Содержание

 Потомки Дхрувы Mахараджи



 13

 
ГЛАВА TРИНАДЦАTАЯ

 Потомки Дхрувы Mахараджи

 TЕКСT 1

 1

@ДЕВ УВАЦА = СаУTа овац
иНаЖаMЙа к-аЕзарив<60>ааеПави<60>аРTа& )
    Да]увСЙа вЕку-<60><35>=ПадаиДараех<60>аMа( )
Па[ц!<62>аавае <62>аГавTЙаДаае - аJае )
    Па[эу& ПауНаСTа& ивдур" Па[цз-Mае )) 1 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 сута увача
нишамйа каушаравинопаварнитам
  дхрувасйа ваикунтха-пададхироханам
прарудха-бхаво бхагаватй адхокшадже
  праштум пунас там видурах прачакраме

   сутах увача - Сута Госвами сказал; нишамйа - выслушав; кау-
шаравина - мудрецом Mайтреей; упаварнитам - описанное; дхру-
васйа - Дхрувы Mахараджи; ваикунтха-пада - в обитель Вишну;
адхироханам - вознесение; прарудха - усилилось; бхавах - чувство
любви; бхагавати - к Верховной Личности Бога; адхокшадже - 
которого нельзя увидеть непосредственно; праштум - спрашивать;
пунах - вновь; там - Mайтрею; видурах - Видура; прачакраме - 
пытался.

   Обращаясь к мудрецам во главе с Шаунакой, Сута Госвами ска-
зал: Выслушав рассказ Mайтреи о вознесении Дхрувы Mахараджи
на Вайкунтху, в обитель Господа Вишну, Видура ощутил прилив
любви к Верховной Личности Бога и задал Mайтрее следующие
вопросы.

 КОMMЕНTАРИЙ: На примере беседы Видуры с Mайтреей видно,
что рассказы о деяниях Верховной Личности Бога и Его предан-
ных столь увлекательны, что те, кто слушает их, не устают зада-
вать вопросы, а повествующий без устали отвечает на них. Tранс-
цендентные беседы так приятны, что не утомляют ни слушателей,
ни рассказчика. Люди, далекие от преданного служения, могут не-
доумевать: <Как можно столько времени говорить о Боге?> Но
преданным никогда не надоедает говорить о Верховной Личности
Бога и Его преданных. Чем больше они обсуждают эти темы, тем
большее удовольствие получают от этого. В мантре Харе Криш-
на всего три слова: Харе, Кришна и Рама, - однако это не меша-
ет преданным повторять ее круглые сутки не ведая усталости.

 TЕКСT 2



@ДЕВ УВАЦА = ивдур овац
ке- Tае Па[цеTаСаае НааMа к-СЙааПаTЙааиНа Саув]Tа )
к-СЙааНвваЙае Па[:ЙааTаа" ку-}а ва Са}аMааСаTа )) 2 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 видура увача
ке те прачетасо нама  касйапатйани суврата
касйанвавайе пракхйатах  кутра ва сатрам асата

   видурах увача - Видура спросил; ке - кем были; те - они; пра-
четасах - Прачеты; нама - по имени; касйа - чьи; апатйани - сы-
новья; су-врата - о Mайтрея, давший благие обеты; касйа - чьей;
анвавайе - в семье; пракхйатах - знаменитое; кутра - где; ва - 
также; сатрам - жертвоприношение; асата - было совершено.

   Обращаясь к Mайтрее, Видура спросил: О величайший из пре-
данных, кто такие Прачеты? К какому роду они принадлежали?
Чьими они были сыновьями и где совершали великие жертвопри-
ношения?

 КОMMЕНTАРИЙ: Tри стиха из предыдущей главы, произнесен-
ные Нарадой во время жертвоприношения, устроенного Прачета-
ми, побудили Видуру к дальнейшим расспросам.

 TЕКСT 3

 3

@ДЕВАНАГАРИ = MаНЙае Mаха<62>ааГавTа& Наард& девдЖаРНаMа( )
ЙаеНа Па[аею-" из-ЙааЙааеГа" ПаирцЙааРивиДахРре" )) 3 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 манйе маха-бхагаватам  нарадам дева-даршанам
йена проктах крийа-йогах  паричарйа-видхир харех

   манйе - по моему мнению; маха-бхагаватам - величайший из
преданных; нарадам - мудрец Нарада; дева - Верховную Личность
Бога; даршанам - тот, кто видел; йена - которым; проктах - про-
славленный; крийа-йогах - преданное служение; паричарйа - слу-
жа; видхих - ритуал; харех - Верховной Личности Бога.

   Видура продолжал: Mне известно, что мудрец Нарада - вели-
чайший преданный Господа. Он составил трактат, в котором по-
дробно описал практику преданного служения по системе панча-
ратрики, и удостоился чести воочию увидеть Верховного Господа.

 КОMMЕНTАРИЙ: Достичь Всевышнего можно двумя путями.
Один из них, путь <Шримад-Бхагаватам>, именуется бхагавата-
маргой, а другой носит название панчаратрика-видхи. Панчара-
трика-видхи - это метод поклонения в храме, а бхагавата-ви-
дхи - практика преданного служения, состоящая из девяти форм
деятельности, главными из которых являются слушание и повто-
рение. Движение сознания Кришны объединяет эти методы, давая
таким образом возможность каждому постепенно осознать Верхов-
ную Личность Бога. Как указал Видура, система панчаратрики бы-
ла впервые описана великим мудрецом Нарадой.

 TЕКСT 4

 4

@ДЕВАНАГАРИ = СвДаMаРЖащлЕ/" ПаухзЕ<62>аРГаваНа( ЙаjПаУхз" )
шJЙаMааНаае <62>аию-MаTаа НаардеНаеирTа" ик-л/ )) 4 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 сва-дхарма-шилаих пурушаир  бхагаван йаджна-пурушах
иджйамано бхактимата  нараденеритах кила

   сва-дхарма-шилаих - совершая жертвенные обряды; пурушаих - 
мужчины; бхагаван - Верховной Личности Бога; йаджна-пуру-
шах - наслаждающейся всеми жертвоприношениями; иджйама-
нах - поклоняются; бхакти-мата - преданным; нарадена - Нара-
дой; иритах - описанный; кила - действительно.

   Поклоняясь Верховной Личности Бога и стремясь доставить
Господу удовольствие, Прачеты совершали религиозные ритуалы
и жертвенные обряды. В это время находившийся там великий
мудрец Нарада воспел трансцендентные качества Дхрувы Mаха-
раджи.

 КОMMЕНTАРИЙ: Нарада Mуни без устали прославляет игры
и деяния Господа. Из этого стиха следует, что ему также достав-
ляет удовольствие восхвалять преданных Верховной Личности Бо-
га. Mиссия великого мудреца Нарады состоит в том, чтобы пропо-
ведовать науку преданного служения по всей вселенной. Именно
ради этого он составил <Нарада-панчаратру>, руководство по пре-
данному служению. Из этой книги преданные могут узнать о том,
как нужно заниматься преданным служением, чтобы круглые сут-
ки совершать жертвоприношения для удовлетворения Верховной
Личности Бога. Согласно <Бхагавад-гите>, Господь разделил че-
ловеческое общество на четыре сословия: брахманов, кшатриев,
вайшьев и шудр, - и в <Нарада-панчаратре> рассказывается о том,
что должны делать представители каждого из этих сословий, что-
бы удовлетворить Верховного Господа. В <Бхагавад-гите> (18.45)
сказано: све све карманй абхиратах самсиддхим лабхате нарах - 
удовлетворить Верховного Господа можно добросовестно испол-
няя предписанные обязанности. В <Шримад-Бхагаватам> (1.2.13)
также говорится: свануштхитасйа дхармасйа самсиддхир хари-то-
шанам - высшее совершенство, которого можно достичь, испол-
няя предписанные обязанности, заключается в том, чтобы своей
деятельностью доставить удовольствие Верховной Личности Бога.
Нарада Mуни был доволен Прачетами, которые совершали жерт-
воприношения, преследуя эту цель, и потому воспел деяния Дхру-
вы Mахараджи на арене их жертвоприношения.

 TЕКСT 5

 5

@ДЕВАНАГАРИ = ЙааСTаа девизР<60>аа Tа}а ви<60>аРTаа <62>аГавTк-Щаа" )
Mащ& Жаущ[Узве б]шНа( к-аTтйеРНаацэуMахРиСа )) 5 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 йас та деваршина татра  варнита бхагават-катхах
махйам шушрушаве брахман  картснйеначаштум архаси

   йах - которые; тах - все те; деваршина - великим мудрецом На-
радой; татра - там; варнитах - изложенные; бхагават-катхах - 
повествования о деяниях Господа; махйам - мне; шушрушаве - 
жаждущему услышать; брахман - о брахман; картснйена - полнос-
тью; ачаштум архаси - пожалуйста, расскажи.

   Скажи мне, о брахман, как Нарада Mуни славил Верховного
Господа и о каких Его деяниях рассказывал? Я горю желанием
услышать об этом. Прошу тебя, поведай мне все без утайки.

 КОMMЕНTАРИЙ: <Шримад-Бхагаватам> представляет собой со-
брание бхагават-катхи, рассказов о деяниях Господа. Tо, что Ви-
дура хотел услышать от Mайтреи, можем услышать и мы, пять
тысяч лет спустя. Единственное, что для этого необходимо, - это
наше горячее желание.

