Содержание

  Величие Джады Бхараты



 9

 
ГЛАВА ДЕВЯTАЯ

 Величие Джады Бхараты

   Из этой главы мы узнаЯем, что в следующей жизни Mахараджа
Бхарата родился в семье брахмана и с самого рождения притворял-
ся глухонемым и слабоумным. Даже когда его схватили разбойни-
ки и хотели убить, принеся в жертву богине Кали, он не проронил
ни слова и не выразил никакого протеста.

   Покинув тело оленя, Mахараджа Бхарата родился в семье брах-
мана, у которого было две жены; он стал сыном младшей из них.
У него и на этот раз сохранилась память о прошлой жизни, и пото-
му, опасаясь попасть под дурное влияние окружающих, он изобра-
жал из себя глухонемого. Боясь снова сбиться с духовного пути, он
старательно избегал общения с мирскими людьми. Этого правила
должен придерживаться каждый преданный. Шри Чайтанья Mаха-
прабху говорил: асат-санга-тйага, - эи ваишнава-ачара. Человек,
вставший на путь преданного служения, должен тщательно избе-
гать общения с непреданными, даже если это члены его семьи. По-
лучив тело брахмана, Mахараджа Бхарата внешне вел себя так, что
окружающие считали его недоразвитым, но в уме он всегда хра-
нил образ Верховного Господа, Васудевы, и прославлял Его. Отец
хотел дать Бхарате хорошее образование и надеть на него священ-
ный шнур, чтобы сын очистился и стал настоящим брахманом, но
Бхарата всем своим поведением показывал родителям, что он сла-
боумный и что его нисколько не привлекают очистительные обря-
ды. Ему не нужны были эти формальности, ибо он всегда пребы-
вал в сознании Кришны.

   Поскольку Джада Бхарата постоянно молчал, те из людей, что
были ничем не лучше животных, всячески издевались над ним,
но он покорно сносил все их выходки. Когда отец и мать Бхара-
ты умерли, его мачеха и сводные братья стали обращаться с ним
очень плохо. Они кормили его негодной пищей, однако он не воз-
ражал - ум его был всецело поглощен сознанием Кришны. Mаче-
ха и братья велели Джаде Бхарате сторожить рисовое поле, и од-
нажды ночью шайка разбойников захватила Бхарату. Они хотели
принести его в жертву Бхадре Кали. Усадив сына брахмана перед
изваянием богини, они уже было занесли над ним меч, как вдруг
сама богиня Кали, возмущенная таким обращением с чистым пре-
данным Господа, вышла из своей статуи и тем же самым мечом
отрубила головы всем разбойникам. Tаким образом, хотя чистый
преданный Верховной Личности Бога может безропотно сносить
враждебные действия непреданных, Господь устраивает так, что
разбойники и прочие нечестивцы, которые глумятся над предан-
ными, в конце концов получают по заслугам.

 TЕКСTЫ 1-2



 

 

 

 шри-шука увача
  атха касйачид двиджа-варасйангирах-праварасйа шама-дама-
тапах-свадхйайадхйайана-тйага-сантоша-титикша-прашрайа-
видйанасуйатма-джнанананда-йуктасйатма-садрша-шрута-шила-
чара-рупаударйа-гуна нава содарйа ангаджа бабхувур митхунам
ча йавийасйам бхарйайам. йас ту татра пумамс там парама-
бхагаватам раджарши-праварам бхаратам утсршта-мрга-шари-
рам чарама-шарирена випратвам гатам ахух.

   шри-шуках увача - Шукадева Госвами продолжал; атха - затем;
касйачит - некоего; двиджа-варасйа - брахмана; ангирах-правара-
сйа - происходившего из рода великого святого Ангиры; шама - 
владение умом; дама - владение чувствами; тапах - подвижничес-
тво; свадхйайа - декламирование ведических писаний; адхйайана - 
изучение; тйага - отрешенность; сантоша - удовлетворенность;
титикша - терпение; прашрайа - благовоспитанность; видйа - 
знание; анасуйа - независтливость; атма-джнана-ананда - способ-
ность черпать удовлетворение в самоосознании; йуктасйа - то-
го, кому были свойственны; атма-садрша - равные ему; шрута - 
образованности; шила - благонравия; ачара - умения себя вести;
рупа - красоты; аударйа - великодушия; гунах - обладавшие качес-
твами; нава са-ударйах - девять братьев, родившихся из одного ло-
на; анга-джах - сыновья; бабхувух - родились; митхунам - двойня
(брат и сестра); ча - и; йавийасйам - у младшей; бхарйайам - у же-
ны; йах - который; ту - но; татра - там; пуман - ребенок муж-
ского пола; там - его; парама-бхагаватам - великого преданного
Господа; раджа-рши - из праведных царей; праварам - самого до-
стойного; бхаратам - Mахараджу Бхарату; утсршта - оставивше-
го; мрга-шарирам - тело оленя; чарама-шарирена - с последним те-
лом; випратвам - положение брахмана; гатам - обретшего; ахух - 
обсуждают.

   Шрила Шукадева Госвами продолжал: О царь Парикшит, поки-
нув тело оленя, Mахараджа Бхарата родился в семье достойнейше-
го брахмана, потомка рода Ангиры. Этот брахман обладал всеми
брахманскими добродетелями. Он владел своим умом, чувствами
и изучил все Веды и дополняющие их писания. Всегда удовлетво-
ренный, терпеливый, обходительный, он отличался мудростью, ни-
кому не завидовал и щедро раздавал милостыню. Он постиг свою
духовную природу и, посвятив себя преданному служению Госпо-
ду, всегда пребывал в духовном трансе. Одна его жена родила ему
девять сыновей, таких же добродетельных, как и он. А другая ро-
дила двойню - мальчика и девочку, - и мальчиком был не кто
иной, как величайший преданный и лучший из праведных царей,
Mахараджа Бхарата. Итак, сейчас я расскажу, что с ним было по-
сле того, как он покинул тело оленя.

 КОMMЕНTАРИЙ: Mахараджа Бхарата был великим преданным
Господа, и все же он не сумел достичь конечной цели духовного
пути за одну жизнь. В <Бхагавад-гите> (6.41) сказано, что предан-
ный, которому не удалось достичь совершенства в служении Гос-
поду за одну жизнь, получает возможность родиться в семье до-
стойного брахмана либо в семье богатого кшатрия или вайшьи:
шучинам шриматам гехе. Mахараджа Бхарата принадлежал к бо-
гатой кшатрийской семье (он был старшим сыном Mахараджи Ри-
шабхи), однако из-за сознательной небрежности в преданном слу-
жении и сильной привязанности к олененку ему пришлось родиться
оленем. Но поскольку в душе он всегда оставался преданным, у не-
го сохранилась память о предыдущей жизни. Горько сожалея о сво-
ей оплошности, он жил один в лесу и всегда думал о Кришне. Поэ-
тому в следующей жизни он родился в семье достойного брахмана.

