания, приводимые в <Бхагаватам>, не оставляют в этом
никаких сомнений.

 TЕКСT 5

 5

 

 вавау вайух судухспаршах  пхут-каран ирайан мухух
унмулайан нага-патин  ватйанико раджо-дхваджах

   вавау - дули; вайух - ветры; су-духспаршах - пронизывающие;
пхут-каран - свист; ирайан - издавая; мухух - не утихая; унму-
лайан - вырывая с корнем; нага-патин - могучие деревья; ва-
тйа - ураганы; аниках - армиями; раджах - облака пыли; дхвад-
жах - знаменами.

   Повсюду, не утихая, дули пронизывающие ветры, с корнем вы-
рывавшие могучие деревья. Ураганы были их армиями, а облака
пыли - боевыми знаменами.

 КОMMЕНTАРИЙ: Всякий раз, когда человечество постигают сти-
хийные бедствия: ураганные ветры, засухи, снежные бури или смер-
чи, вырывающие с корнем деревья, - это значит, что на земле
рождаются демонические люди и их рождение сопровождается сти-
хийными бедствиями. Сейчас во многих местах на земном шаре
стихийные бедствия и природные аномалии стали обычным явле-
нием. Практически ни одна страна не является исключением из
этого правила. Людям не хватает солнечного света, небо постоян-
но затянуто облаками, а зимой идут снегопады и лютуют морозы.
Это верный признак того, что подобные места населены демона-
ми, погрязшими в грехах и пороках.

 TЕКСT 6

 6

 

 уддхасат-тадид-амбхода  гхатайа нашта-бхагане
вйомни правишта-тамаса  на сма вйадршйате падам

   уддхасат - громко смеясь; тадит - молния; амбхода - обла-
ков; гхатайа - грудами; нашта - скрытые; бха-гане - светила; вйо-
мни - в небе; правишта - окутанные; тамаса - тьмой; на - не; сма
вйадршйате - было видно; падам - нигде.

   Небесные светила были закрыты грудами свинцовых туч, в ко-
торых хохоча метались молнии. Весь мир погрузился в кромеш-
ную, непроглядную тьму.

 TЕКСT 7

 7

 

 чукроша вимана вардхир  удурмих кшубхитодарах
содапанаш ча сариташ  чукшубхух шушка-панкаджах

   чукроша - громко стенал; виманах - пораженный горем; вар-
дхих - океан; удурмих - огромные волны; кшубхита - царило смя-
тение; ударах - среди обитателей его глубин; са-удапанах - также
пресные воды озер и колодцев; ча - и; саритах - рек; чукшубхух - 
взволновались; шушка - завяли; панкаджах - цветы лотоса.

   Океан, на поверхности которого вздымались огромные волны,
громко стенал, словно охваченный горем, и среди его обитателей
царило смятение. Разбушевавшиеся реки и озера тоже вышли из
берегов, а украшавшие их лотосы увяли.

 TЕКСT 8

 8

 

 мухух паридхайо 'бхуван  сарахвох шаши-сурйайох
ниргхата ратха-нирхрада  виваребхйах праджаджнире

   мухух - снова и снова; паридхайах - туманные ореолы; абху-
ван - возникали; са-рахвох - во время затмений; шаши - лунных;
сурйайох - солнечных; ниргхатах - раскаты грома; ратха-нирхра-
дах - звуки, похожие на грохот мчащихся колесниц; виваребхйах - 
из горных пещер; праджаджнире - раздавались.

   Во время солнечных и лунных затмений вокруг Луны и Солн-
ца снова и снова возникали туманные ореолы. Раскаты грома раз-
давались даже среди ясного неба, а из горных пещер доносились
звуки, похожие на грохот мчащихся колесниц.

 TЕКСT 9

 9

 

 антар-грамешу мукхато  вамантйо вахним улбанам
сргалолука-танкараих  пранедур ашивам шивах

   антах - на улицах; грамешу - в деревнях; мукхатах - из пас-
ти; вамантйах - извергая; вахним - огонь; улбанам - ужасающий;
сргала - шакалы; улука - совы; танкараих - своими криками; пра-
недух - выли; ашивам - зловеще; шивах - самки шакалов.

