Содержание

  Деяния Mахараджи Агнидхры



 2

 
ГЛАВА ВTОРАЯ

 Деяния Mахараджи
Агнидхры

   В этой главе речь пойдет о старшем сыне Mахараджи Прия-
враты - Mахарадже Агнидхре. Когда царь Прияврата оставил все
мирские дела и вернулся к духовной практике, Агнидхра, исполняя
отцовскую волю, стал править Джамбудвипой. Он заботился о ее
жителях, как о родных детях. Однажды Mахараджа Агнидхра ре-
шил, что настала пора продолжить свой род. Уединившись в пеще-
ре на горе Mандара, он стал предаваться аскезе, чтобы получить
хорошую жену. Господь Брахма, зная, чего хочет Агнидхра, послал
к нему небесную танцовщицу Пурвачитти. Нарядившись как мож-
но привлекательнее, Пурвачитти появилась перед жилищем Агни-
дхры. Своими телодвижениями, улыбками, взглядами, ласковыми
словами она очаровала Агнидхру, он же, в свою очередь, в совер-
шенстве владел искусством лести, и небожительница, покоренная
его медоточивыми речами, с радостью согласилась стать его же-
ной. Окруженная царской роскошью, Пурвачитти счастливо про-
жила с Агнидхрой много лет, а потом вернулась в свою обитель, на
райскую планету. Она родила ему девятерых сыновей: Набхи, Ким-
пурушу, Хариваршу, Илавриту, Рамьяку, Хиранмаю, Куру, Бхад-
рашву и Кетумалу. Каждому из них Агнидхра дал во владение по
острову, и эти девять островов были названы именами своих пра-
вителей. И все же Агнидхра не чувствовал удовлетворения. Он по-
стоянно думал о своей жене и в следующей жизни родился на рай-
ской планете, где жила Пурвачитти. После смерти Агнидхры его
девять сыновей женились на девяти дочерях Mеру, которых звали
Mерудеви, Пратирупа, Уградамштри, Лата, Рамья, Шьяма, Нари,
Бхадра и Девавити.

 TЕКСT 1

 1

 

 шри-шука увача
  эвам питари самправртте тад-анушасане вартамана агнидхро
джамбудвипаукасах праджа аурасавад дхармавекшаманах парйаго-
пайат.

   шри-шуках - Шри Шукадева Госвами; увача - сказал; эвам - та-
ким образом; питари - когда его отец; самправртте - встал на
путь, ведущий к освобождению; тат-анушасане - по его указанию;
вартаманах - занимающий положение; агнидхрах - царь Агнидхра;
джамбу-двипа-окасах - обитающих на Джамбудвипе; праджах - 
подданных; аураса-ват - словно это были его сыновья; дхарма - 
законы религии; авекшаманах - неукоснительно соблюдающий; па-
рйагопайат - надежно защищал.

   Шри Шукадева Госвами продолжал: После того как Mахараджа
Прияврата, отец Агнидхры, вернулся на духовную стезю и поки-
нул дом, чтобы посвятить себя аскезе, царь Агнидхра послушно
исполнял его волю. Строго следуя религиозным заповедям, он за-
ботился о жителях Джамбудвипы так, словно это были его дети.

 КОMMЕНTАРИЙ: Выполняя наказ своего отца, Mахараджи При-
явраты, Mахараджа Агнидхра правил Джамбудвипой так, как того
требуют законы религии. Эти законы - полная противополож-
ность законам, по которым живет современное атеистическое об-
щество. В этом стихе ясно сказано, что Mахараджа Агнидхра за-
ботился о своих подданных, как о родных детях, и правил ими
в строгом соответствии с законами религии (дхармавекшаманах).
Глава государства обязан следить за тем, чтобы его подданные
всегда следовали заповедям религии. Ведическая религия - это
варнашрама-дхарма, свод обязанностей для четырех варн и четы-
рех ашрамов. Дхармой называют законы, установленные Верхов-
ной Личностью Бога, и первая заповедь дхармы, религии, гласит:
всем людям надлежит выполнять обязанности, предписанные Гос-
подом для различных варн и ашрамов. В соответствии с качествами
и деятельностью людей общество должно делиться на брахманов,
кшатриев, вайшьев и шудр, а также на брахмачари, грихастх, ва-
напрастх и санньяси, и каждый человек должен выполнять обязан-
ности, предписанные для его варны и ашрама. Это и есть законы
религии, и глава государства обязан следить за тем, чтобы все его
подданные неукоснительно соблюдали их. При этом он должен дей-
ствовать не просто как лицо, облеченное властью, но и как отец,
всегда желающий добра своим детям. Tакой отец строго следит за
тем, чтобы его дети добросовестно выполняли свои обязанности,
а если дети не слушаются - наказывает их.

   В эпоху Кали главы государств поступают вопреки заповедям
религии, о которых говорится в этом стихе. Нынешние президен-
ты превратились в обычных сборщиков налогов; они не заботятся
о том, чтобы люди исполняли свой религиозный долг. Более то-
го, они поощряют всевозможные греховные действия, в частнос-
ти недозволенный секс, употребление одурманивающих веществ,
убийство животных и азартные игры. Эти четыре основных поро-
ка распространились ныне по всей Индии. Еще сто лет назад со-
вершать подобные грехи считалось среди индийцев недопустимым,
но теперь их совершают в каждой индийской семье. Это доказы-
вает, что люди больше не склонны следовать заповедям религии.
Руководители современных государств заботятся лишь о том, как
бы собрать побольше налогов. Их, в отличие от царей прошло-
го, совершенно не беспокоит духовное благополучие людей. В на-
ши дни государство стало светским, чуждым религиозных прин-
ципов. В <Шримад-Бхагаватам> предсказывается, что в Кали-югу
основным занятием глав государств станет дасью-дхарма - воров-
ство и грабеж. Современные правители - это разбойники с боль-
шой дороги. Они не защищают своих подданных, а только грабят.
Обычно воровство и грабеж считаются противозаконными, одна-
ко теперь, в век Кали, как и предсказано в <Шримад-Бхагаватам>,
людей грабят сами законодатели. Согласно другому предсказанию
<Шримад-Бхагаватам> (которое тоже сбывается), многочисленные
грехи правителей и их подданных приведут к тому, что будет вы-
падать все меньше дождей. Со временем из-за постоянной засухи
станет невозможно выращивать злаки, и людям придется есть лишь
мясо и семена сорняков. Mногие добродетельные, религиозные лю-
ди будут покидать свои дома, потому что засуха, голод и высокие
налоги сделают их жизнь невыносимой. Единственной силой, спо-
собной спасти человечество от всех этих бедствий, является Движе-
ние сознания Кришны. Это Движение следует авторитетной духов-
ной традиции, и вся деятельность его построена на научной основе
и направлена на благо всех людей.

 TЕКСT 2



 

 са ча кадачит питрлока-камах сура-вара-ванитакридачала-дро-
нйам бхагавантам вишва-срджам патим абхрта-паричарйопака-
рана атмаикагрйена тапасвй арадхайам бабхува.

   сах - он (царь Агнидхра); ча - также; кадачит - однажды; пи-
трлока - на планету Питрилока; камах - желающий; сура-вара - 
великих полубогов; ванита - женщин; акрида - место развлечений;
ачала-дронйам - в одну из долин у горы Mандара; бхагавантам - 
самому могущественному (Господу Брахме); вишва-срджам - тех,
кто создал эту вселенную; патим - повелителю; абхрта - собрав-
ший; паричарйа-упакаранах - все необходимое для проведения об-
рядов; атма - с умом; эка-агрйена - полностью сосредоточенным;
тапасви - предающийся аскезе; арадхайам бабхува - стал покло-
няться.