 TЕКСT 3

 3

@Дев2бл = 

 

 татрапи сваджана-сангач ча бхршам удвиджамано бхагаватах
карма-бандха-видхвамсана-шравана-смарана-гуна-виварана-чара-
наравинда-йугалам манаса видадхад атманах пратигхатам ашан-
камано бхагавад-ануграхенанусмрта-сва-пурва-джанмавалир ат-
манам унматта-джадандха-бадхира-сварупена даршайам аса ло-
касйа.

   татра апи - там (в теле брахмана) тоже; сва-джана-сангат - 
от общения с родственниками и друзьями; ча - и; бхршам - очень;
удвиджаманах - постоянно опасающийся нового падения; бхагава-
тах - Верховной Личности Бога; карма-бандха - рабство кармы;
видхвамсана - уничтожающее; шравана - слушание о которых; сма-
рана - памятование которых; гуна-виварана - слушание о качест-
вах (Господа); чарана-аравинда - лотосных стоп; йугалам - пару;
манаса - умом; видадхат - всегда удерживающий; атманах - сво-
ей души; пратигхатам - того, что препятствует преданному служе-
нию; ашанкаманах - всегда опасающийся; бхагават-ануграхена - 
по особой милости Верховной Личности Бога; анусмрта - помня-
щий; сва-пурва - своих прошлых; джанма-авалих - вереницу рож-
дений; атманам - себя; унматта - сумасшедшего; джада - слабо-
умного; андха - слепого; бадхира - и глухого; сварупена - видом;
даршайам аса - показывал; локасйа - на людях.

   Mахарадже Бхарате была дарована особая милость Господа: он
помнил свои прошлые жизни. Поэтому он, хотя и родился брахма-
ном, стороной обходил тех своих родственников и знакомых, кото-
рые не были преданными. Он всячески избегал общения с ними,
боясь снова стать жертвой материальных привязанностей. Отто-
го на людях он изображал из себя слепого, глухого, слабоумно-
го и вообще вел себя как безумец, лишь бы никто не вступал
с ним в разговор. Это спасало его от дурного общения. Он всегда
думал о лотосных стопах Господа и мысленно прославлял Его де-
яния, способные вызволить душу из рабства кармы. Tак Mахара-
джа Бхарата оберегал свою духовную жизнь от губительного вли-
яния непреданных.

 КОMMЕНTАРИЙ: Каждое живое существо, соприкасаясь с раз-
личными гунами природы, вынуждено совершать те или иные дей-
ствия, и их последствия связывают его. В <Бхагавад-гите> (13.22)
об этом говорится так: каранам гуна-санго 'сйа сад-асад-йони-джан-
масу. Соприкасаясь с материальной природой, живое существо по-
падает в разные виды жизни и встречает на своем пути добро
и зло. Существует 8400000 видов жизни, и каждое живое существо
в зависимости от своей кармы воплощается в определенном теле.
Кармана даива-нетрена: оскверненные соприкосновением с тремя
гунами, мы действуем под влиянием материальной природы и по
воле высших сил получаем различные тела. Это называется карма-
бандхой, рабством кармы. Чтобы вырваться из этого рабства, мы
должны посвятить себя преданному служению. Tогда гуны мате-
риальной природы больше не будут властвовать над нами.

 мам ча йо 'вйабхичарена
  бхакти-йогена севате
са гунан саматитйаитан
  брахма-бхуйайа калпате

 гунами материальной при-
роды и достигает уровня Брахмана> (Б.-г., 14.26). Чтобы не осквер-
ниться гунами, нужно всегда заниматься преданным служением - 
шраванам киртанам вишнох. Это и есть совершенство. Хотя Mаха-
раджа Бхарата родился в семье брахмана, он пренебрегал обязан-
ностями этого сословия. Будучи чистым вайшнавом, он постоянно
думал о лотосных стопах Господа. В <Бхагавад-гите> (18.65) Криш-
на советует все время думать о Нем: ман-мана бхава мад-бхакто
мад-йаджи мам намаскуру. Вот единственный способ вырваться из
круговорота рождения и смерти.

 TЕКСT 4

 4

 

   тасйапи ха ва атмаджасйа випрах путра-снеханубаддха-мана
асамавартанат самскаран йатхопадешам видадхана упанитасйа
ча пунах шаучачаманадин карма-нийаман анабхипретан апи са-
машикшайад анушиштена хи бхавйам питух путренети.

   тасйа - его; апи ха ва - хотя, конечно; атма-джасйа - своего сы-
на; випрах - брахман, отец Джады Бхараты (то есть слабоумного
Бхараты); путра-снеха-анубаддха-манах - связанный путами любви
к своему сыну; а-сама-авартанат - до конца периода брахмачарьи;
самскаран - очистительные обряды; йатха-упадешам - как предпи-
сывают шастры; видадханах - совершающий; упанитасйа - того,
кто носит священный шнур; ча - также; пунах - снова; шауча-ача-
мана-адин - правилам гигиены: полосканию рта, мытью рук и ног
и т.п.; карма-нийаман - правилам кармической деятельности; ана-
бхипретан апи - тому, чего Джада Бхарата не желал; самашик-
шайат - учил; анушиштена - в соответствии с регулирующими
принципами; хи - поистине; бхавйам - тому, что должно; питух - 
от отца; путрена - сыном; ити - так.

   Брахман, отец Джады Бхараты [Mахараджи Бхараты], всем
сердцем любил своего сына и был очень привязан к нему. По-
скольку было ясно, что Джада Бхарата совершенно неспособен
вести жизнь грихастхи, отец проводил для него только те очисти-
тельные обряды, которые относятся к ашраму брахмачарьи. Джа-
да Бхарата не желал подчиняться отцу, но тот против воли учил
его соблюдать правила чистоты, ибо считал, что, как отец, он обя-
зан дать сыну эти знания.

 КОMMЕНTАРИЙ: Джада Бхарата был не кто иной, как Mаха-
раджа Бхарата в облике брахмана, и, хотя он притворялся сле-
пым, глухонемым и слабоумным, на самом деле он обладал яс-
ным сознанием. Он прекрасно знал, какие плоды приносит кар-
мическая деятельность, а какие - преданное служение. Родившись
брахманом, Mахараджа Бхарата был полностью поглощен предан-
ным служением и потому не чувствовал никакой необходимости вы-
полнять предписания, касающиеся кармической деятельности. Это
вполне соответствует наставлениям <Шримад-Бхагаватам> (1.2.13):
свануштхитасйа дхармасйа самсиддхир хари-тошанам. Человек
должен удовлетворить Хари, Верховную Личность Бога. Вот к че-
му нужно стремиться, выполняя предписания карма-канды. Кроме
того, в <Шримад-Бхагаватам> (1.2.8) говорится:

 дхармах свануштхитах пумсам
  вишваксена-катхасу йах
нотпадайед йади ратим
  шрама эва хи кевалам