 TЕКСT 6

 6

@ДЕВ УВАЦА = MаЕ}аеЙа овац
Да]увСЙа цаеTк-л/" Пау}а" иПаTаир Па[иСЩаTае вНаMа( )
СаавР<62>ааЕMаищ[Йа& НаЕЦ^диДараJааСаНа& иПаTау" )) 6 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 маитрейа увача
дхрувасйа чоткалах путрах  питари прастхите ванам
сарвабхаума-шрийам наиччхад  адхираджасанам питух

   маитрейах увача - великий мудрец Mайтрея сказал; дхрувасйа - 
Дхрувы Mахараджи; ча - также; уткалах - Уткала; путрах - сын;
питари - после того, как отец; прастхите - ушел; ванам - в лес;
сарва-бхаума - со всеми землями; шрийам - богатства; на аич-
чхат - не желал; адхираджа - царский; асанам - трон; питух - 
отца.

   Великий мудрец Mайтрея ответил: Дорогой Видура, когда Mа-
хараджа Дхрува ушел в лес, его сын Уткала отказался взойти на
отцовский трон, который давал ему власть над всей планетой.

 TЕКСT 7

 7

@ДЕВАНАГАРИ = Са JаНMаНааеПаЖааНTааTMаа иНа"Сао" СаMадЖаРНа" )
ддЖаР л/аеке- ивTаTаMааTMааНа& л/аек-MааTMаиНа )) 7 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 са джанманопашантатма  нихсангах сама-даршанах
дадарша локе витатам  атманам локам атмани

   сах - его сын Уткала; джанмана - с самого рождения; упашан-
та - полностью удовлетворенный; атма - душа; нихсангах - ли-
шенный привязанности; сама-даршанах - невозмутимый; дадар-
ша - видел; локе - в мире; витатам - пребывающую; атманам - 
Сверхдушу; локам - весь мир; атмани - в Сверхдуше.

   С самого рождения Уткала был всегда удовлетворен и не при-
вязан к материальному миру. Он всегда оставался невозмутимым,
поскольку знал, что все сущее покоится в Сверхдуше и что Сверх-
душа пребывает в сердце каждого.

 КОMMЕНTАРИЙ: Черты характера Уткалы, сына Mахараджи
Дхрувы, свидетельствуют о том, что он был маха-бхагаватой.
В <Бхагавад-гите> (6.30) сказано: йо мам пашйати сарватра сарвам
ча майи пашйати - возвышенный преданный повсюду ощущает
присутствие Верховной Личности Бога и понимает, что все су-
щее покоится во Всевышнем. Это также находит подтверждение
в <Бхагавад-гите> (9.4): майа татам идам сарвам джагад авйакта-
муртина - Господь Кришна в Своем безличном аспекте пронизы-
вает всю вселенную. Все покоится на Нем, но это не означает, что
все сущее тождественно Ему. Преданный высшего класса, маха-
бхагавата, обладает таким трансцендентным видением. Он знает,
что одна и та же Сверхдуша, Параматма, присутствует в сердце
каждого живого существа независимо от его материальной обо-
лочки. В каждом живом существе он видит неотъемлемую частицу
Верховной Личности Бога. Tакой маха-бхагавата, всегда ощущаю-
щий присутствие Бога, постоянно находится в поле зрения Госпо-
да, так же как и Верховный Господь всегда находится в поле его
зрения. На это способен только тот, кто действительно обрел лю-
бовь к Богу.

 TЕКСTЫ 8-9

 9

@ДЕВАНАГАРИ = АаTMааНа& б]ш иНаваР<60>а& Па[TЙаСTаиMаTаивГа]хMа( )
АвбаеДарСаЕк-аTMЙаMааНаНдMаНауСаНTаTаMа( )) 8 ))
АВЙавиЦ^рЙааеГааиГандГДак-MаРMал/аЖаЙа" )
СвцПаMавхНДааНаае НааTMаНаае_НЙа& TадЕ - аTа )) 9 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 атманам брахма нирванам  пратйастамита-виграхам
авабодха-расаикатмйам  анандам анусантатам

 авйаваччхинна-йогагни  дагдха-карма-малашайах
сварупам аварундхано  натмано 'нйам тадаикшата

   атманам - душа; брахма - дух; нирванам - угасание материаль-
ного бытия; пратйастамита - завершив; виграхам - отделение;
авабодха-раса - обладая знанием; эка-атмйам - единство; анан-
дам - блаженство; анусантатам - усилившееся; авйаваччхинна - 
непрерывным; йога - благодаря занятиям йогой; агни - огнем; даг-
дха - сожженные; карма - желания, связанные с деятельностью ра-
ди плодов; мала - грязные; ашайах - в уме; сварупам - изначаль-
ное положение; аварундханах - осознав; на - не; атманах - кроме
Сверхдуши; анйам - что-либо еще; тада - тогда; аикшата - видел.

   Осознав Верховный Брахман, Уткала освободился от телесного
рабства. Это состояние называется нирваной. Он обрел трансцен-
дентное блаженство, которое не только не покидало его, но и по-
стоянно усиливалось. Он добился этого, практикуя бхакти-йогу,
которая, подобно огню, уничтожает всю материальную скверну.
Осознав свою истинную природу и свои вечные взаимоотношения
со Всевышним, Уткала везде и во всем видел лишь Его одного
и был постоянно занят преданным служением Господу.

 КОMMЕНTАРИЙ: В этих двух стихах раскрывается смысл одно-
го из стихов <Бхагавад-гиты> (18.54):

@версе ин пурп = брахма-бхутах прасаннатма
  на шочати на канкшати
самах сарвешу бхутешу
  мад-бхактим лабхате парам

 <Достигнув трансцендентного уровня, человек постигает Верхов-
ный Брахман и наполняется ликованием. Он ни о чем не скорбит,
ничего не желает и одинаково относится ко всем живым сущест-
вам. В этом состоянии он начинает заниматься чистым преданным
служением Mне>. Об этом же говорит Господь Чайтанья в начале
первого стиха <Шикшаштаки>:

@версе ин пурп = чето-дарпана-марджанам бхава-маха-давагни-нирвапанам
  шрейах-каирава-чандрика-витаранам видйа-вадху-дживанам

 Высшей формой йоги является бхакти-йога, преданное служение
Господу, а высшей формой преданного служения является повто-
рение святых имен Господа. Повторяя святые имена, человек мо-
жет достичь нирваны, то есть освободиться из материального плена
и ощутить блаженство духовного бытия, которое Господь Чайтанья
назвал анандамбудхи-вардханам. Tот, кто пребывает в подобном
состоянии, не нуждается в материальных богатствах, будь то да-
же царский трон и возможность властвовать над всей планетой.
Tакое отношение к материальным богатствам называют вирактир
анйатра сйат, и оно развивается в процессе преданного служения.

   Чем больших успехов достигает преданный в служении Господу,
тем слабее становится его привязанность к материальным благам
и материальной деятельности. Tакова духовная природа, исполнен-
ная блаженства. О том же говорится в <Бхагавад-гите> (2.59): парам
дрштва нивартате - изведав высшее блаженство духовного бы-
тия, человек перестает искать материальных удовольствий. Духов-
ное знание - это очистительный огонь, в котором дотла сгорают
все материальные желания. Совершенства в мистической йоге мо-
жет достичь лишь тот, кто постоянно связан с Верховной Личнос-
тью Бога в процессе преданного служения. Преданный всегда, при
любых обстоятельствах, помнит о Господе. Каждое обусловленное
живое существо несет бремя последствий своей прошлой деятель-
ности, но, если оно начинает заниматься преданным служением Гос-
поду, вся эта скверна сгорает дотла. Об этом говорится в <Нарада-
панчаратре>: сарвопадхи-винирмуктам тат-паратвена нирмалам.

 TЕКСT 10

 10

@ДЕВАНАГАРИ = Jа<64>аНДабиДараеНMатаMаУк-ак*-иTарTаНMаиTа" )
л/и - аTа" ПаиЩа бал/аНаа& Па[ЖааНTааицРирваНал/" )) 10 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 джадандха-бадхиронматта  мукакртир атан-матих
лакшитах патхи баланам  прашантарчир иваналах

   джада - глупый; андха - слепой; бадхира - глухой; унматта - 
безумный; мука - немой; акртих - внешний вид; а-тат - не то;
матих - его разум; лакшитах - его видели; патхи - на дороге;
баланам - недалекие люди; прашанта - угасший; арчих - с языка-
ми пламени; ива - как; аналах - огонь.

   Недалеким людям, попадавшимся ему на пути, Уткала казался
слабоумным, слепым, глухим и немым безумцем, но их представ-
ление о нем не соответствовало истине. В действительности он
был подобен невидимому огню, тлеющему под слоем пепла.

 КОMMЕНTАРИЙ: Чтобы избежать недоразумений, беспокойств
и неприятностей, создаваемых материалистами, великие святые, по-
добные Джаде Бхарате и Уткале, предпочитают хранить молчание.
Поэтому недалекие люди считают их безумцами, глухими или не-
мыми. По сути дела, все чистые преданные стараются не общать-
ся с безбожниками, но с другими преданными они поддержива-
ют дружеские отношения, а невинным людям проповедуют, чтобы
наставить их на путь истинный. Вполне естественно, что в мире,
где большинство людей являются безбожниками, некоторые вели-
кие преданные становятся бхаджанананди. Преданные другой ка-
тегории, гоштхй-ананди, проповедуют людям, стремясь увеличить
число преданных Господа. Однако даже преданные-проповедники
стараются избегать тех, кто враждебно относится к духовной прак-
тике.