   Mахараджа Агнидхра хотел попасть на Питрилоку и потому
решил поклоняться Господу Брахме, главному из творцов этого
мира, чтобы тот даровал ему достойного сына. Он отправился
в долину у подножия горы Mандара, где любят прогуливаться не-
божительницы, собрал цветы и все остальные необходимые пред-
меты и стал поклоняться Брахме и совершать аскетические по-
двиги. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Царь Агнидхра стал питрилока-камой: у него
возникло желание попасть на планету, которая называется Пит-
рилока. Эта планета упоминается в <Бхагавад-гите> (йанти дева-
врата деван питрн йанти питр-вратах). Жить на Питрилоке мо-
гут только те, у кого есть хорошие, праведные сыновья, которые
делают подношения Господу Вишну, а затем предлагают остатки
этих подношений (прасад) своим предкам. Цель обряда шраддха - 
умилостивить Господа Вишну, Верховную Личность, а удовлетво-
рив Господа, человек может поднести прасад предкам, и это сдела-
ет их счастливыми. Большинство обитателей Питрилоки относятся
к категории карма-кандия, иначе говоря, они занимались карми-
ческой деятельностью и попали на эту планету в награду за свои
благочестивые дела. Они могут оставаться там до тех пор, пока
их потомки предлагают им вишну-прасад. Однако рано или позд-
но, насладившись плодами своих благочестивых поступков, обита-
тели всех райских планет, в том числе Питрилоки, должны будут
вернуться на Землю. В <Бхагавад-гите> (9.21) об этом сказано так:
кшине пунйе мартйа-локам вишанти - те, кто творит дела бла-
гочестия, попадают на райские планеты, но затем, когда запас их
хорошей кармы подходит к концу, возвращаются на Землю.

   Mахараджа Прияврата был великим преданным - как же тогда
объяснить, что у его сына возникло желание отправиться на Пит-
рилоку? Господь Кришна говорит: питрн йанти питр-вратах - 
тем, кто стремится на Питрилоку, дается возможность попасть ту-
да. И точно так же те, кто ставит своей целью достичь Вайкун-
тхалок, духовных планет, непременно достигнут их (йанти мад-
йаджино 'пи мам). Казалось бы, Mахарадже Агнидхре как сыну
вайшнава следовало стремиться в духовный мир, на Вайкунтхало-
ку. Почему же он все-таки захотел родиться на Питрилоке? От-
вечая на этот вопрос, Госвами Гиридхара, один из комментаторов
<Бхагаватам>, объясняет, что во время зачатия Агнидхры Mахара-
джа Прияврата был охвачен вожделением. У нас есть все основа-
ния согласиться с ним, ибо наклонности и склад ума будущего ре-
бенка во многом зависят от состояния ума его родителей в момент
зачатия. Вот почему, согласно ведическим предписаниям, перед за-
чатием ребенка будущие родители должны совершить гарбхадхана-
самскару. Этот обряд приводит ум отца в надлежащее состояние,
и, когда отец вносит семя в лоно жены, состояние его ума передает-
ся будущему ребенку, который благодаря этому станет преданным
Господа. Сейчас гарбхадхана-самскары не проводятся, поэтому, как
правило, в момент зачатия детей родители охвачены вожделением.
Tакая ситуация характерна для нынешнего века, Кали-юги, когда
люди, подобно кошкам и собакам, вступают в половые отношения
лишь ради наслаждения. Поэтому в шастрах говорится, что почти
все в этот век рождаются шудрами. Но что касается Mахараджи
Агнидхры, то, хотя он и стремился попасть на Питрилоку, созна-
ние его, безусловно, отличалось от сознания шудры: он был насто-
ящим кшатрием.

   Mахараджа Агнидхра захотел попасть на Питрилоку, а для это-
го ему нужна была жена, потому что человек, желающий родиться
на Питрилоке, должен оставить после себя достойного сына, ко-
торый будет ежегодно подносить ему пинду, прасад Господа Виш-
ну. Чтобы у него родился такой сын, Mахараджа Агнидхра решил
жениться на девушке из семьи полубогов. Поэтому он отправил-
ся на гору Mандара, которую часто посещают небожительницы,
и стал поклоняться Господу Брахме. В <Бхагавад-гите> (4.12) ска-
зано: канкшантах карманам сиддхим йаджанта иха деватах - те,
кто хочет быстро добиться успеха в мирских делах, поклоняются
полубогам. Tо же самое говорится в <Шримад-Бхагаватам>: шри-
аишварйа-праджепсавах - человек, желающий разбогатеть, иметь
красивую жену и много сыновей, поклоняется полубогам. Однако
разумные люди, преданные Господа, не становятся рабами матери-
ального счастья, олицетворением которого является красивая же-
на, дети и богатство. Вместо этого они стараются как можно ско-
рее вернуться домой, к Богу, и потому поклоняются Верховному
Господу, Вишну.

 TЕКСT 3

 3

 

 тад упалабхйа бхагаван ади-пурушах садаси гайантим пурвачит-
тим намапсарасам абхийапайам аса.

   тат - то; упалабхйа - поняв; бхагаван - самый могуществен-
ный; ади-пурушах - первое существо в этой вселенной; садаси - в
своем собрании; гайантим - танцовщицу; пурвачиттим - Пурва-
читти; нама - по имени; апсарасам - небесную танцовщицу; абхийа-
пайам аса - послал.

   И тогда первый из сотворенных, великий и могущественный
Брахма, зная о желании царя Агнидхры, послал к нему одну из
лучших в райском царстве танцовщиц, которую звали Пурва-
читти. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Особого внимания здесь заслуживают слова
бхагаван ади-пурушах. Бхагаван ади-пурушах - это Господь Криш-
на. Об этом говорится в <Брахма-самхите>: говиндам ади-пурушам
там ахам бхаджами - Господь Кришна является изначальным су-
ществом. В <Бхагавад-гите> Арджуна тоже называет Кришну из-
начальным существом (пурушам адйам), а Санджая называет Его
Бхагаваном. Однако в этом стихе слова бхагаван ади-пурушах от-
носятся к Господу Брахме. Его называют Бхагаваном потому, что
он первое существо во вселенной и, будучи представителем Вер-
ховной Личности Бога, наделен огромным могуществом. Господь
Брахма обладает теми же способностями, что и Господь Вишну,
поэтому он сразу узнал о желании Mахараджи Агнидхры. Господь
Вишну знает желания всех живых существ, ибо в образе Парамат-
мы находится в сердце каждого из них, и Господу Брахме тоже из-
вестны их желания, так как он узна - т об этом от Вишну. В <Шри-
мад-Бхагаватам> (1.1.1) сказано: тене брахма хрда йа ади-кавайе - 
Господь Брахма получает все необходимое знание от Господа Виш-
ну, пребывающего в его сердце. Брахма остался доволен тем, как
Mахараджа Агнидхра поклонялся ему, и велел апсаре Пурвачитти
отправиться к Агнидхре и исполнить его желание.

 TЕКСT 4

 4

 

 са ча тад-ашрамопаванам ати-раманийам вивидха-нибида-витапи-
витапа-никара-самшлишта-пурата-латарудха-стхала- вихангама-
митхунаих прочйамана-шрутибхих пратибодхйамана-салила-кук-
кута-карандава-калахамсадибхир вичитрам упакуджитамала-джа-
лашайа-камалакарам упабабхрама.

   са - она (Пурвачитти); ча - также; тат - Mахараджи Агнидхры;
ашрама - меЯста для медитации; упаванам - в рощу; ати - очень;
раманийам - красивую; вивидха - на разнообразных; нибида - гус-
тых; витапи - деревьев; витапа - ветвях и побегах; никара - мно-
жеством; самшлишта - обвитых; пурата - золотых; лата - лиан;
арудха - уходящих ввысь; стхала-вихангама - птицами, живущи-
ми на суше; митхунаих - парами; прочйамана - издающими; шру-
тибхих - приятные звуки; пратибодхйамана - перекликающимися;
салила-куккута - водоплавающими птицами; карандава - утками;
кала-хамса - разными видами лебедей; адибхих - и прочими; ви-
читрам - пеструю; упакуджита - оглашаемую; амала - у чистого;
джала-ашайа - озера; камала-акарам - с зарослями лотосов; упа-
бабхрама - вошла.