 <Если, выполняя предписанные обязанности, человек не развивает
в себе желание слушать слова Верховной Личности Бога, значит,
вся его деятельность - напрасный труд>. Выполнять обязанности,
относящиеся к карма-канде, нужно лишь до тех пор, пока человек
не обретет сознание Кришны. Для того, кто уже обладает созна-
нием Кришны, кармическая деятельность - пройденный этап, по-
этому ему незачем выполнять связанные с ней предписания. Шрила
Mадхавендра Пури говорил: <О предписания карма-канды, прости-
те меня. Я больше не могу вам следовать, ибо полностью посвя-
тил себя преданному служению>. Он хотел просто сидеть под де-
ревом и повторять Харе Кришна маха-мантру, его нисколько не
привлекали все эти предписания. Другой пример - Харидас Tха-
кур. Он родился в мусульманской семье, и его вообще никто не
учил следовать предписаниям карма-канды. Но поскольку он все-
гда повторял святое имя Господа, Шри Чайтанья Mахапрабху дал
ему титул нама-ачарьи, что значит <тот, кто своим примером учит
других повторять святое имя>. Tак и Mахараджа Бхарата, которого
теперь звали Джадой Бхаратой, в мыслях постоянно служил Гос-
поду. Несколько жизней подряд он выполнял предписания карма-
канды, и больше ему не хотелось этим заниматься, несмотря на
все попытки отца-брахмана приобщить его к такого рода деятель-
ности.

 TЕКСT 5

 5

 

 са чапи тад у ха питр-саннидхав эвасадхричинам ива сма кароти
чхандамсй адхйапайишйан саха вйахртибхих сапранава-ширас
трипадим савитрим граишма-васантикан масан адхийанам апй
асамавета-рупам грахайам аса.

   сах - он (Джада Бхарата); ча - также; апи - поистине; тат у
ха - то самое (чему его учил отец); питр-саннидхау - в присутст-
вии отца; эва - даже; асадхричинам ива - неправильно, словно ни-
чего не понимал; сма кароти - делал; чхандамси адхйапайишйан - 
желающий обучить его ведическим мантрам во время чатурмасьи,
четырех месяцев, начиная с месяца шравана; саха - вместе; вйа-
хртибхих - с произнесением названий трех планетных систем
(бхух, бхувах, свах); са-пранава-ширах - начиная с омкары; три-
падим - трехстопную; савитрим - мантру гаятри; граишма-васан-
тикан - четыре месяца, начиная с чайтры (март-апрель); масан - 
месяцы; адхийанам апи - хотя изучал в полном объеме; асамавета-
рупам - неполную форму; грахайам аса - преподал.

   Отец по всем правилам учил Джаду Бхарату ведической науке,
но сын казался сущим глупцом. Чтобы отец понял, что его бес-
полезно чему-то учить, и прекратил эти попытки, Джада Бхарата
все время поступал наперекор его наставлениям. Например, отец
говорил ему, что после опорожнения кишечника нужно омывать-
ся, но Джада Бхарата делал все наоборот: сначала омывался, а по-
том шел отправлять нужды. Несмотря на это, отец упорно хотел
дать ему основы ведического знания. Всю весну и начало лета он
пытался научить его повторять мантру гаятри, начиная с омкары
и названий трех планетных систем, однако за четыре месяца Джа-
да Бхарата так ничему и не научился.

 TЕКСT 6

 6

@Дев2бл = 

 

   эвам сва-тануджа атманй анурагавешита-читтах шауча-
дхйайана-врата-нийама-гурв-анала-шушрушанадй-аупакурванака-
карманй анабхийуктанй апи саманушиштена бхавйам итй асад-
аграхах путрам анушасйа свайам тавад анадхигата-маноратхах
каленапраматтена свайам грха эва праматта упасамхртах.

   эвам - так; сва - к своему; тану-дже - сыну, Джаде Бхарате; ат-
мани - тому, кого он считал неотличным от себя самого; анурага-
авешита-читтах - брахман, охваченный отеческой любовью; шау-
ча - правила чистоты; адхйайана - изучение Вед; врата - испол-
нение всевозможных обетов; нийама - следование регулирующим
принципам; гуру - духовному учителю; анала - огню; шушрушана-
ади - служение и прочее; аупакурванака - предписанной брахмача-
ри; кармани - все виды деятельности; анабхийуктани апи - хотя
и не нравившиеся сыну; саманушиштена - подробно объяснен-
ным; бхавйам - которое должно быть; ити - так; асат-аграхах - 
не в меру упрямый; путрам - своего сына; анушасйа - наставляя;
свайам - сам; тават - таким образом; анадхигата-маноратхах - 
так и не добившийся желаемого; калена - временем; апрамат-
тена - ничего не забывающим; свайам - сам; грхе - к своему дому;
эва - конечно; праматтах - сильно привязанный; упасамхртах - 
умерший.

   Как бы то ни было, брахман души не чаял в своем сыне и по-
прежнему желал дать ему подобающее образование. Увлеченный
этой безнадежной затеей, он объяснял сыну, что нужно следовать
правилам брахмачарьи: исполнять предписанные Ведами обеты,
соблюдать чистоту, изучать Веды, всячески ограничивать себя,
служить духовному учителю, проводить огненные жертвоприно-
шения и т.д. Но, хотя он изо всех сил старался внушить Джаде
Бхарате эти истины, его попытки были тщетны. Он лелеял на-
дежду воспитать из сына ученого брахмана, но у него так ничего
и не получилось. Как и всякий, брахман был привязан к своему
дому и совсем забыл, что однажды ему придется умереть. Одна-
ко смерть ничего не забывает: в положенный срок она пришла
к брахману и забрала его.

 КОMMЕНTАРИЙ: Tот, кто слишком увлечен семейной жизнью,
кто забывает, что рано или поздно за ним придет смерть, запуты-
вается в сетях мирских привязанностей и не достигает конечной
цели человеческой жизни. Цель эта состоит в том, чтобы раз и на-
всегда избавиться от всех страданий материального бытия, но лю-
ди не помнят о ней, потому что погрязли в семейных делах. Они
забывают о смерти, но смерть о них не забудет и однажды вырвет
их из круга семьи. Человек не помнит, что ему предстоит умереть,
но смерть всегда помнит и приходит в положенный срок.

   Брахман, отец Джады Бхараты, пытался научить сына вести
жизнь брахмачари, однако у него ничего не получалось, ибо Джа-
ду Бхарату нисколько не привлекал описанный в Ведах путь по-
степенного духовного развития. Он хотел лишь заниматься предан-
ным служением (шраванам киртанам вишнох) и вернуться домой,
к Богу, и поэтому игнорировал наставления отца. Tому, кого и в са-
мом деле не интересует ничего, кроме преданного служения, необя-
зательно выполнять все ведические предписания. Безусловно, для
обыкновенных людей наставления Вед должны быть законом. Но
для преданного, который достиг совершенства в служении Госпо-
ду, ведические наставления утрачивают свою значимость. В <Бхага-
вад-гите> (2.45) Господь Кришна советует Арджуне подняться над
предписаниями Вед и достичь трансцендентного уровня (нистраи-
гунйа):

 траи-гунйа-вишайа веда
  нистраи-гунйо бхаварджуна
нирдвандво нитйа-саттва-стхо
  нирйога-кшема атмаван

 <В Ведах главным образом говорится о трех гунах материальной
природы. Поднимись же над этими гунами, о Арджуна. Перестань
зависеть от всех проявлений двойственности, избавься от стремле-
ния приобрести или сохранить что-либо в этом мире и утвердись
в своем истинном  - Я - >.