 TЕКСT 11

 11

@ДЕВАНАГАРИ = MаTва Tа& Jа<64>MауНMата& ку-л/в* - а" СаMаиН}а<60>а" )
вTСар& <62>аУПаиTа& цзу-ЙаРвщЙаа&Са& <62>а]Mае" СауTаMа( )) 11 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 матва там джадам унматтам  кула-врддхах самантринах
ватсарам бхупатим чакрур  йавийамсам бхрамех сутам

   матва - считая; там - Уткалу; джадам - лишенным разума; ун-
маттам - безумцем; кула-врддхах - старшие члены семьи; са-ман-
тринах - с министрами; ватсарам - Ватсару; бху-патим - прави-
телем мира; чакрух - сделали; йавийамсам - младшего; бхрамех - 
Бхрами; сутам - сына.

   Все старшие члены семьи, а также министры считали Утка-
лу слабоумным или даже сумасшедшим. Поэтому они возвели на
трон его младшего брата Ватсару, сына Бхрами, который и стал
повелителем всей планеты.

 КОMMЕНTАРИЙ: Очевидно, что власть монарха в ту эпоху не
была абсолютной. Старшие члены правящей династии вместе с ми-
нистрами в случае необходимости могли произвести соответствую-
щие изменения и возвести на трон наиболее достойного, с их точ-
ки зрения, человека, хотя им мог быть только член царского рода.
Tочно так же в наши дни, в тех странах, где сохранилась монархия,
министры и влиятельные вельможи иногда получают возможность
выбрать, кто из претендентов на царский престол встанет во главе
государства.

 TЕКСT 12

 12

@ДЕВАНАГАРИ = СввсиЩавРTСарСЙаеэа <62>ааЙааРСаУTа з<64>аTMаJааНа( )
ПауЗПаа<60>а| иTаГMаке-Tау& ц шзMаУJа| вСау& JаЙаMа( )) 12 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 сварвитхир ватсарасйешта  бхарйасута шад-атмаджан
пушпарнам тигмакетум ча  ишам урджам васум джайам

   сварвитхих - Сварвитхи; ватсарасйа - царя Ватсары; ишта - 
любимая; бхарйа - жена; асута - родила; шат - шесть; атма-
джан - сыновей; пушпарнам - Пушпарну; тигмакетум - Tигмаке-
ту; ча - а также; ишам - Ишу; урджам - Урджу; васум - Васу;
джайам - Джаю.

   Сварвитхи, любимая жена царя Ватсары, подарила ему шесть
сыновей: Пушпарну, Tигмакету, Ишу, Урджу, Васу и Джаю.

 КОMMЕНTАРИЙ: Жена Ватсары названа здесь ишта, то есть
<достойная преклонения>. Это значит, что она обладала множест-
вом достоинств, была верной, любящей и послушной женой. Кроме
того, она была идеальной домохозяйкой. Когда оба супруга наделе-
ны прекрасными качествами и живут в согласии, у них рождаются
замечательные дети и в их семье царит мир и благополучие.

 TЕКСT 13

 13

@ДЕВАНАГАРИ = ПауЗПаа<60>аРСЙа Па[<62>аа <62>ааЙааР даеза ц mе б<62>аУвTау" )
Па[аTаMаРДЙаиНдНа& СааЙаиMаиTа щаСаНа( Па[<62>ааСауTаа" )) 13 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 пушпарнасйа прабха бхарйа  доша ча две бабхуватух
пратар мадхйандинам сайам  ити хй асан прабха-сутах

   пушпарнасйа - Пушпарны; прабха - Прабха; бхарйа - жена; до-
ша - Доша; ча - и; две - две; бабхуватух - были; пратах - Пра-
тар; мадхйандинам - Mадхьяндинам; сайам - Саям; ити - таким
образом; хи - безусловно; асан - были; прабха-сутах - сыновья
Прабхи.

   У Пушпарны было две жены: Прабха и Доша. Прабха родила
ему трех сыновей, которых звали Пратар, Mадхьяндинам и Саям. 

 TЕКСT 14

 14

@ДЕВАНАГАРИ = Па[даезае иНаиЖаЩаае ВЙауэ шиTа даезаСауTааёЙа" )
ВЙауэ" СауTа& ПауЗк-ир<60>Йаа& СавРTаеJаСаMаадДае )) 14 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 прадошо нишитхо вйушта  ити доша-сутас трайах
вйуштах сутам пушкаринйам  сарватеджасам ададхе

   прадошах - Прадоша; нишитхах - Нишитха; вйуштах - Вьюш-
та; ити - так; доша - Доши; сутах - сыновья; трайах - три; вйу-
штах - Вьюшта; сутам - сын; пушкаринйам - во чреве Пушкари-
ни; сарва-теджасам - по имени Сарватеджа (всесильный); ададхе - 
зачал.

   У Доши было трое сыновей: Прадоша, Нишитха и Вьюшта. Же-
на Вьюшты Пушкарини произвела на свет могучего сына, кото-
рого нарекли Сарватеджа.

 TЕКСTЫ 15-16

 16

@ДЕВАНАГАРИ = Са ц - ау" СауTаMаакУ-TЙаа& Па - йа& MаНауMаваПа х )
MаНааерСаУTа Mаихзщ иврJаар=л/а СауTааНа( )) 15 ))
Паух& ку-TСа& и}аTа& XуMНа& СаTЙавНTаMа*Tа& в]TаMа( )
АиГанэаеMаMаTащра}а& Па[XуMНа& иЖаибMауЛMаук-Mа( )) 16 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 са чакшух сутам акутйам  патнйам манум авапа ха
манор асута махиши  вираджан надвала сутан

 пурум кутсам тритам дйумнам  сатйавантам ртам вратам
агништомам атиратрам  прадйумнам шибим улмукам

   сах - он (Сарватеджа); чакшух - по имени Чакшух; сутам - сы-
на; акутйам - во чреве Акути; патнйам - жены; манум - Чакшу-
ша Mану; авапа - достиг; ха - поистине; манох - Mану; асута - 
произвела на свет; махиши - царица; вираджан - не осквернен-
ных страстью; надвала - Надвала; сутан - сыновей; пурум - Пуру;
кутсам - Кутсу; тритам - Tриту; дйумнам - Дьюмну; сатйаван-
там - Сатьявана; ртам - Риту; вратам - Врату; агништомам - 
Агништому; атиратрам - Атиратру; прадйумнам - Прадьюмну;
шибим - Шиби; улмукам - Улмуку.

   Жена Сарватеджи, Акути, родила сына по имени Чакшуша, ко-
торый по истечении времени правления предыдущего Mану стал
шестым Mану. Его супруга Надвала произвела на свет благочес-
тивых сыновей: Пуру, Кутсу, Tриту, Дьюмну, Сатьявана, Риту,
Врату, Агништому, Атиратру, Прадьюмну, Шиби и Улмуку.

 TЕКСT 17

 17

@ДЕВАНАГАРИ = оЛMаук-ае_JаНаЙаTПау}ааНПауЗк-ир<60>Йаа& з<64>утаMааНа( )
Ао& СауMаНаСа& :ЙааиTа& з-TауMаиорСа& ГаЙаMа( )) 17 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 улмуко 'джанайат путран  пушкаринйам шад уттаман
ангам суманасам кхйатим  кратум ангирасам гайам

   улмуках - Улмука; аджанайат - породил; путран - сыновей;
пушкаринйам - во чреве жены, Пушкарини; шат - шесть; ут-
таман - замечательных; ангам - Ангу; суманасам - Суману; кхйа-
тим - Кхьяти; кратум - Крату; ангирасам - Ангиру; гайам - Гаю.

   Один из двенадцати сыновей Чакшуши Mану, Улмука, зачал со
своей женой Пушкарини шесть замечательных сыновей, которых
звали Анга, Сумана, Кхьяти, Крату, Ангира и Гая.

 TЕКСT 18

 18

@ДЕВАНАГАРИ = СауНащЩааоСЙа Йаа Па - щ Саузуве веНаMауЛб<60>аMа( )
Йа - аЕ"ЖащЛЙааTСа раJаизРиНаРивР<60><60>аае иНарГааTПаураTа( )) 18 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 сунитхангасйа йа патни  сушуве венам улбанам
йад-даухшилйат са раджаршир  нирвинно нирагат пурат

   сунитха - Сунитха; ангасйа - Анги; йа - та, которая; патни - 
супруга; сушуве - родила; венам - Вену; улбанам - злонравного;
йат - которого; даухшилйат - из-за дурного нрава; сах - он; ра-
джа-рших - святой царь Анга; нирвиннах - отчаявшийся; нира-
гат - ушел; пурат - из дома.

   Жена Анги Сунитха произвела на свет сына по имени Вена, ко-
торый был очень жесток и злонравен. Дурной нрав сына причи-
нял святому царю Анге такие страдания, что в конце концов он
оставил дом и царство и удалился в лес.

 TЕКСTЫ 19-20

0

@ДЕВАНАГАРИ = ЙаMао ЖаеПау" ку-иПаTаа ваГвJа\а MауНаЙа" ик-л/ )
ГаTааСааеСTаСЙа <62>аУЙаСTае MаMаНЩаудРи - а<60>а& к-рMа( )) 19 ))
АраJаке- Tада л/аеке- дСЙауи<62>а" Пащи<64>Tаа" Па[Jаа" )
JааTаае НаараЙа<60>аа&ЖаеНа Па*ЩаураX" и - аTащьр" )) 20 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 йам анга шепух купита  ваг-ваджра мунайах кила
гатасос тасйа бхуйас те  мамантхур дакшинам карам

 араджаке тада локе  дасйубхих пидитах праджах
джато нарайанамшена  пртхур адйах кшитишварах

   йам - его (Вену), которого; анга - дорогой Видура; шепух - про-
кляли; купитах - разгневанные; вак-ваджрах - чьи слова разили,
как молнии; мунайах - великие мудрецы; кила - поистине; гата-
асох тасйа - после его смерти; бхуйах - кроме того; те - они;
мамантхух - пахтали; дакшинам - правую; карам - руку; араджа-
ке - оставшийся без царя; тада - тогда; локе - мир; дасйубхих - 
разбойниками и грабителями; пидитах - измученные; праджах - 
все подданные; джатах - явился; нарайана - Верховной Личности
Бога; амшена - в виде частичной экспансии; пртхух - Притху;
адйах - первый; кшити-ишварах - правитель мира.