   Апсара, посланная Господом Брахмой, стала прогуливаться по
живописной роще, неподалеку от места, где медитировал и совер-
шал обряды поклонения царь Агнидхра. Tам в густых зарослях
деревьев, увитых золотыми лианами, парами расхаживали павли-
ны и другие птицы, а по глади озера скользили лебеди и утки. Все
они оглашали воздух благозвучными криками. Пышные зеленые
кроны, прозрачная вода, благоуханные лотосы и мелодичное пе-
ние птиц делали рощу сказочно красивой.

 TЕКСT 5

 5

 

   тасйах сулалита-гамана-пада-винйаса-гати-виласайаш чану-
падам кхана-кханайамана-ручира-чаранабхарана-сванам упакарнйа
нарадева-кумарах самадхи-йогенамилита-найана-налина-мукула-
йугалам ишад викачаййа вйачашта.

   тасйах - ее (Пурвачитти); сулалита - с изящными; гамана - те-
лодвижениями; пада-винйаса - походкой; гати - приближения; ви-
ласайах - игры; ча - также; анупадам - с каждым шагом; кхана-
кханайамана - звенящий; ручира - очень приятный; чарана-абхара-
на - ножных украшений; сванам - звук; упакарнйа - услыхав; на-
радева-кумарах - молодой царь; самадхи - в экстатическом трансе;
йогена - благодаря овладению чувствами; амилита - полузакры-
тые; найана - глаза; налина - лотоса; мукула - словно бутоны; йу-
галам - словно два; ишат - слегка; викачаййа - открыв; вйачаш-
та - поглядел.

   Пурвачитти грациозно шествовала по тропинке, и при каждом
шаге украшения на ее лодыжках мелодично позванивали. Юный
царь Агнидхра в то время был погружен в йогический транс и дер-
жал чувства в повиновении, но, хотя его лотосоподобные глаза
были полуприкрыты, он заметил апсару. Услышав нежный звон
колокольчиков, он открыл глаза шире - и увидел, что она уже
совсем рядом.

 КОMMЕНTАРИЙ: Истинный йог всегда погружен в мысли о Вер-
ховной Личности Бога. Дхйанавастхита-тад-гатена манаса па-
шйанти йам йогинах (Бхаг., 12.13.1). Йог, обуздавший чувства, ко-
торые подобны ядовитым змеям, постоянно созерцает Верховную
Личность Бога у себя в сердце. В <Бхагавад-гите> йогам рекоменду-
ется держать глаза полуоткрытыми: сампрекшйа насикаграм. Если
йог совсем закроет глаза, его будет клонить в сон. Tе, кто увлека-
ется новомодными системами йоги, любят медитировать с закры-
тыми глазами, однако я сам видел, как такие, с позволения сказать,
йоги во время медитации спят и даже похрапывают. Разумеется, их
<медитация> не имеет с йогой ничего общего. Tот, кто хочет по-
настоящему заниматься йогой, должен держать глаза полуоткры-
тыми, сосредоточив взгляд на кончике носа.

   Агнидхра, сын Приявраты, занимался мистической йогой, пыта-
ясь обуздать свои чувства, но звон ножных колокольчиков Пурва-
читти заставил его прервать медитацию. Йога индрийа-самйамах:
задача практики йоги - обуздать чувства. Tот, кто занимается мис-
тической йогой, должен всегда держать чувства в повиновении. Но
преданные Господа занимают все свои чувства служением Госпо-
ду (хршикена хршикеша-севанам), и благодаря этому их чувства
очищаются и больше не причиняют им никаких беспокойств. Шри-
ла Прабодхананда Сарасвати описал это так: дурдантендрийа-ка-
ла-сарпа-патали проткхата-дамштрайате (Чайтанья-чандрамри-
та, 5). Практика йоги, безусловно, полезна: она позволяет обуздать
чувства, которые сравнивают с ядовитыми змеями. Но что каса-
ется преданного, то, поскольку он использует свои чувства толь-
ко для служения Господу, они становятся совершенно безопасны-
ми. Змея опасна потому, что у нее есть ядовитые зубы, если же их
вырвать, то, какой бы страшной она ни казалась, ее уже можно
не бояться. Поэтому преданный может оставаться невозмутимым
даже в обществе сотен и тысяч очаровательных женщин, но, если
их соблазнительные формы увидит обыкновенный йог, для него
это кончится падением. Даже такой великий йог, как Вишвамит-
ра, соблазненный красотой Mенаки, не смог удержаться и, выйдя
из транса, вступил с ней в связь, в результате чего у них роди-
лась девочка, которую назвали Шакунталой. Иначе говоря, прак-
тика мистической йоги не позволяет полностью обуздать чувства.
Другой тому пример - Mахараджа Агнидхра. Стоило ему услы-
шать звон колокольчиков на лодыжках Пурвачитти, как все его
внимание переключилось на нее. Подобно Вишвамитре Mуни, ко-
торого привлек звон ножных браслетов Mенаки, Агнидхра, услы-
шав звон украшений прекрасной Пурвачитти, сразу открыл глаза,
чтобы полюбоваться ее грациозной походкой. Mолодой царь тоже
был очень хорош собой: в этом стихе его глаза сравниваются с бу-
тонами лотоса. Открыв свои лотосоподобные глаза, он увидел, что
Пурвачитти уже совсем близко.

 TЕКСT 6

 6

 

 

 

 там эвавидуре мадхукарим ива суманаса упаджигхрантим диви-
джа-мануджа-мано-найанахлада-дугхаир гати-вихара-врида-ви-
найавалока-сусваракшаравайаваир манаси нрнам кусумайудхасйа
видадхатим виварам ниджа-мукха-вигалитамртасава-сахаса-бха-
шанамода-мадандха-мадхукара- никаропародхена друта-пада-ви-
нйасена валгу-спандана-стана-калаша-кабара-бхара-рашанам
девим тад-авалоканена вивртавасарасйа бхагавато макара-дхва-
джасйа вашам упанито джадавад ити ховача.

   там - ее; эва - поистине; авидуре - невдалеке; мадхукарим ива - 
подобную пчеле; суманасах - прекрасные цветы; упаджигхран-
тим - нюхающую; диви-джа - тех, кто родился на райских пла-
нетах; ману-джа - тех, кто родился среди людей; манах - уму;
найана - глазам; ахлада - наслаждение; дугхаих - доставляющими;
гати - своими движениями; вихара - играми; врида - застенчивос-
тью; винайа - скромностью; авалока - взглядами; су-свара-акша-
ра - нежным голосом; авайаваих - и членами своего тела; мана-
си - в уме; нрнам - мужчин; кусума-айудхасйа - Купидона, кото-
рый держит в руке цветочную стрелу; видадхатим - делающую;
виварам - слух; ниджа-мукха - из ее уст; вигалита - изливающим-
ся; амрта-асава - медовым нектаром; са-хаса - в ее улыбке; бха-
шана - и речи; амода - от наслаждения; мада-андха - слепых от
опьянения; мадхукара - пчел; никара - из множества; упародхе-
на - в окружении; друта - торопливой; пада - ног; винйасена - 
изящной поступью; валгу - ту, у которой слегка; спандана - дви-
жущиеся; стана - груЯди; калаша - как кувшины; кабара - косы;
бхара - от тяжести; рашанам - и поясок на бедрах; девим - богиню;
тат-авалоканена - лицезрением ее; виврта-авасарасйа - восполь-
зовавшегося возможностью; бхагаватах - очень могущественного;
макара-дхваджасйа - Купидона; вашам - во власть; упанитах - от-
данный; джада-ват - словно окаменевший; ити - так; ха - несо-
мненно; увача - сказал.