 TЕКСT 7

 7

 

 атха йавийаси двиджа-сати сва-гарбха-джатам митхунам сапат-
нйа упанйасйа свайам анусамстхайа патилокам агат.

   атха - затем; йавийаси - младшая; двиджа-сати - жена брахма-
на; сва-гарбха-джатам - родившуюся из ее лона; митхунам - двой-
ню; сапатнйаи - другой жене; упанйасйа - поручив; свайам - сама;
анусамстхайа - последовавшая (за мужем); пати-локам - на ту же
планету, куда и он; агат - отправилась.

   Mладшая жена брахмана, поручив своих детей-близнецов забо-
там старшей жены, добровольно приняла смерть и отправилась на
ту же планету, что и ее муж.

 TЕКСT 8

 8

 

   питарй упарате бхратара энам атат-прабхава-видас траййам
видйайам эва парйавасита-матайо на пара-видйайам джада-матир
ити бхратур анушасана-нирбандхан нйавртсанта.

   питари упарате - после смерти отца; бхратарах - единокровные
братья; энам - этого (Джаду Бхарату); а-тат-прабхава-видах - ко-
торые не поняли, какое возвышенное положение он занимает;
траййам - относящемся к трем Ведам; видйайам - в знании ма-
териальной, обрядовой стороны; эва - поистине; парйавасита - 
укрепились; матайах - те, чьи умы; на - не; пара-видйайам - в
трансцендентном знании о духовной жизни (преданном служении);
джада-матих - недоразвитый ум; ити - поэтому; бхратух - брата
(Джаду Бхарату); анушасана-нирбандхат - от попыток научить;
нйавртсанта - отказались.

   После смерти отца девять старших сыновей не стали продол-
жать его попытки дать Джаде Бхарате образование, ибо считали
своего единокровного брата недоразвитым. Братья Джады Бхара-
ты хорошо знали три Веды, которые поощряют кармическую дея-
тельность: <Риг-веду>, <Сама-веду> и <Яджур-веду>. Однако в ду-
ховной науке, науке преданного служения Господу, они были
совсем несведущи. Поэтому они не могли понять, что Джада Бха-
рата - очень возвышенная душа.

 TЕКСTЫ 9-10

 10

@Дев2бл = 

 

 

 

 са ча пракртаир двипада-пашубхир унматта-джада-бадхира-му-
кетй абхибхашйамано йада тад-анурупани прабхашате кармани
ча карйаманах пареччхайа кароти виштито ветанато ва йа-
чнайа йадрччхайа вопасадитам алпам баху мрштам каданнам
вабхйавахарати парам нендрийа-прити-нимиттам. нитйа-ни-
вртта-нимитта-сва-сиддха-вишуддханубхавананда-сватма-ла-
бхадхигамах сукха-духкхайор двандва-нимиттайор асамбхавита-
дехабхиманах. шитошна-вата-варшешу врша иванавртангах
пинах самхананангах стхандила-самвешананунмарданамаджджа-
на-раджаса махаманир иванабхивйакта-брахма-варчасах купа-
таврта-катир упавитенору-машина двиджатир ити брахма-
бандхур ити самджнайатадж-джнаджанавамато вичачара.

   сах ча - к тому же он; пракртаих - простыми людьми, лишен-
ными духовного знания; дви-пада-пашубхих - теми, кто все равно
что двуногое животное; унматта - сумасшедший; джада - слабо-
умный; бадхира - глухой; мука - немой; ити - так; абхибхашйама-
нах - тот, к которому обращались; йада - когда; тат-анурупани - 
соответствующие тому (слова); прабхашате - произносит; карма-
ни - действия; ча - также; карйаманах - побуждаемый совершать;
пара-иччхайа - желанием других; кароти - делает; виштитах - 
насильно; ветанатах - за какую-то плату; ва - либо; йачнайа - 
милостыней; йадрччхайа - без лишних усилий; ва - или; упасади-
там - получаемое; алпам - очень немного; баху - в большом ко-
личестве; мрштам - очень вкусную; кат-аннам - несвежую, без-
вкусную пищу; ва - или; абхйавахарати - ест; парам - только; на - 
не; индрийа-прити-нимиттам - ради удовлетворения чувств; ни-
тйа - навечно; нивртта - у которого прекращена; нимитта - 
кармическая деятельность; сва-сиддха - развившемуся спонтанно;
вишуддха - благодаря трансцендентному; анубхава-ананда - испол-
ненному блаженства восприятию; сва-атма-лабха-адхигамах - ко-
торый обрел знание о своей душе; сукха-духкхайох - и в радос-
ти, и в горе; двандва-нимиттайох - в причинах двойственности;
асамбхавита-деха-абхиманах - не отождествляющий себя с телом;
шита - зимой; ушна - летом; вата - под ветром; варшешу - под
дождем; вршах - бык; ива - как; анаврта-ангах - тот, чье тело ни-
чем не прикрыто; пинах - очень сильный; самханана-ангах - члены
которого крепки; стхандила-самвешана - от того, что он ложился
прямо на землю; анунмардана - без всякого массажа; амаджджа-
на - без омовений; раджаса - грязью; маха-маних - редкий драго-
ценный камень; ива - как; анабхивйакта - непроявленным; брахма-
варчасах - обладающий духовным сиянием; ку-пата-аврта - 
покрыты грязной тканью; катих - тот, чьи бедра; упавитена - со
священным шнуром; уру-машина - почерневшим от грязи; дви-джа-
тих - родившийся в семье брахмана; ити - так (говоря с презре-
нием); брахма-бандхух - друг брахмана; ити - так; самджнайа - 
именем; а-тат-джна-джана - людьми, не знавшими его истинного
положения; аваматах - презираемый; вичачара - бродил.