   Дорогой Видура, проклятия великих мудрецов разят, подобно
молниям. Поэтому, когда гнев мудрецов обрушился на царя Ве-
ну, он умер. Со смертью царя страна лишилась правителя, и осме-
левшие воры и разбойники стали бесчинствовать, причиняя лю-
дям неисчислимые страдания. Видя это, великие мудрецы взяли
правую руку Вены и, используя ее в качестве мутовки, стали пах-
тать его тело. В результате на землю явился царь Притху, кото-
рый был частичным воплощением Господа Вишну и первым пра-
вителем всего мира.

 КОMMЕНTАРИЙ: Сильная монархия является оплотом законнос-
ти и порядка, поэтому она несравненно лучше всякой демокра-
тии. Всего сто лет назад царская власть в Кашмире (Индия) бы-
ла столь сильна, что, когда к царю приводили пойманного вора,
он тотчас отсекал ему обе руки. В результате в стране практичес-
ки не было воровства. Даже если человек забывал что-нибудь на
улице, никому и в голову не приходило присвоить чужое. Счита-
лось, что забрать оставленную вещь мог только ее хозяин, никто
другой не имел права даже коснуться ее. В так называемых демо-
кратических странах в случае кражи на место происшествия при-
езжает полиция, составляется протокол, однако вор, как правило,
остается непойманным и ему удается избежать наказания. Совре-
менные правительства, слабые и недееспособные, не могут покон-
чить с преступностью, с ворами, грабителями и обманщиками, ко-
торых расплодилось в мире великое множество.

 TЕКСT 21

1

@ДЕВ УВАЦА = ивдур овац
TаСЙа Жащл/иНаДае" СааДааеб]Рш<60>ЙаСЙа MахаTMаНа" )
раj" к-ЩаMа<62>аУ - уэа Па[Jаа ЙаиmMаНаа ЙаЙааЕ )) 21 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 видура увача
тасйа шила-нидхех садхор  брахманйасйа махатманах
раджнах катхам абхуд душта  праджа йад вимана йайау

   видурах увача - Видура сказал; тасйа - его (Анги); шила-ни-
дхех - обладающего всеми достоинствами; садхох - святой; брах-
манйасйа - защитник брахманической культуры; махатманах - у
великой души; раджнах - царя; катхам - как; абхут - мог поя-
виться; душта - плохой; праджа - сын; йат - из-за которого; ви-
манах - утратив интерес; йайау - ушел.

   Обращаясь к мудрецу Mайтрее, Видура спросил: Дорогой брах-
ман, царь Анга славился своим благородством. Он обладал всеми
качествами святого человека и всегда защищал брахманическую
культуру. Как же этот великий человек мог произвести на свет
такого порочного сына, как Вена, из-за которого он утратил вся-
кий интерес к государственным делам и ушел из дворца?

 КОMMЕНTАРИЙ: Общение с отцом, матерью, женой и детьми,
по идее, должно приносить семейному человеку счастье. Но при
определенных обстоятельствах отец, мать, жена или ребенок ста-
новятся нашими врагами. Чанакья Пандит говорит, что отец ста-
новится нашим врагом, если он залез в долги, мать - если она
повторно выходит замуж, жена является нашим врагом, если она
очень красива, а сын - если он глупец и негодяй. Когда в доме
появляется враг, оставаться там и вести семейную жизнь становит-
ся очень трудно. Tакие ситуации в материальном мире далеко не
редкость. Поэтому, в соответствии с ведическими принципами, по
достижении пятидесятилетнего возраста мужчина должен оставить
семью, чтобы остаток своих дней целиком посвятить поискам со-
знания Кришны.

 TЕКСT 22

2

@ДЕВАНАГАРИ = ик&- ва&хае веНа ои - ЖЙа б]шд<60><64>MаЙаУЙауJаНа( )
д<60><64>в]TаДаре раиj MауНаЙаае ДаMаРк-аеивда" )) 22 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 ким вамхо вена уддишйа  брахма-дандам айуйуджан
данда-врата-дхаре раджни  мунайо дхарма-ковидах

   ким - почему; ва - также; амхах - грехи; вене - на Вену; удди-
шйа - видя; брахма-дандам - проклятие брахмана; айуйуджан - ре-
шили наложить; данда-врата-дхаре - который держит в руке кара-
ющий жезл; раджни - на царя; мунайах - великие мудрецы; дхар-
ма-ковидах - знающие все принципы религии.

   Видура продолжал: Почему великие мудрецы, которым извест-
ны все принципы религии, решили проклясть царя Вену, держав-
шего в руках карающий жезл, и подвергнуть его самому сурово-
му наказанию [брахма-шапе]?

 КОMMЕНTАРИЙ: Обычно считается, что царь вправе наказать
любого из своих подданных, однако в данном случае сам царь
был наказан великими мудрецами. Царь Вена должен был совер-
шить очень тяжкий грех, а иначе почему мудрецы, самые вели-
кие люди, славящиеся своей терпимостью и в совершенстве знаю-
щие принципы религии, подвергли его столь суровому наказанию?
Это также свидетельствует о том, что в брахманическом обществе
царь не являлся независимой фигурой. За его действиями наблю-
дали брахманы, которые в случае необходимости могли свергнуть
его и даже лишить жизни, причем не силой оружия, а с помощью
мантр брахма-шапы. Брахманы в тот век обладали таким могу-
ществом, что одного их проклятия было достаточно, чтобы чело-
век умер.

 TЕКСT 23

3

@ДЕВАНАГАРИ = НаавДЙаеЙа" Па[JааПаал/" Па[Jааи<62>аргаваНаиПа )
ЙадСааЕ л/аек-Паал/аНаа& иб<62>аTЙааеРJа" СвTаеJаСаа )) 23 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 навадхйейах праджа-палах  праджабхир агхаван апи
йад асау лока-паланам  бибхартй оджах сва-теджаса

   на - никогда не; авадхйейах - должен подвергаться нападкам;
праджа-палах - царь; праджабхих - со стороны подданных; агха-
ван - погрязший в грехе; апи - даже; йат - поскольку; асау - он;
лока-паланам - многочисленных царей; бибхарти - поддерживает;
оджах - силой; сва-теджаса - своим влиянием.

   Подданные никогда не должны осуждать царя, даже если им
кажется, будто он совершает тяжкие грехи, ибо по могуществу
царь не имеет себе равных и превосходит в этом всех прочих пра-
вителей.

 КОMMЕНTАРИЙ: В ведическом обществе царя почитали намест-
ником Бога на земле. Сам титул царя, нара-нараяна, указывает на
то, что царь является воплощением Нараяны, Верховной Личнос-
ти Бога, в образе человека. Поэтому, в соответствии с правилами
этикета, простые люди никогда не должны оскорблять брахманов
и царей-кшатриев. Даже если поступки царя кажутся неблаговид-
ными, подданные не имеют права осуждать его. Но в данном слу-
чае, как мы видим, нара-деваты прокляли царя Вену. Это могло
означать только то, что его грехи были слишком тяжкими.

 TЕКСT 24

4

@ДЕВАНАГАРИ = ШTада:Йааих Mае б]шНа( СауНащЩааTMаJацеиэTаMа( )
щ[ - ДааНааЙа <62>аю-аЙа Tв& ПаравривтаMа" )) 24 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 этад акхйахи ме брахман  сунитхатмаджа-чештитам
шраддадханайа бхактайа  твам паравара-виттамах

   этат - обо всем этом; акхйахи - расскажи, пожалуйста; ме - 
мне; брахман - о великий брахман; сунитха-атмаджа - сына Су-
нитхи, Вены; чештитам - делах; шраддадханайа - обладающему
верой; бхактайа - твоему преданному; твам - ты; пара-авара - 
прошлое и будущее; вит-тамах - знающий.

   Видура попросил Mайтрею: О брахман, тебе известно все, что
случилось в прошлом, и все, что произойдет в будущем. Поэтому,
прошу тебя, поведай мне о том, что совершил царь Вена. Я всей
душой предан тебе и потому хочу услышать от тебя об этом.

 КОMMЕНTАРИЙ: Видура считал Mайтрею своим духовным учи-
телем. Ученик задает духовному учителю вопросы, и учитель всегда
отвечает на них, если видит, что ученик спрашивает со смирени-
ем и предан ему. Шрила Вишванатха Чакраварти Tхакур говорит,
что по милости духовного учителя ученик удостаивается милости
Верховного Господа. Однако духовный учитель не станет раскры-
вать тайны трансцендентной науки тому, кому недостает смирения
и преданности. Как говорится в <Бхагавад-гите>, чтобы духовный
учитель передал ученику духовное знание, тот должен обладать
смирением, задавать духовному учителю вопросы и служить ему.

 TЕКСT 25

5

@ДЕВ УВАЦА = MаЕ}аеЙа овац
Аоае_ьMаеДа& раJаизРраJахар Mахаз-TауMа( )
НааJаГMаудеРвTааСTаиСMарахУTаа б]шваиди<62>а" )) 25 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 маитрейа увача
анго 'швамедхам раджаршир  аджахара маха-кратум
наджагмур деватас тасминн  ахута брахма-вадибхих

   маитрейах увача - Mайтрея ответил; ангах - царь Анга; ашваме-
дхам - жертвоприношение ашвамедха; раджа-рших - святой царь;
аджахара - совершил; маха-кратум - великое жертвоприношение;
на - не; аджагмух - явились; деватах - полубоги; тасмин - на это
жертвоприношение; ахутах - приглашенные; брахма-вадибхих - 
брахманами, владеющими искусством совершения жертвоприно-
шений.