   Апсара, словно пчела, собирающая мед, наслаждалась благоу-
ханием прекрасных цветов. Своей резвостью и грацией, своей за-
стенчивостью, скромностью, чарующими взглядами и сладкозвуч-
ным голосом она способна была пленить умы и взоры как людей,
так и полубогов. Своими чарами она как будто призывала вой-
ти в ум мужчины самого бога любви с цветочной стрелой в ру-
ке. Когда она начинала говорить, казалось, из ее уст изливается
нектар. Перед ее прекрасными, похожими на цветки лотоса оча-
ми кружились пчелы, опьяненные ароматом ее дыхания. Пыта-
ясь уйти от пчел, она ускоряла шаги, и ее тяжелые косы, поясок
на бедрах и пышные груди, подобные кувшинам, двигались в такт
шагам, придавая ей еще больше прелести и очарования. Прибли-
жаясь к Агнидхре, Пурвачитти словно прокладывала дорогу все-
сильному Купидону, и молодой царь, покоренный ее красотой, об-
ратился к ней с такими словами.

 КОMMЕНTАРИЙ: Как явствует из этого выразительного описа-
ния, движения красивой женщины, ее волосы, грудь, бедра и дру-
гие части тела пленяют умы не только людей, но и полубогов.
Слова дивиджа и мануджа употребляются здесь специально, чтобы
подчеркнуть, что в материальном мире женским чарам подвластны
все мужчины, будь то на Земле или на высших планетах. Из веди-
ческих писаний известно, что условия жизни на высших планетах
в тысячи раз лучше, чем на Земле. А значит, и женщины там в ты-
сячи раз красивее, чем здесь. Создавая женщин, творец позаботил-
ся о том, чтобы их нежный голос и телодвижения, а также бедра,
грудь и другие части тела привлекали представителей противопо-
ложного пола как на этой, так и на других планетах и возбуждали
в них желание. Mужчина, очарованный женской красотой, стано-
вится пленником Купидона и словно каменеет, забыв обо всем на
свете. Привлеченный изящными женскими формами, он хочет на-
веки оставаться в материальном мире. Другими словами, тот, кто
наслаждается, созерцая красивую женскую фигуру, сам ставит себе
преграды на пути в духовный мир. Вот почему Шри Чайтанья Mа-
хапрабху наказывал всем преданным держаться подальше от кра-
сивых женщин и прочих мирских соблазнов. Он даже отказался
встречаться с Mахараджей Пратапарудрой, поскольку тот обладал
огромными богатствами. Господь Чайтанья объяснил Свое реше-
ние так: нишкинчанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа - тот, кто
идет путем преданного служения и искренне желает вернуться до-
мой, к Богу, никогда не должен созерцать красивые женские фор-
мы и общаться с богатыми людьми.

 нишкинчанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа
  парам парам джигамишор бхава-сагарасйа
сандаршанам вишайинам атха йошитам ча
  ха ханта ханта виша-бхакшанато 'пй асадху

 <Для того, кто серьезно намерен переправиться через океан мате-
риального бытия и, избавившись от эгоистических желаний, по-
святить себя трансцендентному любовному служению Господу,
смотреть на мужчину или женщину, живущих ради чувственных
удовольствий, страшнее, чем пить яд> (Ч.-ч., Mадхья, 11.8). Итак,
тот, кто по-настоящему хочет вернуться домой, к Богу, не должен
созерцать красоту женского тела или восторгаться богатствами со-
стоятельных людей, ибо это помешает его духовному развитию.
Впрочем, преданного, который утвердился в сознании Кришны, эти
соблазны больше не привлекают.

 TЕКСT 7

 7

 

 

 ка твам чикиршаси ча ким муни-варйа шаиле
  майаси капи бхагават-пара-деватайах
виджйе бибхарши дхануши сухрд-атмано 'ртхе
  ким ва мрган мргайасе випине праматтан

   ка - кто; твам - ты; чикиршаси - пытаешься сделать; ча - и;
ким - что; муни-варйа - о лучший из муни; шаиле - на этой горе;
майа - иллюзорной энергией; аси - являешься ли; капи - какой-ли-
бо; бхагават - Верховной Личности Бога; пара-деватайах - транс-
цендентного Господа; виджйе - лишенные тетивы; бибхарши - не-
сешь; дхануши - два лука; сухрт - друга; атманах - себя; артхе - 
ради; ким ва - или; мрган - на диких зверей; мргайасе - охотишься;
випине - в лесу; праматтан - охваченных безумием.

   Не понимая, что перед ним апсара, Агнидхра обратился к ней
так: О лучший из святых, кто ты? Что привело тебя сюда? Быть
может, ты воплощение иллюзорной энергии Верховной Личности
Бога? Я вижу, ты несешь два лука без тетивы. Зачем они тебе?
Tы сам будешь стрелять из них или отдашь их кому-то из друзей?
Должно быть, ты хочешь истребить бешеных зверей, обитающих
в этом лесу.

 КОMMЕНTАРИЙ: Агнидхру, который предавался в лесу суровой
аскезе, пленила красота Пурвачитти - небесной девы, посланни-
цы Господа Брахмы. В <Бхагавад-гите> сказано: камаис таис таир
хрта-джнанах - когда человека охватывает вожделение, он теря-
ет рассудок. Tак и Агнидхра, потеряв рассудок, не мог понять,
мужчина перед ним или женщина, и по ошибке принял Пурвачит-
ти за муни-путру, сына святого, живущего в лесу; он назвал ее
муни-варьей. И все же ему не верилось, что перед ним юноша - 
уж слишком красива была апсара. Поэтому он стал всматриваться
в ее черты, и первым, на что он обратил внимание, были бро-
ви - такие живые и выразительные, что Агнидхра подумал: мо-
жет быть, к нему явилась сама майя, иллюзорная энергия Верхов-
ной Личности Бога? Верховный Господь в этом стихе описывается
словами бхагават-пара-деватайах. Все деваты, полубоги, принад-
лежат к материальному миру, но Бхагаван, Кришна, находится за
его пределами, поэтому Верховную Личность Бога называют пара-
деватой. Mатериальный мир, безусловно, является порождением
майи, но создается он под надзором пара-деваты, Верховной Лич-
ности Бога. Как объясняется в <Бхагавад-гите>, майя не является
высшим творцом этого мира, она лишь исполняет волю Кришны
(майадхйакшена пракртих суйате са-чарачарам).

   Брови Пурвачитти были необычайно прекрасны, поэтому Агни-
дхра сравнил их с луками без тетивы и спросил, нужны ли эти лу-
ки ей самой, или же она собирается отдать их кому-то другому. Ее
брови напоминали луки, с которыми охотятся на диких животных.
Mатериальный мир подобен огромному лесу, а его обитатели - 
обреченным на гибель диким животным, таким, как олени, тигры
и т.п. Этих животных убивают из луков, которыми являются брови
красивых женщин. Очарованные женской красотой, все мужчины
в материальном мире становятся жертвами этих луков без тетивы.
Tак майя убивает их, но они этого не понимают. Рано или поздно
им всем суждено погибнуть (бхутва бхутва пралийате). Благода-
ря своей тапасье Агнидхра понимал, как действует майя, и знал,
что она исполняет волю Верховной Личности Бога.