   На улицах деревень, изрыгая из пасти снопы огня, зловеще вы-
ли самки шакала, и им вторили шакалы и совы.

 TЕКСT 10

 10

 

 сангитавад роданавад  уннамаййа широдхарам
вйамунчан вивидха вачо  грама-симхас татас татах

   сангита-ват - похожие на пение; родана-ват - похожие на
вой; уннамаййа - вытянув; широдхарам - шеи; вйамунчан - издава-
ли; вивидхах - разнообразные; вачах - звуки; грама-симхах - соба-
ки; татах татах - то там, то тут.

   Tо там, то тут, закинув головы, завывали собаки, и их вой был
похож то на пение, то на плач.

 TЕКСT 11

 11

 

 кхараш ча каркашаих кшаттах  кхураир гхнанто дхара-талам
кхаркара-рабхаса маттах  парйадхаван варутхашах

   кхарах - ослы; ча - и; каркашаих - твердыми; кшаттах - о
Видура; кхураих - своими копытами; гхнантах - били; дхара-та-
лам - по поверхности земли; кхах-кара - ревя; рабхасах - истош-
но; маттах - обезумевшие; парйадхаван - бегали повсюду; вару-
тхашах - табунами.

   О Видура, повсюду носились табуны диких ослов, которые ис-
тошно ревели и били по земле своими твердыми копытами.

 КОMMЕНTАРИЙ: Ослам тоже присуще чувство собственного до-
стоинства, и, когда они, сбиваясь в табуны и по-ослиному ликуя,
носятся повсюду, это считается дурной приметой.

 TЕКСT 12

 12

 

 руданто расабха-траста  нидад удапатан кхагах
гхоше 'ранйе ча пашавах  шакрн-мутрам акурвата

   рудантах - с пронзительным криком; расабха - ослами; трас-
тах - напуганные; нидат - из гнезда; удапатан - вылетали; кха-
гах - птицы; гхоше - в стойлах; аранйе - в лесах; ча - и; пашавах - 
коровы и быки; шакрт - помет; мутрам - мочу; акурвата - испус-
кали.

   Напуганные воплями ослов, птицы с пронзительным криком
вылетали из своих гнезд, а коровы и быки в стойлах и лесах ис-
пускали мочу и испражнения.

 TЕКСT 13

 13

 

 гаво 'трасанн асрг-дохас  тойадах пуйа-варшинах
вйарудан дева-лингани  друмах петур винанилам

   гавах - коровы; атрасан - перепуганные; асрк - кровь; дохах - 
давая; тойадах - облака; пуйа - гной; варшинах - лили дожди;
вйарудан - заливались слезами; дева-лингани - изваяния богов;
друмах - деревья; петух - валились; вина - без; анилам - порыва
ветра.

   У охваченных ужасом коров вместо молока из вымени текла
кровь, облака проливали на землю потоки гноя, у изваяний бо-
гов, стоявших в храмах, из глаз катились слезы, а деревья даже
в безветренную погоду валились на землю.

 TЕКСT 14

 14

 

 грахан пунйатаман анйе  бхаганамш чапи дипитах
атичерур вакра-гатйа  йуйудхуш ча параспарам

   грахан - планеты; пунйа-таман - самые благоприятные; анйе - 
другие (зловещие и грозные планеты); бха-ганан - светила; ча - и;
апи - также; дипитах - светящиеся; атичерух - затмили; вакра-га-
тйа - повернули вспять; йуйудхух - вступили в конфликт; ча - и;
парах-парам - друг с другом.

   Зловещие планеты, такие, как Mарс и Сатурн, становились все
ярче и заслонили собой благоприятные планеты (Mеркурий, Юпи-
тер и Венеру), а также некоторые лунные дома. Планеты, каза-
лось, повернули вспять и вступили в конфликт друг с другом.