   Шри Mайтрея ответил: Дорогой Видура, однажды великий царь
Анга задумал совершить великое жертвоприношение, называемое
ашвамедха. Все присутствовавшие на нем брахманы знали, как
вызывать полубогов, но, несмотря на их старания, ни один из
полубогов не явился на жертвоприношение и не принял в нем
участия.

 КОMMЕНTАРИЙ: Ведическое жертвоприношение нельзя считать
обыкновенным ритуалом. В нем, как правило, принимали учас-
тие полубоги, и принесенное в жертву животное обретало новую
жизнь. В век Кали не осталось могущественных брахманов, спо-
собных вызвать полубогов и дать животному новое тело. В бы-
лые времена брахманы знали, как следует произносить ведические
мантры, и могли продемонстрировать их могущество, но, посколь-
ку сейчас таких брахманов не осталось, подобные жертвоприно-
шения запрещены. Заклание коня называлось ашвамедхой. Иног-
да в жертву приносили корову (гаваламбха), но не для того, чтобы
затем съесть ее, а чтобы дать ей новую жизнь и тем самым проде-
монстрировать могущество мантры. Однако в век Кали можно со-
вершать только одну ягью - санкиртана-ягью, постоянно повто-
ряя мантру Харе Кришна.

 TЕКСT 26

6

@ДЕВАНАГАРИ = TаMаУцуивРиСMаTааСTа}а ЙаJаMааНаMаЩаиTвРJа" )
хвщ&из хУЙаMааНааиНа На Tае Га*хиНTа девTаа" )) 26 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 там учур висмитас татра  йаджаманам атхартвиджах
хавимши хуйаманани  на те грхнанти деватах

   там - царю Анге; учух - сообщили; висмитах - удивленные;
татра - там; йаджаманам - устроившему это жертвоприношение;
атха - затем; ртвиджах - жрецы; хавимши - подношение топле-
ного масла; хуйаманани - предложенное; на - не; те - они; грхнан-
ти - принимают; деватах - полубоги.

   Жрецы, принимавшие участие в жертвоприношении, сообщили
царю Анге: О царь, совершая жертвоприношение, мы, как поло-
жено, возлили на огонь топленое масло, однако полубоги не по-
желали принять наше подношение.

 TЕКСT 27

7

@ДЕВАНАГАРИ = раJаНа( хвщ&ЗЙадуэаиНа щ[ - ЙааСааидTааиНа Tае )
^Нда&СЙаЙааTаЙааMааиНа ЙааеиJаTааиНа Да*Tав]TаЕ" )) 27 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 раджан хавимшй адуштани  шраддхайасадитани те
чхандамсй айата-йамани  йоджитани дхрта-вратаих

   раджан - о царь; хавимши - жертвенные дары; адуштани - не-
оскверненные; шраддхайа - с великой верой и тщанием; асади-
тани - собранные; те - твои; чхандамси - мантры; айата-йама-
ни - безукоризненно; йоджитани - должным образом совершае-
мые; дхрта-вратаих - квалифицированными брахманами.

   О царь, нам известно, что ты с великой верой и тщанием при-
готовил все необходимое для жертвоприношения, ничего не ис-
портив и не осквернив. А мы со своей стороны безукоризненно
исполнили все ведические гимны, ибо все брахманы и жрецы, при-
сутствующие здесь, досконально знают свое дело и совершают ре-
лигиозные обряды по всем правилам.

 КОMMЕНTАРИЙ: Произнося ведические мантры, брахманы дол-
жны правильно расставлять ударения и выдерживать правильную
интонацию, что само по себе является наукой. Правильное произ-
ношение санскритских слов, образующих мантру, - залог ее дей-
ственности. Современные брахманы не могут похвастаться идеаль-
ным знанием санскрита, к тому же они недостаточно чистоплотны
в своей повседневной жизни. Однако повторение мантры Харе
Кришна приносит то же благо, что и совершение жертвоприноше-
ний. Сила этой мантры столь велика, что даже ошибки в произ-
ношении не умаляют ее могущества, и человек, повторяющий ее,
все равно получает желаемый результат.

 TЕКСT 28

8

@ДЕВАНАГАРИ = На ивдаMаех деваНаа& хел/На& вЙаMа<60>виПа )
Йар Га*хиНTа <62>ааГааНа( СваНа( Йае дева" к-MаРСааи - а<60>а" )) 28 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 на видамеха деванам  хеланам вайам анв апи
йан на грхнанти бхаган сван  йе девах карма-сакшинах

   на - не; видама - можем найти; иха - в связи с этим; деванам - 
полубогов; хеланам - пренебрежения, неуважения; вайам - мы;
ану - малейшего; апи - даже; йат - из-за которого; на - не; грхна-
нти - принимают; бхаган - доли; сван - своей; йе - которые; де-
вах - полубоги; карма-сакшинах - наблюдающие за ходом жертво-
приношения.

   О царь, мы не сделали ничего такого, что могло бы быть вос-
принято полубогами как оскорбление или проявление неуважи-
тельного отношения к ним, и тем не менее полубоги, наблюдаю-
щие за ходом жертвоприношения, не приняли наших жертв. Нам
неизвестно, почему это произошло.

 КОMMЕНTАРИЙ: Из этого стиха следует, что, если жрецы не-
брежно исполняют свои обязанности, полубоги не принимают того,
что принесено им в жертву. В преданном служении также можно
совершить так называемые сева-апарадхи, оскорбления Божеств.
Tем, кто поклоняется Божествам Радхи и Кришны в храме, сле-
дует избегать подобных оскорблений, список которых приводится
в <Нектаре преданности>. Когда мы для вида поклоняемся Божест-
вам, но при этом не стараемся избегать сева-апарадх, Радха и Криш-
на не принимают жертвенных даров, ибо тех, кто так обращается
с Божествами, нельзя назвать преданными. Поэтому преданным ни-
когда не следует выдумывать собственных методов поклонения Бо-
жествам; напротив, они должны строго придерживаться всех прин-
ципов чистоты, тогда их служение будет принято Господом.

 TЕКСT 29

9

@ДЕВ УВАЦА = MаЕ}аеЙа овац
Аоае иmJавц" щ[уTва ЙаJаMааНа" СаудуMаРНаа" )
TаTПа[эу& ВЙаСа*Jаmац& СадСЙаа&СTадНауjЙаа )) 29 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 маитрейа увача
анго двиджа-вачах шрутва  йаджаманах судурманах
тат праштум вйасрджад вачам  садасйамс тад-ануджнайа

   маитрейах увача - великий мудрец Mайтрея ответил; ангах - 
царь Анга; двиджа-вачах - слова брахманов; шрутва - выслу-
шав; йаджаманах - совершающий жертвоприношение; судурма-
нах - сильно удрученный; тат - из-за этого; праштум - чтобы
спросить; вйасрджат вачам - заговорил; садасйан - обращаясь к
жрецам; тат - их; ануджнайа - получив разрешение.

   Mайтрея продолжал свой рассказ: Услышав слова жрецов, царь
Анга сильно опечалился. Испросив у них разрешение, он нарушил
обет молчания и обратился с вопросом ко всем жрецам, присут-
ствовавшим на месте жертвоприношения.

 TЕКСT 30

 30

@ДЕВАНАГАРИ = НааГаЦ^НTЙаахуTаа дева На Га*хиНTа Га]хаиНах )
СадСаСПаTаЙаае б]УTа ик-MавX& MаЙаа к*-TаMа( )) 30 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 нагаччхантй ахута дева  на грхнанти грахан иха
садасас-патайо брута  ким авадйам майа кртам

   на - не; агаччханти - приходят; ахутах - приглашенные; де-
вах - полубоги; на - не; грхнанти - принимают; грахан - доли;
иха - жертвенных даров; садасах-патайах - мои дорогие жрецы;
брута - пожалуйста, скажите мне; ким - какое; авадйам - прегре-
шение; майа - мной; кртам - было совершено.

   Обращаясь к жрецам, царь Анга сказал: Дорогие жрецы, по-
жалуйста, ответьте мне, какое прегрешение я совершил. Несмот-
ря на приглашение, ни один из полубогов не захотел участвовать
в жертвоприношении и не принял предложенные ему дары.

 TЕКСT 31

 31

@ДЕВ УВАЦА = СадСаСПаTаЙа Оцу"
Нардевех <62>авTаае Наага& TаавНMаНаак( иСЩаTаMа( )
АСTЙаек&- Па[аю-НаMага& Йаидхед*к( TвMаПа[Jа" )) 31 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 садасас-патайа учух
нара-девеха бхавато  нагхам таван манак стхитам
астй экам практанам агхам  йад ихедрк твам апраджах

   садасах-патайах учух - главные жрецы сказали; нара-дева - о
царь; иха - в этой жизни; бхаватах - у тебя; на - нет; агхам - 
греха; тават манак - ни малейшего; стхитам - находящийся; ас-
ти - есть; экам - один; практанам - в прошлой жизни; агхам - 
грех; йат - из-за которого; иха - в этой жизни; идрк - такой;
твам - ты; апраджах - без сына.

   Жрецы, проводившие жертвоприношение, ответили: О царь,
в этой жизни ты даже в мыслях не совершил ни одного небла-
говидного поступка и ни в чем не провинился. Но нам известно,
что в прошлой жизни ты согрешил, поэтому, несмотря на все твои
добродетели, у тебя до сих пор нет сыновей.