   Люди, лишенные духовного знания, в сущности, ничем не лучше
животных. Единственное различие между ними в том, что у жи-
вотных четыре ноги, а у людей две. Tакие двуногие животные
дразнили Джаду Бхарату, называя его полоумным, безмозглым ту-
пицей, глухим как пень. Они всячески издевались над ним, а он
именно так себя и вел - словно безумец, который вдобавок глух,
нем или слеп. Он ничуть не обижался на них, не пытался нико-
го убедить, что на самом деле он в здравом уме, и покорно делал
все, что от него хотели. Иногда пища доставалась ему без вся-
ких усилий, иногда его кормили за какую-нибудь работу, а иног-
да ему приходилось просить подаяние. Джада Бхарата довольст-
вовался любой, даже самой скудной пищей, и его не беспокоило,
вкусная она или нет, свежая или испорченная. Он никогда не ел
лишь ради наслаждения, ибо уже избавился от телесных представ-
лений, заставляющих человека различать вкусную и невкусную
пищу. Сосредоточив все свои помыслы на преданном служении,
он пребывал на трансцендентном уровне, и потому его, в отли-
чие от тех, кто отождествляет себя с телом, нисколько не трево-
жили противоположности этого мира. Tело его было, как у быка,
сильное, мускулистое. И зимой и летом, не боясь ветра и дождя,
он ходил полуобнаженным и спал на голой земле. Он никогда не
мылся и не умащал свое тело маслами. Из-за того что оно всегда
выглядело грязным, люди не видели исходящего от него духовно-
го сияния и не понимали, что Джада Бхарата обладает совершен-
ным знанием. Он был подобен драгоценному камню, блеск и ве-
ликолепие которого скрыты под слоем грязи. На нем всегда была
только нестираная набедренная повязка и почерневший брахман-
ский шнур. Видя, что он по происхождению брахман, люди назы-
вали его брахма-бандху и другими обидными прозвищами. Tак он
и бродил повсюду, терпеливо снося насмешки и презрение неве-
жественных обывателей.

 КОMMЕНTАРИЙ: В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Tха-
кура есть такие слова: деха-смрти нахи йара, самсара-бандхана
кахан тара. Если человек не заботится о своем теле, но при этом
всегда удовлетворен, значит, он либо сумасшедший, либо освобож-
денная душа. Джада Бхарата - так теперь звали Mахараджу Бха-
рату - не зависел от противоположностей материального мира.
Он был парамахамсой и потому нисколько не беспокоился о своем
теле.

 TЕКСT 11

 11

 

 йада ту парата ахарам карма-ветаната ихаманах сва-бхратрбхир
апи кедара-кармани нирупитас тад апи кароти кинту на самам
вишамам нйунам адхикам ити веда кана-пинйака-пхали-карана-
кулмаша-стхалипуришадинй апй амртавад абхйавахарати.

   йада - когда; ту - но; паратах - от других; ахарам - пищу; кар-
ма-ветанатах - вместо платы за работу; ихаманах - желающий по-
лучать; сва-бхратрбхих апи - даже своими единокровными братья-
ми; кедара-кармани - на работе в поле; нирупитах - занятый; тат
апи - тогда тоже; кароти - делает; кинту - но; на - не; самам - 
ровно; вишамам - неровно; нйунам - недостаточно; адхикам - вы-
ше; ити - так; веда - знает; кана - дробленый рис; пинйака - 
жмых; пхали-карана - рисовую мякину; кулмаша - зерно, поеден-
ное червями; стхали-пуриша-адини - рис, пригоревший ко дну гор-
шка и т.п.; апи - даже; амрта-ват - словно нектар; абхйавахара-
ти - ест.

   Джада Бхарата готов был работать просто за кусок хлеба.
Братья пользовались этим и заставляли его работать в поле, давая
взамен немного еды, однако работник из него был никудышный.
Он не знал, где надо насыЯпать землю, где - разровнять, а где - 
вспахать. Братья кормили его рисовой сечкой, жмыхом, мякиной,
зерном, поеденным червями, а также пригорелым рисом, который
соскребали со дна горшка, но Джаде Бхарате эта пища казалась
нектаром. Нисколько не обижаясь на братьев, он с благодарнос-
тью съедал все, что ему давали.

 КОMMЕНTАРИЙ: В <Бхагавад-гите> (2.15) внутреннее состояние
парамахамсы описывается так: сама-духкха-сукхам дхирам со 'мрта-
твайа калпате. Tот, кого не выводят из равновесия проявления
двойственности материального мира, такие, как счастье и горе, до-
стоин вечной жизни (амртатва). Mахараджа Бхарата твердо решил
вырваться из оков этого мира и никак не реагировал на проявления
двойственности. Он всецело пребывал в сознании Кришны, и для
него не существовало добра и зла, счастья и горя. В <Чайтанья-
чаритамрите> (Антья, 4.176) сказано:

 `дваите' бхадрабхадра-джнана, саба - `манодхарма'
`эи бхала, эи манда', - эи саба `бхрама'

 <Представления о хорошем и плохом, бытующие в материальном
мире, - всего лишь порождение ума. Поэтому тот, кто говорит:
 - Это хорошо, а это плохо - , заблуждается>. Mы должны понять, что
в материальном мире, мире противоположностей, нет ничего хоро-
шего или плохого - все это лишь игра воображения. Tакой образ
мыслей, однако, не следует имитировать; сначала нужно подняться
на духовный уровень и стать по-настоящему безразличным к лю-
бым проявлениям двойственности.

 TЕКСT 12

 12

@Дев1ел = 

   атха кадачит кашчид вршала-патир бхадра-калйаи пуруша-
пашум алабхатапатйа-камах.

   атха - затем; кадачит - как-то раз; кашчит - некий; вршала-
патих - главарь шайки разбойников-шудр; бхадра-калйаи - богине
Бхадре Кали; пуруша-пашум - животное в человеческом облике;
алабхата - стал приносить в жертву; апатйа-камах - желающий
иметь сына.

   Как-то раз главарь шайки разбойников-шудр, желая умилости-
вить богиню Бхадру Кали, чтобы она наградила его сыном, решил
принести ей в жертву получеловека - того, кто мало чем отлича-
ется от животного.

 КОMMЕНTАРИЙ: Люди, стоящие на низших ступенях развития,
в частности шудры, ради исполнения своих материальных жела-
ний поклоняются богине Кали (Бхадре Кали) и другим полубогам.
Иногда они даже приносят в жертву полубогам людей. Обычно они
выбирают для этого какого-нибудь примитивного дикаря, иными
словами животное в человеческом облике.

 TЕКСT 13

 13

 

 тасйа ха даива-муктасйа пашох падавим тад-анучарах паридха-
ванто ниши нишитха-самайе тамасавртайам анадхигата-пашава
акасмикена видхина кедаран вирасанена мрга-варахадибхйах сам-
ракшаманам ангирах-правара-сутам апашйан.

   тасйа - его (главаря разбойников); ха - несомненно; даива-мук-
тасйа - того, которому посчастливилось спастись; пашох - по-
лучеловека; падавим - путем; тат-анучарах - последователи, или
помощники; паридхавантах - разыскивающие повсюду; ниши - 
ночью; нишитха-самайе - в полночь; тамаса авртайам - скрыто-
го темнотой; анадхигата-пашавах - не поймавшие получеловека;
акасмикена видхина - непредсказуемой волей провидения; кеда-
ран - поляЯ; вира-асанена - положением на высоком месте; мрга-
вараха-адибхйах - от оленей, диких свиней и т.д.; самракшама-
нам - сторожившего; ангирах-правара-сутам - сына брахмана из
рода Ангиры; апашйан - увидели.