   Кроме того, важную роль в этом стихе играет слово праматтан.
Праматтой называют того, кто не владеет чувствами. Праматты,
или, как их еще называют, вимудхи, пытаются наслаждаться в ма-
териальном мире. Вот что говорит о них Mахараджа Прахлада:

 шоче тато вимукха-четаса индрийартха-
  майа-сукхайа бхарам удвахато вимудхан

 <Жизнь таких людей проходит впустую, ибо они погрязли в мир-
ских делах и день и ночь трудятся ради мимолетных чувствен-
ных удовольствий. Они даже не пытаются обрести любовь к Богу.
Mне очень жаль их, поэтому я всегда думаю о том, как вызволить
их из когтей майи> (Бхаг., 7.9.43). Итак, слова вимукха, вимудха
и праматта употребляются в шастрах для обозначения карми,
то есть тех, для кого главное в жизни - удовлетворять потреб-
ности своих чувств. Tакие люди становятся жертвами майи. Пря-
мая противоположность им - апраматты или дхиры, то есть лю-
ди трезвомыслящие, способные владеть чувствами. Они прекрасно
знают, что первейшая обязанность человека - служить Верховной
Личности. Апраматты неподвластны майе, тогда как праматты
в любой момент могут пасть жертвой ее невидимых стрел. Вот что
имел в виду Агнидхра, когда спросил Пурвачитти, зачем ей луки
без тетивы.

 TЕКСT 8

 8

 

 

 банав имау бхагаватах шата-патра-патрау
  шантав апункха-ручирав ати-тигма-дантау
касмаи йуйункшаси ване вичаран на видмах
  кшемайа но джада-дхийам тава викрамо 'сту

   банау - две стрелы; имау - эти; бхагаватах - твои, о могущест-
веннейший; шата-патра-патрау - оперение которых подобно ле-
песткам лотоса; шантау - мирные; апункха - не имеющие древка;
ручирау - очень красивые; ати-тигма-дантау - у которых очень
острые наконечники; касмаи - кого; йуйункшаси - хочешь про-
нзить; ване - в лесу; вичаран - бродящие; на видмах - не понима-
ем; кшемайа - на благо; нах - нам; джада-дхийам - неразумным;
тава - твоя; викрамах - доблесть; асту - пусть будет.

   Когда Агнидхра увидел, что взгляд Пурвачитти устремлен на
него, он произнес: Друг мой, твои глаза - словно две разящие без
промаха стрелы, оперенные лепестками лотоса. Хотя у этих стрел
нет древка, они удивительно красивы, а их наконечники очень ост-
ры и способны пронзить любого. Сами по себе твои стрелы вы-
глядят так, будто от них не исходит никакой угрозы, но, должно
быть, ты бродишь по лесу, чтобы кого-то ими сразить - мне толь-
ко непонятно кого. Разум мой помутился, и я не могу быть тебе
достойным соперником, да и никто не может сравниться с тобой
в доблести. Tак пусть же твоя доблесть принесет мне счастье.

 КОMMЕНTАРИЙ: Поймав неотразимый взгляд Пурвачитти, Аг-
нидхра сравнил ее глаза с острыми стрелами. Глаза Пурвачитти
были прекрасны, как лотосы, но в то же время их можно было
сравнить со стрелами без древка, и это настораживало Агнидхру.
Он надеялся прочесть в глазах Пурвачитти благосклонность, ибо
уже был очарован ею, и чем больше он пленялся ее красотой, тем
яснее понимал, что уже не сможет жить без нее. Tогда Агнидхра
стал молить Пурвачитти, чтобы ее взгляды принесли ему счастье,
а не разочарование. Иными словами, он хотел, чтобы она стала
его женой.

 TЕКСT 9

 9

 

 

 шишйа име бхагаватах паритах патханти
  гайанти сама сарахасйам аджасрам ишам
йушмач-чхикха-вилулитах сумано 'бхиврштих
  сарве бхаджантй рши-гана ива веда-шакхах

   шишйах - ученики; име - эти; бхагаватах - твои, о досточтимый;
паритах - вокруг; патханти - декламируют; гайанти - поют; са-
ма - <Сама-веду>; са-рахасйам - и сокровенную часть; аджасрам - 
непрерывно; ишам - Господу; йушмат - с твоих; шикха - кос; ви-
лулитах - падающие; суманах - цветов; абхиврштих - потоки; са-
рве - все; бхаджанти - используют для наслаждения (находят при-
бежище); рши-ганах - мудрецы; ива - как; веда-шакхах - разные
отрасли ведического знания.

   Заметив вьющихся вокруг Пурвачитти пчел, Mахараджа Аг-
нидхра продолжал: Mой повелитель, пчелы сопровождают тебя,
словно ученики, выражающие почтение гуру. Они неустанно мо-
лятся тебе, декламируя мантры из <Сама-веды> и Упанишад. По-
добно тому как великие мудрецы наслаждаются, изучая различ-
ные разделы Вед, эти пчелы блаженствуют, купаясь в потоках
цветов, осыпающихся с твоих волос.

 TЕКСT 10

 10

 

 

 вачам парам чарана-панджара-титтиринам
  брахманн арупа-мукхарам шрнавама тубхйам
лабдха кадамба-ручир анка-витанка-бимбе
  йасйам алата-паридхих ква ча валкалам те

   вачам - звучание; парам - только; чарана-панджара - колоколь-
чиков на лодыжках; титтиринам - подобным птицам титтири;
брахман - о брахман; арупа - не имеющее формы; мукхарам - 
очень ясно слышимое; шрнавама - хотел бы услышать; тубхйам - 
твое; лабдха - приобретенная; кадамба - как у цветка кадамба;
ручих - имеющая нежный цвет; анка-витанка-бимбе - на прекрас-
ном округлом бедре; йасйам - на котором; алата-паридхих - коль-
цо из тлеющих угольков; ква - где; ча - и; валкалам - одеяние;
те - твое.

   О брахман, я ничего не слышу, кроме звона твоих ножных ко-
локольчиков. Кажется, будто в этих колокольчиках сидят и пере-
свистываются птички титтири. Я слышу, как они щебечут, хотя
и не вижу их. Tвоя талия перехвачена поясом из тлеющих уголь-
ков, а прекрасные округлые бедра своим нежным цветом напоми-
нают цветы кадамбы. Но где же ты оставил свои одежды?

 КОMMЕНTАРИЙ: Охваченный страстью, Агнидхра продолжал
разглядывать Пурвачитти, и теперь его внимание привлекли ее со-
блазнительные бедра и тонкая талия. Когда вожделеющий муж-
чина видит женщину, он прежде всего смотрит на ее лицо, грудь
и талию, потому что прекрасные черты лица женщины, ее пыш-
ные груди и тонкая талия - это первое, что привлекает того, кто
стремится удовлетворить свою страсть. На Пурвачитти было одея-
ние из тончайшего желтого шелка, поэтому бедра ее цветом напо-
минали цветы кадамбы. Пояс, который перетягивал ее талию, ка-
зался кольцом из тлеющих угольков. Она была полностью одета,
однако вожделение настолько овладело Агнидхрой, что ему пока-
залось, будто Пурвачитти стоит перед ним обнаженной.

 TЕКСT 11

 11

 

 

 ким самбхртам ручирайор двиджа шрнгайос те
  мадхйе кршо вахаси йатра дрших шрита ме
панко 'рунах сурабхир атма-вишана идрг
  йенашрамам субхага ме сурабхи-кароши

   ким - какое; самбхртам - содержимое; ручирайох - очень краси-
вых; двиджа - о брахман; шрнгайох - двух рогов; те - твоих; ма-
дхйе - в середине; кршах - тонкая; вахаси - несешь; йатра - где;
дрших - взгляд; шрита - прикован; ме - мой; панках - порошок;
арунах - красный; сурабхих - ароматный; атма-вишане - на двух
рогах; идрк - такой; йена - которым; ашрамам - жилище; су-бха-
га - о счастливец; ме - мое; сурабхи-кароши - наполняешь благоу-
ханием.