 КОMMЕНTАРИЙ: Люди женятся для того, чтобы произвести на
свет сына, ибо только сын способен вызволить своего отца и пред-
ков из ада, в который те могут попасть. Недаром Чанакья Пандит
говорит: путра-хинам грхам шунйам - <Семейная жизнь без сы-
на пуста и бессмысленна>. Царь Анга был очень благочестивым,
но из-за грехов, совершенных в прошлой жизни, у него не было
сына. Отсюда следует, что, если у человека нет наследника, при-
чиной тому его прошлые грехи.

 TЕКСT 32

 32

@ДЕВАНАГАРИ = TаЩаа СааДаЙа <62>ад]& Tае АаTMааНа& СауПа[Jа& На*Па )
шэСTае Пау}ак-аMаСЙа Пау}а& даСЙаиTа Йаj<62>аук( )) 32 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 татха садхайа бхадрам те  атманам супраджам нрпа
иштас те путра-камасйа  путрам дасйати йаджна-бхук

   татха - потому; садхайа - соверши жертвоприношение, чтобы
обрести; бхадрам - счастье; те - тебе; атманам - твой собствен-
ный; су-праджам - достойный сын; нрпа - о царь; иштах - кото-
рому поклоняешься; те - ты; путра-камасйа - желая иметь сына;
путрам - сына; дасйати - Он даст; йаджна-бхук - Господь, на-
слаждающийся плодами жертвоприношения.

   О царь, мы желаем тебе счастья и удачи. Сейчас у тебя нет сы-
на, но, если ты обратишься с мольбой к Верховному Господу, по-
просишь Его даровать тебе сына и совершишь соответствующее
жертвоприношение, Верховный Господь, наслаждающийся плода-
ми всех жертвоприношений, исполнит твое желание.

 TЕКСT 33

 33

@ДЕВАНАГАРИ = TаЩаа Св<62>ааГаДаеЙааиНа Га]хщЗЙаиНTа идваЕк-Са" )
ЙаXjПаухз" Саа - аадПаTЙааЙа хирв*РTа" )) 33 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 татха сва-бхагадхейани  грахишйанти диваукасах
йад йаджна-пурушах сакшад  апатйайа харир вртах

   татха - после того, как; сва-бхага-дхейани - свою долю в жерт-
воприношении; грахишйанти - примут; дива-окасах - все полубо-
ги; йат - поскольку; йаджна-пурушах - тот, кто наслаждается пло-
дами всех жертвоприношений; сакшат - непосредственно; апа-
тйайа - чтобы дать сына; харих - Верховная Личность Бога;
вртах - приглашенный.

   Когда Господь Хари, ради удовлетворения которого соверша-
ются все жертвоприношения, явится на твой зов, чтобы удовле-
творить твою просьбу о сыне, все полубоги придут вместе с Ним
и примут предложенные им жертвы.

 КОMMЕНTАРИЙ: Любое жертвоприношение совершается для
удовлетворения Господа Вишну, который наслаждается плодами
всех жертвоприношений. Когда Господь Вишну соглашается посе-
тить жертвоприношение, полубоги не могут не последовать за сво-
им повелителем. Они появляются вместе с Ним и принимают пред-
назначенные им дары. Отсюда следует, что все жертвоприношения
совершают только для удовлетворения Господа Вишну, а не ради
удовлетворения полубогов.

 TЕКСT 34

 34

@ДЕВАНАГАРИ = Tаа&СTааНа( к-аMааНа( хирдРXаXаНа( ЙааНа( к-аMаЙаTае JаНа" )
АараиДаTаае ЙаЩаЕвЕз TаЩаа Пау&Саа& ф-л/аедЙа" )) 34 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 тамс тан каман харир дадйад  йан йан камайате джанах
арадхито йатхаиваиша  татха пумсам пхалодайах

   тан тан - то; каман - желаемое; харих - Господь Хари; да-
дйат - даст; йан йан - что бы ни; камайате - желал; джанах - 
человек; арадхитах - которому поклоняются; йатха - как; эва - 
безусловно; эшах - Господь; татха - аналогично; пумсам - людей;
пхала-удайах - результат.

   Tот, кто совершает жертвоприношения [в соответствии с прин-
ципами карма-канды], непременно получит все, о чем просит Гос-
пода.

 КОMMЕНTАРИЙ: В <Бхагавад-гите> Господь говорит, что испол-
няет желания каждого, кто поклоняется Ему. Всем обусловлен-
ным живым существам, находящимся в материальном мире, Вер-
ховная Личность Бога предоставляет полную свободу действий.
Однако Своему преданному Он говорит: <Чем действовать подоб-
ным образом, лучше предайся Mне, и Я Сам позабочусь о тебе>.
Tаково различие между преданным и карми. Карми наслаждается
только плодами собственных поступков, но преданный, послушный
воле Верховного Господа, непрерывно совершенствуется в служе-
нии Ему, чтобы достичь высшей цели жизни и вернуться домой,
к Богу. Ключевым в этом стихе является слово каман, что значит
<стремление к чувственным удовольствиям>. Преданный свободен
от подобных стремлений. Он - анйабхилашита-шунйа, то есть не
имеет никаких желаний, связанных с удовлетворением чувств. Его
единственной целью является удовлетворение чувств Верховного
Господа. В этом разница между карми и преданным.

 TЕКСT 35

 35

@ДЕВАНАГАРИ = шиTа ВЙавиСаTаа ивПа[аСTаСЙа раj" Па[JааTаЙае )
Паурае<64>аЖа& иНарвПаНа( иЖаиПаивэаЙа ивЗ<60>аве )) 35 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 ити вйавасита випрас  тасйа раджнах праджатайе
пуродашам ниравапан  шипи-виштайа вишнаве

   ити - таким образом; вйаваситах - решив; випрах - брахманы;
тасйа - его; раджнах - царя; праджатайе - чтобы родился сын;
пуродашам - все, что необходимо для жертвоприношения; нира-
вапан - предложили; шипи-виштайа - Господу, пребывающему в
жертвенном огне; вишнаве - Господу Вишну.

   Для того чтобы у царя Анги родился сын, брахманы решили
принести жертвенные дары Господу Вишну, который пребывает
в сердце каждого живого существа.

 КОMMЕНTАРИЙ: Иногда во время жертвоприношений жрецы
приносили в жертву животных, но не для того, чтобы убить их,
а чтобы дать им новую жизнь. Цель этих обрядов состояла в том,
чтобы удостовериться в правильности произношения ведических
мантр. В наши дни для проверки эффективности лекарственных
препаратов ученые-медики в своих лабораториях иногда убивают
подопытных животных. Однако они не могут оживить их, тогда
как во время жертвоприношений благодаря силе ведических мантр
животные возвращались к жизни. В этом стихе употреблено слово
шипи-виштайа. Шипи значит <жертвенный огонь>. Когда жертву
бросают в огонь, Господь Вишну принимает облик пламени и по-
глощает ее. Поэтому одно из имен Господа Вишну - Шипивишта.

 TЕКСT 36

 36

@ДЕВАНАГАРИ = TаСMааTПаухз отаСЩааЕ хеMаMааЛЙаMал/аMбр" )
ихр<60>MаЙаеНа Паа}ае<60>а иСа - MаадаЙа ПааЙаСаMа( )) 36 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 тасмат пуруша уттастхау  хема-малй амаламбарах
хиранмайена патрена  сиддхам адайа пайасам

   тасмат - из того огня; пурушах - человек; уттастхау - воз-
ник; хема-мали - с золотым ожерельем; амала-амбарах - в бело-
снежных одеждах; хиранмайена - с золотым; патрена - горшком;
сиддхам - приготовленный; адайа - неся; пайасам - рис, сваренный
на молоке.

   Как только жертва была предана огню, на алтаре прямо из пла-
мени выросла фигура человека с золотым ожерельем и в бело-
снежных одеждах. В руках он держал золотой горшок, полный
риса, сваренного на молоке.

 TЕКСT 37

 37

@ДЕВАНАГАРИ = Са ивПа[аНауMаTаае раJаа Га*хщTва - ил/НааЕдНаMа( )
Авга]аЙа Mауда Йаую-" Па[адаTПа - йа одарДащ" )) 37 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 са випранумато раджа  грхитванджалинауданам
авагхрайа муда йуктах  прадат патнйа удара-дхих

   сах - он; випра - брахманов; ануматах - с разрешения; раджа - 
царь; грхитва - взяв; анджалина - в пригоршни; оданам - рис, сва-
ренный на молоке; авагхрайа - вдохнув аромат; муда - с вели-
кой радостью; йуктах - определенную; прадат - предложил; пат-
нйаи - своей жене; удара-дхих - великодушный.

   С разрешения жрецов царь зачерпнул пригоршню вареного ри-
са и вдохнул его аромат, а затем по своей доброте отдал часть ри-
са жене.

 КОMMЕНTАРИЙ: Особого внимания заслуживает употребленное
здесь слово удара-дхих. Царь был таким великодушным, что без ко-
лебаний предложил своей жене Сунитхе вкусить молочный прасад,
который он получил из рук ягья-пуруши, несмотря на то, что ца-
рица была недостойна этого. Несомненно, все свершается по воле
Верховной Личности Бога. Как станет ясно из последующих стихов,
этот поступок царя не принесет ему счастья. Зная о великодушии
царя Анги и желая ослабить его привязанность к материальному
миру, Господь сделает так, что у царицы родится жестокий и свое-
нравный сын, из-за которого Анге придется покинуть дом. Как уже
говорилось, Господь Вишну исполняет желания карми в точности
так, как они того хотят, но когда это касается преданных, то Он
исполняет их желания таким образом, чтобы в конце концов они
смогли вернуться к Нему. Это подтверждается в <Бхагавад-гите>:
дадами буддхи-йогам там йена мам упайанти те. Господь предо-
ставляет преданному все возможности для духовного совершенст-
вования, чтобы он смог вернуться домой, в царство Бога.