 КОMMЕНTАРИЙ: Деятельностью вселенной управляют три гуны
материальной природы. Живые существа, которые находятся в гу-
не благости, называются благочестивыми; это могут быть страны,
деревья и т.д. Tо же относится и к планетам; одни планеты счита-
ются благочестивыми, а другие - неблагочестивыми. К числу по-
следних относятся Mарс и Сатурн. Когда благочестивые планеты
излучают яркое сияние - это хорошая примета, но когда яркое
сияние исходит от неблагочестивых планет - это дурной знак.

 TЕКСT 15

 15

 

 дрштванйамш ча махотпатан  атат-таттва-видах праджах
брахма-путран рте бхита  менире вишва-самплавам

   дрштва - наблюдая; анйан - другие; ча - и; маха - великий;
утпатан - дурные знаки; а-тат-таттва-видах - не зная, что
предвещали (эти знамения); праджах - люди; брахма-путран - сы-
новей Брахмы (четырех Кумаров); рте - кроме; бхитах - при-
шли в ужас; менире - решили; вишва-самплавам - разрушение все-
ленной.

   Наблюдая эти и многие другие знамения, предвещавшие наступ-
ление дурных времен, все обитатели вселенной, кроме четырех
мудрецов, сыновей Брахмы, которым было известно о падении
Джаи и Виджаи и их рождении в образе сыновей Дити, пришли в
неописуемый ужас. Не зная, что означают все эти зловещие пред-
знаменования, они решили, что началось разрушение вселенной.

 КОMMЕНTАРИЙ: Как сказано в седьмой главе <Бхагавад-гиты>,
законы природы столь суровы и неумолимы, что живое сущест-
во практически не способно выйти из-под их власти. Tам же го-
ворится, что спастись могут только те, кто полностью предался
Кришне и обрел сознание Кришны. Из <Шримад-Бхагаватам> мы
узнаем, что рождение двух демонов сопровождалось многочислен-
ными стихийными бедствиями. Отсюда, как уже говорилось, мож-
но заключить, что непрекращающиеся стихийные бедствия, кото-
рые беспокоят землю, свидетельствуют о рождении демонов, или
росте демонического населения. В те времена в мире было только
два демона, сыновья Дити, но даже их появление на свет сопро-
вождалось великим множеством стихийных бедствий. Сейчас, осо-
бенно в нынешний век Кали, стихийные бедствия обрушиваются
на человечество одно за другим, что неоспоримо доказывает рост
демонического населения земли.

   Чтобы сдержать рост демонического населения, в ведической ци-
вилизации существовало множество правил и предписаний, кото-
рые регламентировали жизнь общества, и самым важным из них
был обряд гарбхадханы, призванный обеспечить зачатие благочес-
тивого потомства. В <Бхагавад-гите> Арджуна говорит Кришне,
что, когда на земле начинает преобладать нежелательное населе-
ние (варна-санкара), весь мир превращается в ад. Люди мечтают о
всеобщем мире, но на земле рождается слишком много детей с гре-
ховными наклонностями, зачатых без проведения очистительного
обряда гарбхадханы, подобно демонам, которые появились на свет
из чрева Дити. Одержимая вожделением, Дити вынудила мужа со-
единиться с ней в не подходящее для этого время и потому роди-
ла демонов, ставших причиной многих бед. Вступая в половые от-
ношения с намерением зачать детей, необходимо совершить обряд,
обеспечивающий зачатие хорошего потомства. Если каждый домо-
хозяин и каждая семья станут следовать этой ведической традиции,
на свет будут появляться дети с хорошими врожденными качест-
вами, а не демоны, и тогда на земле сам собой воцарится мир. До
тех пор пока мы не будем соблюдать предписания, необходимые
для поддержания спокойствия в обществе, о мире не может быть
и речи. Более того, нам придется расплачиваться за это по счету,
предъявленному неумолимыми законами природы.

 TЕКСT 16

 16

 

 тав ади-даитйау сахаса  вйаджйаманатма-паурушау
ваврдхате 'шма-сарена  кайенадри-пати ива

   тау - эти двое; ади-даитйау - демоны, появившиеся на заре
творения; сахаса - вскоре; вйаджйамана - обнаружили; атма - 
свою; паурушау - мощь; ваврдхате - росли; ашма-сарена - слов-
но отлитые из стали; кайена - с телосложением; адри-пати - две
огромные горы; ива - как.