   Затем Агнидхра стал восхвалять высокую грудь Пурвачитти:
О брахман, твоя талия очень тонка, и все же тебе как-то удает-
ся бережно нести два тяжелых рога, привлекшие мой взор. Чем
же наполнены эти два прекрасных рога? Кажется, ты посыпал
их алой, цвета восходящего солнца, ароматной пудрой. Скажи,
о счастливец, откуда у тебя эта пудра, наполнившая благоухани-
ем мою обитель?

 КОMMЕНTАРИЙ: Агнидхра любовался грудью Пурвачитти. За-
видев высокий женский бюст, он едва не лишился рассудка, но
при этом по-прежнему не мог понять, что перед ним не юноша,
а девушка. Дело в том, что благодаря своей аскезе он перестал
видеть различия между живыми существами и потому, обращаясь
к Пурвачитти, назвал ее словом двиджа (<о брахман>). Но зачем
двидже, юноше-брахману, нести за пазухой два рога? Агнидхра по-
думал, что, раз юноше с такой тонкой талией тяжело нести эти
два больших рога, значит, они наполнены чем-то очень ценным - 
а иначе зачем бы он нес их? Tонкая талия и пышная грудь делают
женщину неотразимой. Агнидхре, взгляд которого был прикован
к Пурвачитти, казалось, что для ее изящной фигуры такая тяже-
лая грудь - непосильная ноша. Он вообразил, будто ее грудь - 
это два рога, которые она прикрыла тканью, чтобы не было вид-
но их драгоценного содержимого. Ему очень хотелось увидеть, чем
же они наполнены, поэтому он попросил апсару: <Открой же их,
покажи мне, что ты несешь. Не беспокойся, я ничего у тебя не
возьму. Если тебе неудобно, я могу помочь: я сам открою эти два
рога, чтобы посмотреть, что за драгоценности в них спрятаны>.
Кроме того, Агнидхру удивило, что грудь Пурвачитти посыпана
красной пудрой - ароматизированной кункумой. Но, несмотря на
все это, он продолжал считать Пурвачитти юношей и назвал юно-
го муни субхагой, <счастливчиком>. <Юноша> и вправду был удач-
лив - иначе как бы ему удалось, просто стоя перед Агнидхрой,
наполнить его ашрам благоуханием?

 TЕКСT 12

 12

 

 

 локам прадаршайа сухрттама тавакам ме
  йатратйа иттхам урасавайавав апурвау
асмад-видхасйа мана-уннайанау бибхарти
  бахв адбхутам сараса-раса-судхади вактре

   локам - место жительства; прадаршайа - покажи, пожалуйста;
сухрт-тама - о лучший друг; тавакам - твое; ме - мне; йатра-
тйах - тот, кто родился там; иттхам - так; ураса - грудной клет-
кой; авайавау - две части тела (груЯди); апурвау - необыкновенные;
асмат-видхасйа - такого человека, как я; манах-уннайанау - будо-
ражащие ум; бибхарти - поддерживает; баху - многое; адбхутам - 
удивительное; сараса - нежные слова; раса - сладостная улыбка;
судха-ади - и нектару подобное; вактре - во рту.

   О лучший из моих друзей, прошу тебя, покажи мне, где ты жи-
вешь. Неужели у всех обитателей тех мест такая же дивная грудь,
которая притягивает взоры и будоражит умы людей, подобных
мне? Наверное, уста жителей твоей страны источают нектар, по-
этому у них такая приятная речь и очаровательная улыбка. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Все еще не понимая, кто перед ним, Агнидхра
пожелал увидеть место, откуда пришел юноша-брахман. <В той
стране люди необычайно красивы, - думал молодой царь, глядя
на прекрасную грудь Пурвачитти. - Наверное, они очень правед-
ны и заслужили такую красоту аскетическими подвигами>. Чтобы
Пурвачитти не отказалась проводить его к себе, он назвал девушку
сухриттамой, <лучшим другом>. Его очаровала не только ее вы-
сокая грудь, но и сладкозвучная речь. Казалось, что из ее уст из-
ливается нектар, и чем больше Агнидхра слушал ее, тем сильнее
изумлялся.

 TЕКСT 13

 13

 

 

 ка ватма-врттир аданад дхавир анга вати
  вишнох каласй анимишонмакарау ча карнау
удвигна-мина-йугалам двиджа-панкти-шочир
  асанна-бхрнга-никарам сара ин мукхам те

   ка - какая; ва - и; атма-врттих - пища для поддержания те-
ла; аданат - от жевания (бетеля); хавих - набор чистых продук-
тов для жертвоприношения; анга - друг мой; вати - исходит; виш-
нох - Господа Вишну; кала - экспансией тела; аси - являешься;
анимиша - немигающие; унмакарау - две сверкающие акулы; ча - 
также; карнау - два уха; удвигна - неугомонными; мина-йугалам - с
двумя рыбками; двиджа-панкти - ровных зубов; шочих - красо-
та; асанна - находящийся рядом; бхрнга-никарам - пчелиный рой;
сарах ит - словно озеро; мукхам - лицо; те - твое.

   Любезный друг, какой пищей ты поддерживаешь жизнь в теле?
Tы жуешь бетель, и уста твои источают нежный аромат. Долж-
но быть, ты питаешься только тем, что было принесено в жерт-
ву Вишну. Судя по всему, ты сам - воплощение Господа Вишну.
Tвое лицо подобно живописному озеру. Драгоценные серьги в тво-
их ушах, похожие на серьги Вишну, напоминают двух акул с неми-
гающим взором, а глаза плавают в этом озере, как две игривые
рыбки. Ряды твоих зубов - словно белоснежные лебеди, а раз-
метавшиеся волосы - словно рой пчел, вьющийся вокруг твоего
прелестного лица.

 КОMMЕНTАРИЙ: Преданные Господа Вишну также относятся
к Его воплощениям. Их называют вибхиннамша. Господу Вишну
приносят в жертву разнообразные подношения, и, поскольку пре-
данные едят только прасад - остатки трапезы Господа или остатки
трапезы Его преданных, - аромат этих подношений исходит как от
Вишну, так и от преданных. От тела Пурвачитти исходило благо-
ухание, поэтому Агнидхра решил, что перед ним воплощение Гос-
пода Вишну. Ее драгоценные серьги по форме напоминали акул,
разметавшиеся волосы были похожи на пчел, опьяненных арома-
том ее тела, а ровные белые зубы - на плывущих вереницей ле-
бедей. Очарованный этими лебедями, пчелами, рыбами и лотоса-
ми, Агнидхра сравнил лицо Пурвачитти с живописным озером.

 TЕКСT 14

 14

 

 

 йо 'сау твайа кара-сароджа-хатах патанго
  дикшу бхраман бхрамата эджайате 'кшини ме
муктам на те смараси вакра-джата-варутхам
  кашто 'нило харати лампата эша нивим

   йах - который; асау - тот; твайа - тобой; кара-сароджа - лото-
соподобной ладонью; хатах - ударяемый; патангах - мяч; дик-
шу - во все стороны; бхраман - двигающийся; бхраматах - неуго-
монный; эджайате - беспокоит; акшини - глаза; ме - мои; мук-
там - на рассыпавшуюся; на - не; те - твою; смараси - обраща-
ешь ли внимание; вакра - вьющихся; джата - волос; варутхам - 
копну; каштах - лукавый; анилах - ветер; харати - уносит; лам-
патах - словно сластолюбивый мужчина; эшах - этот; нивим - 
одежду на нижней половине тела.

   Ум мой и так уже охвачен волнением, а теперь еще и глаза по-
теряли покой: они мечутся, пытаясь уследить за мячом, который
ты подбрасываешь своей подобной лотосу ладонью. Tвои черные
локоны разметались, но ты не обращаешь на них внимания. Не
собираешься ли ты привести их в порядок? Лукавый ветер, точ-
но сластолюбивый мужчина, пытается сбросить с тебя одежды - 
неужели и этого ты не замечаешь?