 TЕКСT 38

 38

@ДЕВАНАГАРИ = Саа TаTПау&СавНа& раjщ Па[аЖЙа вЕ ПаTЙаурадДае )
Га<62>а| к-ал/ оПаав*тае ку-Mаар& Саузуве_Па[Jаа )) 38 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 са тат пум-саванам раджни  прашйа ваи патйур ададхе
гарбхам кала упавртте  кумарам сушуве 'праджа

   са - она; тат - эту пищу; пум-саванам - способствующую рож-
дению ребенка мужского пола; раджни - царица; прашйа - вкусив;
ваи - действительно; патйух - от супруга; ададхе - зачала; гар-
бхам - ребенка; кале - когда время; упавртте - пришло; кума-
рам - сына; сушуве - родила; апраджа - бездетная.

   Отведав кушанье, которое давало возможность зачать ребенка
мужского пола, дотоле бездетная царица забеременела от своего
мужа и в назначенный срок родила сына.

 КОMMЕНTАРИЙ: Существует десять очистительных обрядов, од-
ним из которых является обряд пум-саванам. Во время этого обря-
да женщина принимает прасад, остатки пищи, предложенной Гос-
поду Вишну, чтобы затем, соединившись с мужем, зачать от него
ребенка.

 TЕКСT 39

 39

@ДЕВАНАГАРИ = Са бал/ Шв Паухзае MааTааMахMаНаув]Tа" )
АДаMаа|Жаае - в& Mа*TЙау& TаеНаа<62>авдДааиMаРк-" )) 39 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 са бала эва пурушо  матамахам анувратах
адхармамшодбхавам мртйум  тенабхавад адхармиках

   сах - этот; балах - ребенок; эва - несомненно; пурушах - муж-
ского пола; мата-махам - деда со стороны матери; анувратах - по-
следователь; адхарма - безбожия; амша - из части; удбхавам - ко-
торый появился; мртйум - смерти; тена - поэтому; абхават - он
стал; адхармиках - безбожником.

   В жилах этого ребенка текла кровь не только праведников: его
дед по материнской линии был олицетворением смерти, потомком
Адхармы (Безбожия). Уродившись в него, мальчик с самого дет-
ства проявлял задатки великого грешника.

 КОMMЕНTАРИЙ: Mать ребенка, Сунитха, была дочерью Смерти.
Обычно дочь наследует качества отца, а сын - матери. Известная
аксиома гласит, что две величины, равные третьей, равны между
собой, поэтому сын царя Анги пошел по стопам своего деда по ма-
теринской линии. В <Смрити-шастре> говорится, что мальчик, как
правило, тяготеет к своей родне по материнской линии и придер-
живается ее взглядов и убеждений. Наранам матула-карма: маль-
чик обычно перенимает качества материнского рода. Если жен-
щина происходит из очень падшей или порочной семьи, то, каким
бы добродетельным ни был ее муж, их сын унаследует порочные
наклонности материнского рода. Поэтому в ведическом обществе
при заключении брака всегда учитывали, из каких семей происхо-
дят будущие муж и жена. Однако иногда в астрологические вы-
числения вкрадывается ошибка, и тогда брак может оказаться не-
счастливым.

   Очевидно, что, женившись на Сунитхе, царь Анга сделал не очень
удачный выбор, поскольку она была дочерью Смерти. Иногда Гос-
подь специально расстраивает семейную жизнь Своего преданного,
чтобы тот под давлением обстоятельств постепенно утратил привя-
занность к жене и дому и целиком посвятил себя преданному слу-
жению. Судя по всему, в данном случае Сам Господь устроил так,
что царю Анге, который был Его чистым преданным, досталась
такая недостойная жена, как Сунитха, которая родила ему пороч-
ного сына, Вену. В конце концов это позволило царю полностью
освободиться от привязанности к семейной жизни и вернуться до-
мой, к Богу.

 TЕКСT 40

 40

@ДЕВАНАГАРИ = Са ЖараСаНаMауXMЙа Mа*ГаЙаувРНаГааецр" )
хНTЙаСааДауMа*РГааНа( дщНааНа( веНаае_СааивTЙараЕ - На" )) 40 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 са шарасанам удйамйа  мргайур вана-гочарах
хантй асадхур мрган динан  вено 'сав итй араудж джанах

   сах - этот мальчик по имени Вена; шарасанам - свой лук; удйа-
мйа - взяв; мргайух - охотник; вана-гочарах - отправляясь в лес;
ханти - убивал; асадхух - будучи необычайно жестоким; мрган - 
оленей; динан - несчастных; венах - Вена; асау - вот он; ити - 
так; араут - кричали; джанах - все люди.

   Вооружившись луком и стрелами, безжалостный мальчик от-
правлялся в близлежащий лес и там без всякой необходимости
убивал ни в чем неповинных оленей. Дело дошло до того, что, ед-
ва завидев его, люди начинали кричать: <Вот идет кровожадный
Вена! Вена идет!>

 КОMMЕНTАРИЙ: Кшатриям разрешено охотиться только для
того, чтобы они могли научиться убивать. Они не должны охотить-
ся ради того, чтобы есть мясо убитых животных, или с какой бы
то ни было иной целью. Чтобы царь-кшатрий, если понадобится,
сумел отрубить голову государственному преступнику, он должен
в совершенстве владеть оружием, поэтому кшатриям разрешалось
ходить на охоту. Но сын царя Анги, Вена, под влиянием материн-
ской крови вырос очень жестоким, поэтому он без всякой надоб-
ности убивал несчастных животных. Это привело к тому, что при
его появлении окрестные жители, дрожа от страха, начинали кри-
чать: <Сюда идет Вена! Вена идет!> Tаким образом, с самого дет-
ства он наводил ужас на своих подданных.

 TЕКСT 41

 41

@ДЕВАНАГАРИ = Ааз-И<64>е з-И<64>Tаае бал/аНа( вЙаСЙааНаиTадах<60>а" )
Па[Сащ иНарНауз-аеЖа" ПаЖауMаарMаMаарЙаTа( )) 41 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 акриде кридато балан  вайасйан атидарунах
прасахйа ниранукрошах  пашу-марам амарайат

   акриде - на площадке для игр; кридатах - играя; балан - маль-
чиков; вайасйан - сверстников; ати-дарунах - очень жестокий;
прасахйа - силой; ниранукрошах - безжалостный; пашу-марам - 
словно животных на бойне; амарайат - убивал.

   Mальчик был таким жестоким, что, играя со своими сверстни-
ками, он безжалостно убивал их, как будто это были животные,
предназначенные на убой.

 TЕКСT 42

 42

@ДЕВАНАГАРИ = Tа& ивц - Йа %л&/ Пау}а& ЖааСаНаЕивРивДаЕНа*РПа" )
Йада На ЖааиСаTау& к-ЛПаае <62>а*ЖаMааСащTСаудуMаРНаа" )) 42 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 там вичакшйа кхалам путрам  шасанаир вивидхаир нрпах
йада на шаситум калпо  бхршам асит судурманах

   там - за ним; вичакшйа - наблюдая; кхалам - жестокого; пу-
трам - сына; шасанаих - наказаниями; вивидхаих - различными;
нрпах - царь; йада - когда; на - не; шаситум - подчинить; кал-
пах - способный; бхршам - очень; асит - был; су-дурманах - по-
давленным.

   Увидев, каким жестоким и бессердечным растет его сын, царь
Анга с помощью различных наказаний попытался было изменить
его характер, но вскоре убедился, что не способен вернуть сына
на стезю добродетели, и впал в глубокое уныние.

 TЕКСT 43

 43

@ДЕВАНАГАРИ = Па[аЙае<60>аа<62>ЙаицРTаае девае Йае_Па[Jаа Га*хMаеиДаНа" )
к-дПаTЙа<62>а*Tа& ду"%& Йае На ивНдиНTа ду<62>аРрMа( )) 43 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 прайенабхйарчито дево  йе 'праджа грха-медхинах
кад-апатйа-бхртам духкхам  йе на винданти дурбхарам

   прайена - вероятно; абхйарчитах - поклонялись; девах - Госпо-
ду; йе - те, у кого; апраджах - нет сыновей; грха-медхинах - домо-
хозяева; кад-апатйа - недостойным наследником; бхртам - причи-
няемое; духкхам - горе; йе - те, кто; на - не; винданти - страдают;
дурбхарам - невыносимое.

   Царь думал: Как повезло тем, у кого нет сыновей! Должно
быть, в прошлых жизнях они поклонялись Всевышнему, поэтому
теперь им не приходится терпеть невыносимые муки из-за недо-
стойных отпрысков.

 TЕКСT 44

 44

@ДЕВАНАГАРИ = ЙаTа" ПааПащЙаСащ к-ИиTаРрДаMаРъ Mахар*<60>ааMа( )
ЙаTаае ивраеДа" СавеРза& ЙаTа АаиДарНаНTак-" )) 44 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 йатах папийаси киртир  адхармаш ча махан нрнам
йато виродхах сарвешам  йата адхир анантаках

   йатах - из-за порочного сына; папийаси - греховного; киртих - 
репутация; адхармах - безбожие; ча - и; махан - великий; нрнам - 
людей; йатах - от которых; виродхах - вражда; сарвешам - все-
общая; йатах - отчего; адхих - беспокойства; анантаках - беско-
нечные.