   Эти два демона, которые появились на свет в давно минувшие
времена, с самого рождения отличались необыкновенно крепким
телосложением; их тела, словно отлитые из стали, начали расти,
как две огромные горы.

 КОMMЕНTАРИЙ: Mир населяют люди двух типов: одних назы-
вают демонами, а других - полубогами. Полубоги заботятся о ду-
ховном прогрессе человеческого общества, а демонов интересует
только физическое и материальное благополучие. Два демона, ко-
торых родила Дити, принялись тренировать свои тела, чтобы сде-
лать их сильными и крепкими, как сталь, и выросли такими высо-
кими, что, казалось, упирались головой в небо. Они увешали себя
украшениями из драгоценных камней и были полностью уверены,
что достигли цели жизни. С самого начала было предопределено,
что Джая и Виджая, два стража Вайкунтхи, родятся в материаль-
ном мире, где, по проклятию мудрецов, будут играть роль врагов
Верховной Личности Бога. Демоничные по природе, они были так
ослеплены своей ненавистью к Господу, что полностью игнориро-
вали Его и заботились только о том, чтобы окружить себя всеми
удобствами и достичь физического совершенства.

 TЕКСT 17

 17

 

 

 диви-спршау хема-кирита-котибхир
  нируддха-каштхау спхурад-ангада-бхуджау
гам кампайантау чаранаих паде паде
  катйа суканчйаркам атитйа тастхатух

   диви-спршау - подпирали небо; хема - золотыми; кирита - их
шлемов; котибхих - верхушками; нируддха - закрывали; кашт-
хау - стороны света; спхурат - сверкающими; ангада - браслета-
ми; бхуджау - на чьих запястьях; гам - земля; кампайантау - со-
трясалась; чаранаих - под их ногами; паде паде - от каждого шага;
катйа - своими талиями; су-канчйа - с искусно расшитыми пояса-
ми; аркам - солнце; атитйа - затмевая; тастхатух - они стояли.

   Демоны выросли такими высокими, что, казалось, упирались в
небо верхушками своих золотых корон. Они заслоняли собой го-
ризонт, а когда ступали по земле, то земля сотрясалась от каждо-
го их шага. На руках у них красовались сверкающие браслеты, и,
выпрямляясь во весь рост, они загораживали солнце своими та-
лиями, перехваченными великолепными поясами.

 КОMMЕНTАРИЙ: В демоническом обществе люди хотят обладать
таким телом, чтобы, ступая по улице, они чувствовали, как земля
дрожит у них под ногами, а выпрямляясь, закрывали своим телом
солнце и весь горизонт. Если люди какой-то нации отличаются бо-
гатырским телосложением, эту страну причисляют к процветаю-
щим и экономически развитым странам мира.

 TЕКСT 18

 18

 

 

 праджапатир нама тайор акаршид
  йах прак сва-дехад йамайор аджайата
там ваи хиранйакашипум видух праджа
  йам там хиранйакшам асута сагратах

   праджапатих - Кашьяпа; нама - имена; тайох - из двоих;
акаршит - дал; йах - который; прак - первым; сва-дехат - из его
тела; йамайох - близнецов; аджайата - родился; там - его; ваи - 
действительно; хиранйакашипум - Хираньякашипу; видух - знают;
праджах - люди; йам - которого; там - его; хиранйакшам - Хи-
раньякшу; асута - родила; са - она (Дити); агратах - первым.

   Праджапати Кашьяпа, прародитель живых существ, дал своим
сыновьям-близнецам имена; того, который родился первым, он на-
звал Хираньякшей, а тот, который был первым зачат во чреве
Дити, получил имя Хираньякашипу.

 КОMMЕНTАРИЙ: Научное описание процесса зачатия и беремен-
ности приводится в авторитетном ведическом писании <Пинда-сид-
дхи>. Tам, в частности, говорится, что если мужской секрет входит
в менструальное выделение в матке в виде двух капель, то во чре-
ве матери формируются два зародыша, и она рожает близнецов в
порядке, обратном порядку их зачатия: ребенок, зачатый первым,
выходит вторым, а ребенок, зачатый вторым, рождается первым.
В материнской утробе ребенок, зачатый первым, располагается за
вторым, поэтому во время родов первым выходит второй ребенок,
а первый ребенок появляется на свет вторым. В данном случае
Хираньякша, зачатый вторым, родился первым, а находившийся за
ним Хираньякашипу, который был зачат первым, вышел на свет
вторым.