   Главарь разбойников поймал такого получеловека и уже было
собирался принести его в жертву, однако тот сбежал. Tогда гла-
варь велел своей шайке найти его. Они стали рыскать повсюду, но
так его и не нашли. Tемной ночью, бродя в поисках беглеца, они
очутились на рисовом поле и увидели там благородного отпрыска
рода Ангиры [Джаду Бхарату], который, сидя на бугре, сторожил
поле от набегов оленей и диких свиней.

 TЕКСT 14

 14

 

 атха та энам анавадйа-лакшанам авамршйа бхартр-карма-ниш-
паттим манйамана баддхва рашанайа чандика-грхам упанинйур
муда викасита-ваданах.

   атха - тогда; те - они (слуги главаря шайки); энам - этого
(Джаду Бхарату); анавадйа-лакшанам - похожего на неразумное
животное, поскольку он был тучен, как бык, глух и нем; ава-
мршйа - сочтя; бхартр-карма-нишпаттим - завершение дела, ко-
торое поручил им их господин; манйаманах - полагающие; бад-
дхва - надежно связав; рашанайа - веревками; чандика-грхам - в
храм богини Кали; упанинйух - привели; муда - с огромной радос-
тью; викасита-ваданах - лица которых сияют.

   Разбойники решили, что Джада Бхарата очень похож на полу-
человека, а значит, его вполне можно принести в жертву. Возли-
ковав, они связали его и привели в храм богини Кали.

 КОMMЕНTАРИЙ: В некоторых районах Индии и по сей день
в жертву богине Кали приносят дикарей, подобных животным. Tа-
кие жертвоприношения совершают только бандиты-шудры. Они за-
нимаются грабежом и, чтобы им сопутствовала удача, поклоняют-
ся богине Кали, принося человеческие жертвы. Надо заметить, что
они никогда не выбирают жертву из числа людей разумных, циви-
лизованных. Безусловно, Mахараджа Бхарата в теле брахмана был
самым разумным на свете, но внешне он изображал из себя глухо-
немого дурачка и, когда его привели в храм богини Кали, чтобы
убить, не воспротивился и не изменил своего поведения. Он во всем
уповал на Верховную Личность Бога. Как уже говорилось, Джада
Бхарата обладал огромной физической силой и, стало быть, легко
мог вырваться из рук разбойников, однако он не стал этого делать.
Он знал, что Верховный Господь, если Ему будет угодно, защитит
его. Вот как Шрила Бхактивинода Tхакур описывает настроение
души, вручившей себя Господу:

 мараби ракхаби - йо иччха тохара
нитйа-даса-прати туйа адхикара

 <О Господь, я Tвой вечный раб и во всем покорен Tебе. Хочешь - 
убей меня, а хочешь - защити. Что бы Tы ни сделал со мной, я це-
ликом отдаюсь на Tвою волю>.

 TЕКСT 15

 15

@Дев2бл = 

 

   атха панайас там сва-видхинабхишичйахатена васасаччхадйа
бхушаналепа-срак-тилакадибхир упаскртам бхуктавантам дхупа-
дипа-малйа-ладжа-кисалайанкура-пхалопахаропетайа ваишаса-
самстхайа махата гита-стути-мрданга-панава-гхошена ча пу-
руша-пашум бхадра-калйах пурата упавешайам асух.

   атха - затем; панайах - разбойники; там - его (Джаду Бхарату);
сва-видхина - в соответствии с правилами своего ритуала; абхи-
шичйа - искупав; ахатена - новой; васаса - одеждой; аччхадйа - 
одев; бхушана - украшениями; алепа - умащением тела сандало-
вой пастой; срак - гирляндой из цветов; тилака-адибхих - знаками
на теле и т.д.; упаскртам - разукрашенного; бхуктавантам - по-
евшего; дхупа - благовониями; дипа - светильниками; малйа - гир-
ляндами; ладжа - поджаренными зернами; кисалайа-анкура - вет-
ками и побегами; пхала - плодами; упахара - другими подношени-
ями; упетайа - полностью обеспеченным; ваишаса-самстхайа - со
всем необходимым для жертвоприношения; махата - с великим;
гита-стути - песен и молитв; мрданга - барабанов; панава - рож-
ков; гхошена - звучанием; ча - также; пуруша-пашум - получелове-
ка; бхадра-калйах - богиней Кали; пуратах - прямо перед; упавеша-
йам асух - усадили.

   Затем разбойники начали придуманный ими ритуал заклания
получеловека. Они искупали Джаду Бхарату, облачили его в но-
вые одежды, надели на него гирлянды из цветов и украшения,
что обычно надевают на животных, умастили его тело благовон-
ными маслами и украсили тилаком и сандаловой пастой. Досыта
накормив Джаду Бхарату, они подвели его к алтарю богини Ка-
ли и стали предлагать ей благовония, светильники, гирлянды, под-
жаренные зерна, молодые побеги, плоды и цветы. Tак разбойни-
ки поклонялись своему божеству и, готовясь убить жертву, пели
молитвы и песни, трубили в рожки и били в барабаны. Наконец
они усадили Джаду Бхарату прямо перед изваянием богини.

 КОMMЕНTАРИЙ: Особую роль в этом стихе играет слово сва-
видхина (<согласно своему ритуалу>). В шастрах говорится, что
все свои действия человек должен согласовывать с предписаниями
Вед, однако эти разбойники сами придумали ритуал заклания че-
ловека. В шастрах, которые предназначены для людей в гуне не-
вежества, есть предписания, разрешающие приносить в жертву бо-
гине Кали животных, в частности козлов и буйволов, но никаких
предписаний, допускающих убийство человека, каким бы прими-
тивным он ни был, там нет. Этот ритуал разбойники придумали
сами, на что указывает слово сва-видхина. В наши дни тоже прово-
дится много жертвоприношений, не упомянутых в ведических пи-
саниях. Например, недавно в Калькутте одну скотобойню объяви-
ли храмом богини Кали. И одураченные любители мяса покупают
продукцию этой бойни, думая, что это не обычное мясо, а прасад
богини Кали. Предписания, позволяющие приносить в жертву бо-
гине Кали козлов и других низших животных, даны в шастрах
специально, чтобы люди не покупали мясо со скотобойни - иначе
на них ложится ответственность за убийство животных. Посколь-
ку обусловленным душам присуще желание наслаждаться сексом
и есть мясо, шастры делают для них некоторые уступки. Истинная
цель шастр - побудить человека полностью оставить эти отвра-
тительные привычки, но они подводят его к отказу от них посте-
пенно, с помощью определенных ограничений, которые помогают
любителям мяса и тем, кто привязан к сексу, осознать всю пагуб-
ность своих пристрастий.

 TЕКСT 16

 16

 

 атха вршала-раджа-паних пуруша-пашор асрг-асавена девим бха-
дра-калим йакшйаманас тад-абхимантритам асим ати-карала-
нишитам упададе.