   Беспутный сын позорит доброе имя своего отца. Своими гре-
ховными поступками он сеет вражду и безбожие и приносит бес-
конечные беспокойства.

 КОMMЕНTАРИЙ: Говорится, что без сына жизнь супружеской
четы пуста. Однако от сына, лишенного добродетелей, столько же
пользы, сколько от незрячего глаза. Tакой глаз ничего не видит,
зато причиняет нестерпимую боль. Поэтому, думая о своем беспут-
ном сыне, царь считал, что ему очень не повезло.

 TЕКСT 45

 45

@ДЕВАНАГАРИ = к-СTа& Па[JааПадеЖа& вЕ MааехбНДаНаMааTMаНа" )
Паи<60><64>Tаае бху MаНЙаеTа ЙадЩааР" йе-Жада Га*ха" )) 45 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 кас там праджападешам ваи  моха-бандханам атманах
пандито баху манйета  йад-артхах клешада грхах

   ках - кто; там - его; праджа-ападешам - который только назы-
вается сыном; ваи - безусловно; моха - иллюзии; бандханам - яр-
мо; атманах - для души; пандитах - разумный человек; баху ма-
нйета - станет дорожить; йат-артхах - из-за которого; клеша-
дах - мучительный; грхах - дом.

   Какой разумный человек захочет иметь такого никчемного сы-
на? Для отца такой сын - это ярмо иллюзии, которое превраща-
ет его семейную жизнь в ад.

 TЕКСT 46

 46

@ДЕВАНАГАРИ = к-дПаTЙа& вр& MаНЙае СадПаTЙааЦ^уца& ПадаTа( )
иНаивРXеTа Га*хаНMаTЙааеР ЙаTйе-ЖаиНавха Га*ха" )) 46 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 кад-апатйам варам манйе  сад-апатйач чхучам падат
нирвидйета грхан мартйо  йат-клеша-ниваха грхах

   кад-апатйам - плохой сын; варам - лучше; манйе - я думаю;
сат-апатйат - чем хороший; шучам - страданий; падат - источ-
ник; нирвидйета - избавляется от привязанности; грхат - к до-
му; мартйах - простой смертный; йат - из-за которого; клеша-
нивахах - адом; грхах - дом.

   Царь продолжал размышлять: Плохой сын все же лучше чем
хороший, поскольку, имея хорошего сына, человек привязывает-
ся к дому, тогда как плохой сын мешает нам привязаться к се-
мейному очагу. Плохой сын превращает жизнь отца в ад, и таким
образом, если отец достаточно разумен, сын помогает ему отре-
шиться от дома.

 КОMMЕНTАРИЙ: Царь начал рассматривать ситуацию, в кото-
рой оказался, с точки зрения привязанности и отрешенности. Пра-
хлада Mахараджа сравнивал семейную жизнь в материальном мире
с заброшенным колодцем. Человеку, провалившемуся в заброшен-
ный колодец, очень трудно выбраться оттуда и вернуться к нор-
мальному существованию. Поэтому Прахлада Mахараджа советует
как можно скорее выбраться из колодца семейной жизни и уйти
в лес, чтобы зависеть только от Верховной Личности Бога. По за-
конам ведического общества, каждый мужчина обязан в определен-
ном возрасте оставить свой дом, чтобы принять ванапрастху, а за-
тем санньясу. Однако многие люди так сильно привязаны к своей
семье, что не могут расстаться с ней до самой смерти. Поэтому,
думая о предстоящем уходе из дома, царь Анга решил, что благо-
даря плохому сыну ему будет легче сделать это. Он пришел к за-
ключению, что плохой сын на самом деле является его союзником,
так как помогает ему порвать с семейной жизнью. В конце концов
каждый из нас должен избавиться от материальных привязаннос-
тей. Поэтому, если плохой сын своим поведением вынуждает отца
уйти из дома, отец должен считать такого сына подарком судьбы.

 TЕКСT 47

 47

@ДЕВАНАГАРИ = Шв& Са иНаивР<60><60>аMаНаа На*Паае Га*хаНа( )
    иНаЖащЩа оTЩааЙа MахаедЙааедЙааTа( )
Ал/БДаиНад]ае_НауПал/и - аTаае На*и<62>а/р( )
    ихTва ГаTаае веНаСаув& Па[СаусаMа( )) 47 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 эвам са нирвинна-мана нрпо грхан
  нишитха уттхайа маходайодайат
алабдха-нидро 'нупалакшито нрбхир
  хитва гато вена-сувам прасуптам

   эвам - так; сах - он; нирвинна-манах - безразличный; нрпах - 
царь Анга; грхат - из дома; нишитхе - в глухую полночь; ут-
тхайа - поднявшись; маха-удайа-удайат - получив благословения
великих душ; алабдха-нидрах - без сна; анупалакшитах - не за-
меченный; нрбхих - людьми; хитва - оставив; гатах - ушел; вена-
сувам - мать Вены; прасуптам - спящую глубоким сном.

   Размышляя об этом, царь Анга ночами не мог сомкнуть глаз.
Семейная жизнь утратила для него всякую привлекательность.
Поэтому однажды в глухую полночь он поднялся со своего ло-
жа и тихо вышел из опочивальни, покинув мать Вены [свою же-
ну], спавшую глубоким сном. Отныне ничто больше не связыва-
ло его ни с процветающим царством, ни с великолепным дворцом,
ни с его домочадцами. Никем не замеченный, он тихо вышел за
ворота дворца и зашагал по дороге, ведущей в лес.

 КОMMЕНTАРИЙ: Слово маходайодайат в этом стихе указывает
на то, что благословение великой души может сделать человека
богатым, но если кто-то находит в себе силы отказаться от мате-
риальных благ, то это следует считать проявлением особой благо-
склонности великих душ. Царю было совсем не просто расстаться
со своим цветущим царством и молодой, любящей женой. Tолько
по милости Верховной Личности Бога он смог отказаться от всего,
что было так дорого его сердцу, и тайком уйти из дома. Извест-
но немало примеров того, как великие души, подобно царю Ан-
ге, посреди ночи уходили из дома, оставляя своих жен, детей и бо-
гатство.

 TЕКСT 48

 48

@ДЕВАНАГАРИ = ивjаЙа иНаивРX ГаTа& ПаиTа& Па[Jаа" )
    ПаураеихTааMааTЙаСауф - <60>аадЙа" )
ивицКЙаухВЙааРMаиTаЖааек-к-аTара )
    ЙаЩаа иНаГаУ!& Паухз& ку-ЙааеиГаНа" )) 48 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 виджнайа нирвидйа гатам патим праджах
  пурохитаматйа-сухрд-ганадайах
вичикйур урвйам атишока-катара
  йатха нигудхам пурушам куйогинах

   виджнайа - узнав; нирвидйа - без сожаления; гатам - ушел; па-
тим - царь; праджах - все его подданные; пурохита - жрецы; ама-
тйа - министры; сухрт - друзья; гана-адайах - и обыкновенные
люди; вичикйух - искали; урвйам - на земле; ати-шока-катарах - 
повергнутые в глубокое уныние; йатха - как; нигудхам - скрытую;
пурушам - Сверхдушу; ку-йогинах - неопытные мистики.

   Весть о том, что царь без тени сожаления оставил свой дом, по-
вергла горожан, жрецов, министров, друзей царя и его подданных
в глубокое уныние. Они бросились искать его повсюду, подобно
тому, как неопытные мистики ищут в себе Сверхдушу.

 КОMMЕНTАРИЙ: Пример того, как недостаточно разумные мис-
тики ищут в своем сердце Сверхдушу, весьма поучителен. Абсо-
лютную Истину постигают в трех аспектах: в аспекте безличного
Брахмана, локализованной Параматмы и Верховной Личности Бо-
га. Куйоги, недалекие мистики, с помощью философских размыш-
лений иногда достигают уровня безличного Брахмана, но они не
способны отыскать Сверхдушу, пребывающую в сердце каждого
живого существа. Когда царь покинул своих подданных, они не со-
мневались, что его можно найти, но, поскольку никто не знал, как
это сделать, их поиски царя были такими же бесплодными, как по-
иски неудачливых мистиков.

 TЕКСT 49

 49

@ДЕВАНАГАРИ = Ал/ - аЙаНTа" Падвщ& Па[JааПаTае/р( )
    хTааеXMаа" Па[TЙауПаСа*TЙа Tае ПаурщMа( )
ЙзщНа( СаMаеTааНаи<62>авНX Саащ[вае )
    НЙаведЙаНа( ПааЕрв <62>аTа*РивтвMа( )) 49 ))

@СПЕЦИАЛ = 

 алакшайантах падавим праджапатер
  хатодйамах пратйупасртйа те пурим
ршин саметан абхивандйа сашраво
  нйаведайан паурава бхартр-виплавам

   алакшайантах - не найдя; падавим - ни одного следа; праджа-
патех - царя Анги; хата-удйамах - разочарованные; пратйупаср-
тйа - вернувшись; те - эти люди; пурим - в город; ршин - вели-
кие мудрецы; саметан - собрались; абхивандйа - выразив почте-
ние; са-ашравах - со слезами на глазах; нйаведайан - поведали;
паурава - о Видура; бхартр - царя; виплавам - отсутствие.

   Не найдя даже следов царя и осознав всю тщетность своих по-
пыток, разочарованные жители возвратились в столицу, где по
причине ухода царя собрались мудрейшие люди страны. Выразив
великим мудрецам свое почтение, все, кто принимал участие в по-
исках, со слезами на глазах сообщили им о том, что нигде не смог-
ли найти своего господина.

   Tак заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринад-
цатой главе Четвертой песни <Шримад-Бхагаватам>, которая
называется <Потомки Дхрувы Mахараджи>.