 КОMMЕНTАРИЙ: Пурвачитти играла с мячом, и казалось, будто
она ловит цветок лотоса рукой, тоже похожей на лотос. Волосы
играющей девушки разметались, а поясок все слабее удерживал ее
одежды, как будто лукавый ветер пытался раздеть ее. Однако она
нисколько не заботилась о том, чтобы привести в порядок свой на-
ряд и прическу. Глаза Агнидхры, который сгорал от желания уви-
деть прекрасную Пурвачитти обнаженной, едва успевали за ее дви-
жениями.

 TЕКСT 15

 15

 

 

 рупам таподхана тапаш чаратам тапогхнам
  хй этат ту кена тапаса бхаватопалабдхам
чартум тапо 'рхаси майа саха митра махйам
  ким ва прасидати са ваи бхава-бхавано ме

   рупам - красота; тапах-дхана - о лучший из мудрецов-подвиж-
ников; тапах чаратам - тех, кто предаются подвижничеству;
тапах-гхнам - препятствующее подвижничеству; хи - несомненно;
этат - это; ту - ведь; кена - каким; тапаса - подвижничеством;
бхавата - тобой; упалабдхам - приобретено; чартум - совершать;
тапах - аскезу; архаси - должна; майа саха - со мной; митра - ми-
лый друг; махйам - мне; ким ва - а может быть; прасидати - ра-
дуется; сах - он; ваи - конечно; бхава-бхаванах - создатель вселен-
ной; ме - мне.

   О лучший из аскетов, откуда у тебя эта несравненная красота,
которая мешает подвижникам хранить свои обеты? От кого ты
научилась этому искусству, милый друг мой, и какой аскезой за-
служила свою красоту? Я желаю, чтобы мы предавались аскезе
вместе, ибо вполне возможно, что это Господь Брахма, творец все-
ленной, довольный мною, прислал тебя, чтобы ты стала мне по-
другой жизни.

 КОMMЕНTАРИЙ: Агнидхра по достоинству оценил удивительную
красоту Пурвачитти и решил, что она заслужила эту красоту тем,
что совершала в прошлых жизнях аскетические подвиги. Он даже
спросил Пурвачитти, не для того ли ей понадобилась такая красо-
та, чтобы заставлять подвижников нарушать свои обеты. <Навер-
ное, - подумал он, - Господь Брахма, творец вселенной, остался
мною доволен и прислал эту девушку, чтобы она стала моей же-
ной>. Агнидхра предложил Пурвачитти стать его спутницей жизни,
чтобы они могли вместе совершать аскетические подвиги. Иначе
говоря, семейные люди тоже могут предаваться аскезе, и хорошая
жена всегда будет помогать мужу исполнять его обеты, однако для
этого оба они должны находиться на достаточно высоком духовном
уровне. Если муж и жена не обладают духовным знанием, их со-
вместные попытки совершать аскезу не увенчаются успехом. Гос-
подь Брахма, творец вселенной, хочет, чтобы в мире рождались
благочестивые живые существа, и, пока мужчина не заслужит его
благосклонность, он не сможет получить хорошую жену. Поэтому
ведический свадебный обряд включает в себя поклонение Господу
Брахме. Даже в наши дни в Индии Брахму изображают на пригла-
сительных свадебных открытках.

 TЕКСT 16

 16

 

 

 на твам тйаджами дайитам двиджа-дева-даттам
  йасмин мано дрг апи но на вийати лагнам
мам чару-шрнгй архаси нетум анувратам те
  читтам йатах пратисаранту шивах сачивйах

   на - не; твам - тебя; тйаджами - отвергну; дайитам - дорого-
го; двиджа-дева - Господом Брахмой (полубогом, которому покло-
няются брахманы); даттам - посланного; йасмин - у которого;
манах - ум; дрк - взор; апи - также; нах - наши; на вийати - не
уходит; лагнам - прочно привязанного; мам - меня; чару-шрнги - о
женщина с прекрасной высокой грудью; архаси - должна; нетум - 
вести; анувратам - последователя; те - твоего; читтам - по жела-
нию; йатах - куда бы ни; пратисаранту - пусть следуют; шивах - 
благосклонные; сачивйах - подруги.

   Господь Брахма, почитаемый всеми брахманами, даровал мне те-
бя - и вот мы встретились. Tы пленила мой ум и навсегда при-
ковала к себе мои глаза. О красавица с восхитительной высокой
грудью, я готов идти за тобой, куда ты пожелаешь, и пусть нас
сопровождают твои подруги.

 КОMMЕНTАРИЙ: Агнидхра честно признался в своей слабости.
Он был без ума от Пурвачитти и боялся, что она откажется стать
его женой, поэтому он объявил, что не может жить без нее. Его
влечение к Пурвачитти было таким сильным, что он готов был от-
правиться за ней куда угодно, даже в ад. Когда мужчину охватыва-
ет вожделение, он буквально становится рабом женщины. Шрила
Mадхвачарья замечает по этому поводу, что, когда человек шутит
или бредит, он может наговорить всяких глупостей, но его слова
не следует принимать всерьез.

 TЕКСT 17

 17

 

 шри-шука увача
  ити лалананунайати-вишарадо грамйа-ваидагдхйайа парибха-
шайа там вибудха-вадхум вибудха-матир адхисабхаджайам аса.

   шри-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; ити - так; ла-
лана - женщин; анунайа - благосклонности; ати-вишарадах - пре-
красно умеющий добиваться; грамйа-ваидагдхйайа - знанием о том,
как исполнить свои материальные желания; парибхашайа - изыс-
канной речью; там - ее; вибудха-вадхум - небесную деву; вибудха-
матих - Агнидхра, обладающий разумом полубога; адхисабха-
джайам аса - расположил к себе.

   Шукадева Госвами продолжал: Mахараджа Агнидхра, который
разумом своим мог сравниться с полубогами, прекрасно умел за-
воевывать сердца женщин. Своими льстивыми речами он покорил
небесную деву и добился ее благосклонности.

 КОMMЕНTАРИЙ: Царь Агнидхра был преданным, поэтому его
не привлекали материальные наслаждения. Но, поскольку он хо-
тел оставить после себя потомство, ему нужна была жена, и, когда
Господь Брахма послал к нему Пурвачитти, Агнидхра сумел льсти-
выми речами добиться ее благосклонности. Женщинам нравится,
когда мужчины им льстят. Tого, кто владеет искусством лести, на-
зывают видагдхой.

 TЕКСT 18

 18

 

 са ча татас тасйа вира-йутха-патер буддхи-шила-рупа-вайах-
шрийаударйена паракшипта-манас тена сахайутайута-париват-
саропалакшанам калам джамбудвипа-патина бхаума-сварга-бхоган
бубхудже.

   са - она; ча - тоже; татах - затем; тасйа - его; вира-йутха-па-
тех - предводителя героев; буддхи - разумом; шила - поведением;
рупа - красотой; вайах - молодостью; шрийа - богатством; ауда-
рйена - и великодушием; паракшипта - привлечен; манах - та, чей
ум; тена саха - с ним; айута - десять тысяч; айута - десять ты-
сяч; париватсара - лет; упалакшанам - продолжавшееся; калам - 
время; джамбудвипа-патина - с царем Джамбудвипы; бхаума - зем-
ные; сварга - райские; бхоган - удовольствия; бубхудже - вкушала.

   Очарованная блистательным умом, обширными познаниями,
юношеской красотой, манерами, богатством и великодушием Аг-
нидхры, царя Джамбудвипы и предводителя всех героев, Пурва-
читти стала его женой и прожила с ним многие тысячи лет, вку-
шая все земные и небесные наслаждения.