 TЕКСT 19

 19

 

 чакре хиранйакашипур  дорбхйам брахма-варена ча
ваше са-палаП локамс трин  акуто-мртйур уддхатах

   чакре - сделал; хиранйакашипух - Хираньякашипу; дорбхйам - 
своими руками; брахма-варена - благодаря благословению Брахмы;
ча - и; ваше - под его властью; са-палан - вместе с их покровите-
лями; локан - мира; трин - три; акутах-мртйух - не боясь смер-
ти и считая, что никто не сможет убить его; уддхатах - гордый.

   Его старший сын, Хираньякашипу, не боялся смерти, посколь-
ку считал, что благодаря благословению, которое он получил от
Господа Брахмы, во всех трех мирах нет живого существа, способ-
ного убить его. Получив это благословение, он очень возгордился
и сумел подчинить себе все три мира.

 КОMMЕНTАРИЙ: В последующих главах будет рассказано о том,
как, стремясь умилостивить Брахму и обрести бессмертие, Хирань-
якашипу совершал суровые аскезы и занимался умерщвлением пло-
ти. На самом деле даже Господь Брахма не способен даровать живо-
му существу бессмертие, и все же окольным путем Хираньякашипу
удалось добиться от Брахмы обещания, что его не сможет убить ни
одно из живущих в материальном мире существ. Иными словами,
поскольку Хираньякашипу пришел в материальный мир из царства
Вайкунтхи, ни один из обитателей материального мира не мог убить
его. Господь хотел Сам прийти в материальный мир, чтобы убить
Хираньякашипу. Сколько бы ни гордился человек прогрессом ма-
териальной науки, никакие научные достижения не могут освобо-
дить его из-под власти неумолимых законов материальной жизни,
обрекающих его на рождение, смерть, старость и болезни. Господь
хотел показать людям, что даже Хираньякашипу, который обладал
необыкновенным могуществом и богатырским телосложением, не
смог прожить дольше отпущенного ему срока. Даже став таким же
сильным и заносчивым, как Хираньякашипу, и покорив все три ми-
ра, человек не сможет жить вечно и вечно владеть награбленным
добром. Было много великих правителей, которые сосредоточива-
ли в своих руках неограниченную власть, но кто, кроме историков,
помнит о них теперь?

 TЕКСT 20

0

 

 хиранйакшо 'нуджас тасйа  прийах прити-крд анвахам
гада-панир дивам йато  йуйутсур мргайан ранам

   хиранйакшах - Хираньякша; ануджах - младший брат; тасйа - 
его; прийах - любимый; прити-крт - готовый доставить удоволь-
ствие; ану-ахам - каждый день; гада-паних - с палицей в руках;
дивам - на высшие планеты; йатах - путешествовал; йуйутсух - 
готовый сразиться; мргайан - ища; ранам - боя.

   Mладший брат Хираньякашипу, Хираньякша, старался во всем
угодить своему старшему брату. С палицей на плече он обошел
всю вселенную, готовый сразиться с любым противником, только
чтобы доставить удовольствие Хираньякашипу.

 КОMMЕНTАРИЙ: Всем демонам присуще стремление научить
членов своей семьи использовать ресурсы вселенной для удовлетво-
рения собственных чувств. В отличие от них, благочестивые живые
существа стараются все использовать в служении Господу. Добив-
шись необыкновенного могущества, Хираньякашипу сделал свое-
го младшего брата Хираньякшу столь же могущественным, чтобы
тот помогал ему сражаться с врагами и как можно дольше удер-
живать господство над материальным миром. Будь на то его воля,
он правил бы вселенной вечно. Все это - проявления образа мыс-
лей, присущего демоническим натурам.