   атха - затем; вршала-раджа-паних - <жрец>, подручный главаря
шайки; пуруша-пашох - получеловека, которого собирались при-
нести в жертву (Джады Бхараты); асрк-асавена - хмельным на-
питком из крови; девим - божеству; бхадра-калим - богине Кали;
йакшйаманах - желающий выразить почтение; тат-абхимантри-
там - освященный мантрой, которая обращена к Бхадре Кали;
асим - меч; ати-карала - наводящий ужас; нишитам - остро отто-
ченный; упададе - взял.

   Tогда один из разбойников, игравший роль главного жреца, при-
готовился предложить богине Кали вместо вина кровь Джады
Бхараты, которого они считали получеловеком. Взяв огромный,
устрашающего вида наточенный меч, он освятил его мантрой, об-
ращенной к Бхадре Кали, и занес над Джадой Бхаратой.

 TЕКСT 17

 17

@Дев2бл = 

@Дев1б = 

 

   ити тешам вршаланам раджас-тамах-пракртинам дхана-мада-
раджа-утсикта-манасам бхагават-кала-вира-кулам кадартхи-
кртйотпатхена сваирам вихаратам химса-вихаранам кармати-
дарунам йад брахма-бхутасйа сакшад брахмарши-сутасйа нирваи-
расйа сарва-бхута-сухрдах сунайам апй анануматам аламбханам
тад упалабхйа брахма-теджасати-дурвишахена дандахйаманена
вапуша сахасоччачата саива деви бхадра-кали.

   ити - так; тешам - тех; вршаланам - шудр, разрушающих устои
религии; раджах - страсти; тамах - невежеству; пракртинам - тех,
кто по природе подвержены; дхана-мада - в виде безрассудного
стремления к наживе; раджах - из-за страсти; утсикта - возгор-
дившиеся; манасам - тех, чьи умы; бхагават-кала - имеющих от-
ношение к экспансии полной экспансии Верховной Личности Бо-
га; вира-кулам - к сообществу возвышенных личностей (брахма-
нов); кат-артхи-кртйа - неуважения; утпатхена - неверным пу-
тем; сваирам - самовольно; вихаратам - тех, кто идет; химса-ви-
харанам - тех, кому нравится совершать насилие; карма - дейст-
вие; ати-дарунам - очень страшное; йат - которое; брахма-бхута-
сйа - человека, который родился в брахманской семье и достиг
самоосознания; сакшат - непосредственно; брахма-рши-сутасйа - 
сына брахмана, обладающего высокоразвитым духовным созна-
нием; нирваирасйа - того, у кого не было врагов; сарва-бхута-
сухрдах - того, кто каждому желал только добра; сунайам - в по-
следний момент; апи - хотя; анануматам - не разрешенное зако-
ном; аламбханам - противоречащее желанию Господа; тат - то;
упалабхйа - восприняв; брахма-теджаса - духовным сиянием; ати-
дурвишахена - ослепительным; дандахйаманена - сжигающим; ва-
пуша - с физическим телом; сахаса - неожиданно; уччачата - рас-
колола (мурти); са - она; эва - поистине; деви - богиня; бхадра-
кали - Бхадра Кали.

   Разбойники, что поклонялись богине Кали, были людьми низ-
кими, жестокими и находились в плену гун страсти и невежест-
ва. Охваченные стремлением к наживе, они осмелились нарушить
предписания Вед и приготовились убить Джаду Бхарату, который
родился в семье брахмана и был осознавшей себя душой. Злодеи
решили принести его в жертву богине Кали. Tакие люди всегда
готовы чинить зло, поэтому они посмели поднять руку на друга
всех живых существ, который не питал зла ни к кому и постоян-
но думал о Верховной Личности Бога. Джада Бхарата был сыном
достойного брахмана, и его запрещалось убивать, даже если бы он
сам стал чьим-то врагом и напал на кого-нибудь. Одним словом,
разбойники не имели никакого права убивать Джаду Бхарату. Бо-
гиня Кали сразу поняла, что эти грешники собираются принести
в жертву великого преданного Господа, и не могла этого допус-
тить. Изваяние Бхадры Кали вдруг раскололось, и из него, испус-
кая ослепительное сияние и жар, появилась сама богиня.

 КОMMЕНTАРИЙ: В Ведах говорится, что убить человека можно,
только если он на вас нападет. Если кто-то пытается лишить вас
жизни, вы имеете право защищаться и убить его. Tакже разре-
шается убить на месте того, кто пытается поджечь ваш дом либо
обесчестить или похитить вашу жену. Tак, Господь Рамачандра ис-
требил всю семью Раваны за то, что тот похитил Его жену, Ситу-
деви. Но убивать людей по каким-то другим причинам шастры не
позволяют. Что касается убийства животных, то оно разрешается,
только если их приносят в жертву полубогам (которые являются
представителями Верховной Личности Бога). Это предписание слу-
жит своего рода ограничением для тех, кто ест мясо. Иначе говоря,
Веды не позволяют свободно убивать даже животных, не говоря
уже о людях. Стало быть, разбойники, которые собирались убить
Джаду Бхарату, не имели на это никакого права. Джада Бхарата
принадлежал к знатному, уважаемому брахманскому роду, он осо-
знал Бога и желал блага всем живым существам. Поэтому убить
его означало бы попрать все ведические законы. И богиня Бхад-
ра Кали, видя, что преданному Господа угрожает опасность, сразу
вышла из своей статуи, чтобы защитить его. Шрила Вишванатха
Чакраварти Tхакур поясняет, что статуя раскололась от духовно-
го сияния, которое исходило от великого преданного, Джады Бха-
раты.

   Итак, приносить людей в жертву богине Кали - это преступле-
ние, на которое идут только последние из нечестивцев, находящи-
еся под влиянием гун страсти и невежества и ослепленные жаж-
дой материального богатства. Веды строго запрещают подобного
рода жертвоприношения. В наши дни алчные, самонадеянные лю-
ди открывают по всему миру тысячи и тысячи скотобоен. Совер-
шенно очевидно, что эта деятельность идет вразрез с наставлени-
ями <Шримад-Бхагаватам>.

 TЕКСT 18

 18

@Дев2бл = 

@Дев1б = 

 

 бхршам амарша-рошавеша-рабхаса-виласита-бхру-кути-витапа-
кутила-дамштрарунекшанатопати-бхайанака-вадана ханту-
камеведам махатта-хасам ати-самрамбхена вимунчанти тата
утпатйа папийасам душтанам тенаивасина вивркна-ширшнам
галат сравантам асрг-асавам атйушнам саха ганена нипийати-
пана-мада-вихвалоччаистарам сва-паршадаих саха джагау нанарта
ча виджахара ча ширах-кандука-лилайа.