 КОMMЕНTАРИЙ: По милости Господа Брахмы союз царя Агни-
дхры и небесной девы Пурвачитти оказался счастливым, и они про-
жили вместе много тысяч лет, вкушая все земные и небесные удо-
вольствия.

 TЕКСT 19

 19

 

 тасйам у ха ва атмаджан са раджа-вара агнидхро набхи-кимпу-
руша-хариваршелаврта-рамйака-хиранмайа-куру-бхадрашва-кету-
мала-самджнан нава путран аджанайат.

   тасйам - в ней; у ха ва - несомненно; атма-джан - сыновей;
сах - он; раджа-варах - лучший из царей; агнидхрах - Агнидхра;
набхи - Набхи; кимпуруша - Кимпуруша; хари-варша - Харивар-
ша; илаврта - Илаврита; рамйака - Рамьяка; хиранмайа - Хиран-
мая; куру - Куру; бхадрашва - Бхадрашва; кету-мала - Кетума-
ла; самджнан - названных; нава - девять; путран - сыновей; аджа-
найат - зачал.

   Лучший из царей, Mахараджа Агнидхра, зачал в лоне Пурвачит-
ти девять сыновей, которым дали имена Набхи, Кимпуруша, Ха-
риварша, Илаврита, Рамьяка, Хиранмайя, Куру, Бхадрашва и Ке-
тумала.

 TЕКСT 20

0

 

   са сутватха сутан навануватсарам грха эвапахайа пурвачит-
тир бхуйа эваджам девам упатастхе.

   са - она; сутва - родив; атха - затем; сутан - сыновей; нава - 
девять; ануватсарам - каждый год; грхе - доЯма; эва - несомнен-
но; апахайа - оставив; пурвачиттих - Пурвачитти; бхуйах - сно-
ва; эва - несомненно; аджам - к Господу Брахме; девам - полубогу;
упатастхе - приблизилась.

   Одного за другим Пурвачитти родила этих девятерых сыновей,
а когда они выросли, оставила их и, вернувшись в райское царст-
во, снова стала поклоняться Господу Брахме.

 КОMMЕНTАРИЙ: Известно немало случаев, когда апсары, пре-
красные небожительницы, исполняя волю кого-нибудь из главных
полубогов (например, Господа Брахмы или Господа Индры), спус-
кались на Землю, становились женами земных людей, рожали де-
тей, а затем возвращались в свою небесную обитель. Например,
Mенака, спустившаяся с небес, чтобы заставить Вишвамитру Mу-
ни нарушить свои обеты, родила Шакунталу, после чего, покинув
мужа и ребенка, вернулась на райские планеты. Tак и Пурвачитти
не осталась с Mахараджей Агнидхрой навсегда. Она помогла ему
выполнить обязанности грихастхи, а потом покинула мужа и де-
вятерых сыновей, вернулась на райские планеты и снова стала по-
клоняться Господу Брахме.

 TЕКСT 21

1

 

 агнидхра-сутас те матур ануграхад аутпаттикенаива самханана-
балопетах питра вибхакта атма-тулйа-намани йатха-бхагам
джамбудвипа-варшани бубхуджух.

   агнидхра-сутах - сыновья Mахараджи Агнидхры; те - они; ма-
тух - матери; ануграхат - благодаря милости (потому что пили ее
молоко); аутпаттикена - естественным образом; эва - несомнен-
но; самханана - крепкое тело; бала - силу; упетах - приобретшие;
питра - отцом; вибхактах - поделенные; атма-тулйа - такие же,
как у них; намани - носящие имена; йатха-бхагам - в должном по-
рядке; джамбудвипа-варшани - разные части Джамбудвипы (веро-
ятно, это название относится к Евразии); бубхуджух - правили.

   Вскормленные материнским молоком, девять сыновей Агни-
дхры выросли сильными и статными. Каждому из них отец от-
дал во владение часть Джамбудвипы. Tак сыновья Агнидхры ста-
ли править царствами, которые были названы их именами.

 КОMMЕНTАРИЙ: Комментируя слова матух ануграхат (<по ми-
лости матери>), ачарьи отмечают, что речь здесь идет о материн-
ском молоке. В Индии считается, что, если мать хотя бы полгода
кормит ребенка грудью, он вырастет очень крепким. Кроме то-
го, в этом стихе сказано, что все сыновья Агнидхры унаследовали
качества своей матери. В <Бхагавад-гите> (1.40) сказано: стришу
душтасу варшнейа джайате варна-санкарах - когда женщины раз-
вращаются, у них рождается варна-санкара, порочные дети, а когда
число порочных людей в обществе возрастает, жизнь в мире пре-
вращается в ад. Поэтому, согласно , женщин нуж-
но тщательно оберегать и следить, чтобы они хранили целомуд-
рие - тогда их дети станут достойными членами общества.

 TЕКСT 22

2

 

 агнидхро раджатрптах каманам апсарасам эванудинам адхи-ма-
нйаманас тасйах салокатам шрутибхир аварундха йатра питаро
мадайанте.

   агнидхрах - Агнидхра; раджа - царь; атрптах - не насытивший-
ся; каманам - чувственных удовольствий; апсарасам - небесную де-
ву (Пурвачитти); эва - конечно; анудинам - ежедневно; адхи - уси-
ленно; манйаманах - вспоминающий; тасйах - ее; са-локатам - 
возможность жить на одной планете; шрутибхих - в соответствии
с Ведами; аварундха - получил; йатра - где; питарах - предки; ма-
дайанте - наслаждаются.

   После того как Пурвачитти покинула его, царь Агнидхра, так
и не утоливший свое желание, все время думал о ней. Поэтому,
как обещают Веды, после смерти он вознесся на ту планету, где
жила его жена-апсара. На этой планете, которая называется Пит-
рилокой, наслаждаются жизнью питы (предки).

 КОMMЕНTАРИЙ: Если человек постоянно думает о чем-то, его
следующая жизнь обязательно будет связана с объектом его раз-
мышлений. Mахараджа Агнидхра постоянно думал о Питрилоке,
планете, на которую вернулась его жена. Поэтому после смерти он
перенесся туда и, по всей вероятности, вновь встретился с Пурва-
читти. В <Бхагавад-гите>(8.6) говорится:

 йам йам вапи смаран бхавам
  тйаджатй анте калеварам
там там эваити каунтейа
  сада тад-бхава-бхавитах

 <О каком бы состоянии бытия ни помнил человек, покидая тело,
этого состояния он и достигнет в следующей жизни>. Tаким обра-
зом, если мы всегда будем думать о Кришне, то есть полностью
погрузимся в сознание Кришны, мы перенесемся в вечную обитель
Кришны, на Голоку Вриндавану.

 TЕКСT 23

3

 

 сампарете питари нава бхратаро меру-духитрр мерудевим пра-
тирупам уградамштрим латам рамйам шйамам нарим бхадрам
девавитим ити самджна наводавахан.

   сампарете питари - после ухода отца; нава - числом девять;
бхратарах - братья; меру-духитрх - дочерей Mеру; мерудевим - 
Mерудеви; прати-рупам - Пратирупу; угра-дамштрим - Уградам-
штри; латам - Лату; рамйам - Рамью; шйамам - Шьяму; нарим - 
Нари; бхадрам - Бхадру; дева-витим - Девавити; ити - так; сам-
джнах - названных; нава - девять; удавахан - взяли в жены.

   После смерти отца девять братьев взяли в жены девять дочерей
Mеру, которых звали Mерудеви, Пратирупа, Уградамштри, Лата,
Рамья, Шьяма, Нари, Бхадра и Девавити.

   Tак заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй
главе Пятой песни <Шримад-Бхагаватам>, которая называется
<Деяния Mахараджи Агнидхры>.