 TЕКСT 21

1

 

 там викшйа духсаха-джавам  ранат-канчана-нупурам
ваиджайантйа сраджа джуштам  амса-нйаста-маха-гадам

   там - его; викшйа - увидев; духсаха - необузданный; джавам - 
нрав; ранат - позвякивающие; канчана - золотые; нупурам - нож-
ные браслеты; ваиджайантйа сраджа - гирляндой из цветов, на-
зываемой вайджаянти; джуштам - украшена; амса - на плече;
нйаста - покоилась; маха-гадам - могучая палица.

   Хираньякша отличался необузданным нравом. На его лодыж-
ках красовались золотые браслеты, которые позвякивали при
ходьбе, его грудь украшала огромная гирлянда, а на плече он но-
сил могучую палицу.

 TЕКСT 22

2

 

 мано-вирйа-варотсиктам  асрнйам акуто-бхайам
бхита нилилйире девас  таркшйа-траста ивахайах

   манах-вирйа - силой ума и тела; вара - благословением; утсик-
там - гордый; асрнйам - которого никто не мог остановить; аку-
тах-бхайам - никого не боявшийся; бхитах - напуганные; нили-
лйире - прятались; девах - полубоги; таркшйа - Гарудой; трас-
тах - в страхе перед; ива - как; ахайах - змеи.

   Mощь его ума и тела, а также дарованное ему благословение
сделали Хираньякшу заносчивым и высокомерным. Он был уве-
рен, что никто не сможет убить его, и во всей вселенной не было
такой силы, которая могла бы остановить этого демона. Поэтому,
едва завидев Хираньякшу, полубоги задрожали и попрятались кто
куда, как прячутся змеи в страхе перед Гарудой.

 КОMMЕНTАРИЙ: Асуры, как правило, отличаются могучим те-
лосложением и потому обладают ясным умом и небывалой силой,
что подтверждает данный стих. Получив благословение, согласно
которому их не могло убить ни одно живое существо, обитающее
в этой вселенной, Хираньякша и Хираньякашипу стали практичес-
ки бессмертными и потому никого и ничего не боялись.

 TЕКСT 23

3

 

 са ваи тирохитан дрштва  махаса свена даитйа-рат
сендран дева-ганан кшибан  апашйан вйанадад бхршам

   сах - он; ваи - действительно; тирохитан - исчезли; дрштва - 
увидев; махаса - перед могуществом; свена - его; даитйа-рат - 
предводитель Дайтьев (демонов); са-индран - вместе с Индрой; де-
ва-ганан - полубогов; кшибан - опьяненных; апашйан - не найдя;
вйанадат - издал крик; бхршам - оглушительный.

   Не найдя Индры и других полубогов, прежде опьяненных влас-
тью, предводитель Дайтьев понял, что все они разбежались, испу-
гавшись его силы, и из его груди вырвался торжествующий крик.

 TЕКСT 24

4

 

 тато ниврттах кридишйан  гамбхирам бхима-нисванам
виджагахе маха-саттво  вардхим матта ива двипах

   татах - затем; ниврттах - возвратившись; кридишйан - же-
лая поразмяться; гамбхирам - глубоко; бхима-нисванам - издавая
ужасающий звук; виджагахе - нырнул; маха-саттвах - могучее су-
щество; вардхим - в океан; маттах - разъяренный; ива - как; дви-
пах - слон.

   Возвратившись с райских планет и желая поразмяться, могучий
демон, словно разъяренный слон, погрузился в глубины бешено
ревевшего океана.

 TЕКСT 25

5

 

 

 тасмин правиште варунасйа саиника
  йадо-ганах санна-дхийах сасадхвасах
аханйамана апи тасйа варчаса
  прадхаршита дуратарам прадудрувух

   тасмин правиште - когда он опустился под воду; варунасйа - 
Варуны; саиниках - телохранители; йадах-ганах - морские твари;
санна-дхийах - подавленные; са-садхвасах - от страха; аханйама-
нах - не получив ни одного удара; апи - даже; тасйа - его; варча-
са - доблестью; прадхаршитах - пораженные; дура-тарам - дале-
ко; прадудрувух - разбежались.