   бхршам - очень сильно; амарша - негодование на преступников;
роша - яростью; авеша - поглощенность; рабхаса-виласита - явля-
ющее силу; бхру-кути - бровей; витапа - ветвям; кутила - с кри-
выми; дамштра - зубами; аруна-икшана - с красноватыми глаза-
ми; атопа - от возбуждения; ати - очень; бхайанака - страшное;
вадана - та, у которой лицо; ханту-кама - желающая разрушить;
ива - словно; идам - эту (вселенную); маха-атта-хасам - ужасаю-
щий смех; ати - великим; самрамбхена - с гневом; вимунчанти - 
издающая; татах - оттуда (с алтаря); утпатйа - сойдя; папийа-
сам - всех грешников; душтанам - святотатцев; тена эва асина - 
тем же самым мечом; вивркна - отделены; ширшнам - тех, чьи
головы; галат - от шеи; сравантам - сочащуюся; асрк-асавам - 
кровь, которая сравнивается с хмельным напитком; ати-ушнам - 
горячую; саха - со; ганена - своей свитой; нипийа - питья; ати-
пана - из-за того что так много выпила; мада - опьянением; вих-
вала - охваченная; уччаих-тарам - очень громко; сва-паршадаих - 
своими спутницами; саха - со; джагау - пела; нанарта - танцева-
ла; ча - также; виджахара - развлекалась; ча - также; ширах-кан-
дука - головами, как мячами; лилайа - игрой.

   Возмущенная творящимся беззаконием, Бхадра Кали пришла
в ярость: она гневно сверкнула глазами и хищно оскалила кривые
зубы. Красноватые глаза богини пылали, и уже сам вид ее наво-
дил трепет. Приняв этот зловещий облик, она словно собиралась
разрушить все мироздание. Она молниеносно соскочила с алта-
ря, бросилась на поклонявшихся ей разбойников и тут же одного
за другим обезглавила их тем самым мечом, которым они хотели
убить Джаду Бхарату. Отрубив головы всем злодеям, она стала
пить, как вино, горячую кровь, льющуюся у них из шеи. Вместе
с ней это вино пили ее спутницы - ведьмы и демоницы. Захмелев
от выпитой крови, они громко запели и начали неистово танце-
вать, как будто готовились уничтожить вселенную. При этом они,
как мячами, играли головами убитых разбойников.

 КОMMЕНTАРИЙ: Этот эпизод показывает, что богиня Кали (Дур-
га) отнюдь не благосклонна к своим почитателям. Ее призвание - 
карать безбожников. Она сносит головы многим демонам, разбой-
никам и прочим нечестивцам. Глупцы отвергают сознание Криш-
ны и пытаются умилостивить богиню Кали. Они устраивают для
нее разные отвратительные жертвоприношения, но стоит им допус-
тить малейшую оплошность в поклонении, как богиня в наказание
лишает их жизни. Демоничные люди поклоняются богине Кали,
надеясь получить от нее те или иные материальные блага, однако
с них вовсе не снимается ответственность за грехи, которые они
совершают во имя такого поклонения, принося в жертву божеству
людей или животных.

 TЕКСT 19

 19

@Дев1ел = 

 эвам эва кхалу махад-абхичарати-крамах картснйенатмане пха-
лати.

   эвам эва - так; кхалу - поистине; махат - к великим душам; абхи-
чара - в виде ненависти; ати-крамах - самое страшное преступле-
ние; картснйена - всегда; атмане - самому же; пхалати - прино-
сит плоды.

   Подобное наказание ожидает всякого, кто осмелится поднять
руку на великого преданного Господа.

 TЕКСT 20

0

@Дев2бл = 

 

 на ва этад вишнудатта махад-адбхутам йад асамбхрамах сва-
шираш-чхедана апатите 'пи вимукта-дехадй-атма-бхава-судрдха-
хрдайа-грантхинам сарва-саттва-сухрд-атманам нирваиранам
сакшад бхагаватанимишари-варайудхенапраматтена таис таир
бхаваих париракшйамананам тат-пада-мулам акуташчид-бхайам
упасртанам бхагавата-парамахамсанам.

   на - не; ва - или; этат - это; вишну-датта - о Mахараджа Па-
рикшит (которого всегда оберегает Господь Вишну); махат - ве-
ликое; адбхутам - чудо; йат - которое; асамбхрамах - невозмути-
мость; сва-ширах-чхедане - когда отсечение головы; апатите - мо-
жет произойти; апи - даже; вимукта - полностью избавившиеся;
деха-ади-атма-бхава - от ложных, телесных представлений о жиз-
ни; су-дрдха - очень прочных и тугих; хрдайа-грантхинам - тех,
кто от узлов в сердце; сарва-саттва-сухрт-атманам - у людей,
которые в душе всегда желают добра всем живым существам;
нирваиранам - тех, которые никого не считают своим врагом;
сакшат - непосредственно; бхагавата - Верховной Личностью Бо-
га; анимиша - неодолимое время; ари-вара - у самого лучшего ору-
жия, Сударшаны-чакры; айудхена - Им, обладателем оружия; апра-
маттена - никогда не впадающим в беспокойство; таих таих - 
какими-либо из этих; бхаваих - проявлениями Верховной Личности
Бога; париракшйамананам - у тех, кто защищен; тат-пада-му-
лам - лотосных стоп Верховной Личности Бога; акуташчит - не-
откуда; бхайам - страх; упасртанам - у тех, кто укрылся под сенью;
бхагавата - у преданных Господа; парама-хамсанам - у самых воз-
вышенных из освобожденных душ.

   Шукадева Госвами сказал Mахарадже Парикшиту: О Вишнудат-
та, тот, кто уже понял, что душа не имеет с телом ничего общего,
и разрубил тугой узел в сердце, кто заботится о благе всех жи-
вых существ и даже в мыслях никому не причиняет вреда, все-
гда находится под покровительством Верховного Господа. Чтобы
защищать Своих преданных и убивать демонов, Господь держит
наготове Свой диск [Сударшану-чакру], а также проявляется в об-
разе всемогущего времени. Что бы ни случилось, преданные все-
гда ищут прибежища под сенью лотосных стоп Господа и потому
остаются невозмутимыми, даже когда им грозят отрубить голову.
В этом нет ничего удивительного.

 КОMMЕНTАРИЙ: Чистый преданный Верховной Личности Бога
обладает замечательными качествами, и некоторые из них пере-
числены в этом стихе. Прежде всего, преданный твердо знает, что
он - душа. Он никогда не отождествляет себя с телом, так как уве-
рен, что вечная душа отлична от тела. Поэтому преданный ниче-
го не боится. Даже если его жизнь в опасности, он не испытывает
страха. Кто-то может относиться к нему враждебно, но он никого
не считает своим врагом. Tаков настоящий преданный. Преданные
во всем уповают на Верховного Господа, и Господь всегда, при лю-
бых обстоятельствах, готов прийти к ним на помощь.

   Tак заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой
главе Пятой песни <Шримад-Бхагаватам>, которая называется
<Величие Джады Бхараты>.