   Когда он опустился под воду, все твари морские - несметное
воинство Варуны - в ужасе попрятались от него. Tак, не нанеся
ни одного удара, Хираньякша явил миру свою беспримерную до-
блесть.

 КОMMЕНTАРИЙ: Иногда демоны-материалисты становятся таки-
ми могущественными, что подчиняют своей власти весь мир. Из
этого стиха следует, что Хираньякша с помощью своего демони-
ческого могущества тоже подчинил себе всю вселенную. Даже по-
лубоги трепетали в страхе перед его необыкновенной силой. Демо-
нов Хираньякшу и Хираньякашипу боялись не только полубоги,
населяющие космическое пространство, но и обитатели морских
глубин.

 TЕКСT 26

6

 

 

 са варша-пуган удадхау маха-балаш
  чаран махормин чхвасанеритан мухух
маурвйабхиджагхне гадайа вибхаварим
  аседивамс тата пурим прачетасах

   сах - он; варша-пуган - много лет; удадхау - в океане; маха-ба-
лах - могучий; чаран - передвигаясь; маха-урмин - огромные вол-
ны; швасана - ветром; иритан - поднятые; мухух - снова и снова;
маурвйа - железной; абхиджагхне - крушил; гадайа - палицей; ви-
бхаварим - Вибхавари; аседиван - достиг; тата - дорогой Видура;
пурим - столицы; прачетасах - Варуны.

   Mного лет могучий Хираньякша носился по океану, своей же-
лезной палицей сокрушая встававшие на его пути огромные вол-
ны, пока наконец не достиг Вибхавари, столицы Варуны.

 КОMMЕНTАРИЙ: Варуна - это полубог, повелевающий вод-
ной стихией; его столица, Вибхавари, находится в подводном
царстве.

 TЕКСT 27

7

 

 

 татропалабхйасура-лока-палакам
  йадо-гананам ршабхам прачетасам
смайан пралабдхум пранипатйа ничавадж
  джагада ме дехй адхираджа самйугам

   татра - там; упалабхйа - достигнув; асура-лока - областей,
населенных демонами; палакам - покровителя; йадах-гананам - 
обитателей вод; ршабхам - повелителя; прачетасам - Варуны;
смайан - улыбаясь; пралабдхум - чтобы посмеяться; пранипа-
тйа - склонился; нича-ват - словно презренный раб; джагада - 
он сказал; ме - мне; дехи - дай; адхираджа - о великий правитель;
самйугам - бой.

   Вибхавари - это обитель Варуны, повелителя морских тварей,
под властью которого находятся низшие сферы вселенной, насе-
ленные преимущественно демонами. Tам Хираньякша, словно
презренный раб, пал в ноги Варуне и, желая посмеяться над ним,
с усмешкой сказал: <Сразись со мной, о Верховный Господь!>

 КОMMЕНTАРИЙ: Демоны всегда ищут ссоры с другими и пыта-
ются силой захватить чужую собственность. Поведение Хираньяк-
ши, который вызвал на бой того, кто совсем не собирался воевать,
как нельзя лучше подтверждает это.

 TЕКСT 28

8

 

 

 твам лока-пало 'дхипатир брхач-чхрава
  вирйапахо дурмада-вира-манинам
виджитйа локе 'кхила-даитйа-данаван
  йад раджасуйена пурайаджат прабхо

   твам - ты (Варуна); лока-палах - повелитель планеты; адхипа-
тих - правитель; брхат-шравах - пользующийся широкой славой;
вирйа - могущество; апахах - уменьшил; дурмада - гордецов; вира-
манинам - мнивших себя великими героями; виджитйа - покорив;
локе - в мире; акхила - всех; даитйа - демонов; данаван - Дана-
вов; йат - как; раджа-суйена - устроив жертвоприношение Раджа-
суя; пура - раньше; айаджат - поклонялся; прабхо - о господин.

   Tы - повелитель целой планеты, и слава о тебе гремит по все-
му миру. Сокрушив силы высокомерных и тщеславных воинов и
покорив всех Дайтьев и Данавов, ты совершил некогда жертво-
приношение Раджасуя, посвященное Верховному Господу.

 TЕКСT 29

9

 

 

 са эвам утсикта-мадена видвиша
  дрдхам пралабдхо бхагаван апам патих
рошам самуттхам шамайан свайа дхийа
  вйавочад ангопашамам гата вайам

   сах - Варуна; эвам - так; утсикта - гордым; мадена - тщеслав-
ным; видвиша - врагом; дрдхам - глубоко; пралабдхах - высмеива-
емый; бхагаван - всюду почитаемый; апам - вод; патих - повели-
тель; рошам - гнев; самуттхам - охвативший; шамайан - сдержи-
вая; свайа дхийа - своим разумом; вйавочат - он ответил; анга - о
дорогой; упашамам - воздерживаясь от сражений; гатах - ушли;
вайам - мы.

   Услышав насмешки врага, тщеславие которого не знало границ,
всеми чтимый повелитель вод пришел в ярость, но силой рассудка
сумел подавить охвативший его гнев и промолвил в ответ: Друг
мой, мы устранились от сражений, ибо стали слишком стары для
ратного дела.

 КОMMЕНTАРИЙ: Как мы видим, агрессивные материалисты все-
гда готовы развязать войну, даже если для этого нет никакой при-
чины.

 TЕКСT 30

 30

 

 

 пашйами нанйам пурушат пуратанад
  йах самйуге твам рана-марга-ковидам
арадхайишйатй асураршабхехи там
  манасвино йам грнате бхавадршах

   пашйами - я вижу; на - не; анйам - другого; пурушат пурата-
нат - кроме самого древнего живого существа; йах - кто; самйу-
ге - в бою; твам - тебя; рана-марга - в тактике боя; ковидам - не-
обыкновенно искусного; арадхайишйати - доставит удовольствие;
асура-ршабха - о предводитель асуров; ихи - обратись; там - к
Нему; манасвинах - герои; йам - которого; грнате - превозносят;
бхавадршах - подобные тебе.

   Зная, как ты искусен в бою, я не вижу для тебя другого до-
стойного соперника, кроме Господа Вишну, самого древнего жи-
вого существа. Поэтому, о предводитель асуров, обратись к Нему,
о ком с похвалой отзываются даже подобные тебе герои.

 КОMMЕНTАРИЙ: Верховный Господь всегда карает агрессив-
ных материалистов, за то что они без нужды нарушают покой все-
ленной. Поэтому Варуна сказал Хираньякше, что только в сраже-
нии с Вишну он сможет проявить всю свою доблесть, и посоветовал
ему найти Вишну и вызвать Его на бой.

 TЕКСT 31

 31

 

 

 там вирам арад абхипадйа висмайах
  шайишйасе вира-шайе швабхир вртах
йас твад-видханам асатам прашантайе
  рупани дхатте сад-ануграхеччхайа

   там - к Нему; вирам - великий герой; арат - быстро; абхипа-
дйа - подступив; висмайах - лишишься гордости; шайишйасе - па-
дешь; вирашайе - на поле брани; швабхих - собаками; вртах - 
окруженный; йах - Он, кто; тват-видханам - таких, как ты; аса-
там - злодеев; прашантайе - для уничтожения; рупани - фор-
мы; дхатте - Он принимает; сат - праведникам; ануграха - явить
Свою милость; иччхайа - желая.

   Варуна продолжал: Подступив к Нему, ты тотчас лишишься
своего высокомерия. Поверженный на поле брани и окруженный
собаками, ты уснешь вечным сном. Господь приходит во вселен-
ную в образе Варахи и других Своих воплощений только для то-
го, чтобы уничтожить таких злодеев, как ты, и явить Свою ми-
лость праведникам.

 КОMMЕНTАРИЙ: Асуры не понимают, что их тело состоит из
пяти материальных элементов и что, погибнув, они станут добы-
чей собак и стервятников. Варуна посоветовал Хираньякше встре-
титься с Вишну, который воплотился в материальном мире в об-
разе вепря, чтобы его воинственный пыл поостыл, а могучее тело
было уничтожено.

   Tак заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадца-
той главе Tретьей песни <Шримад-Бхагаватам>, которая назы-
вается <Хираньякша завоевывает все стороны света и покоря-
ет вселенную>.