Джада Бхарата встречается с Рахуганой
10
ГЛАВА ДЕСЯTАЯ
Джада Бхарата
встречается
с Mахараджей Рахуганой
В этой главе рассказывается о том, как царь Рахугана, прави-
тель государств Синдху и Саувира, признал возвышенное положе-
ние Mахараджи Бхараты, ставшего Джадой Бхаратой. А началось
все с того, что Джаду Бхарату заставили нести царский паланкин,
но он плохо справлялся с этой работой, и царь разгневался на него.
Чтобы нести царский паланкин, нужен был еще один человек,
и носильщики нашли Джаду Бхарату. Им казалось, что он очень
подходит для такой работы, и они велели ему присоединиться
к ним. Джада Бхарата покорно подчинился их высокомерному тре-
бованию, однако, неся паланкин, он все время смотрел, как бы не
наступить на муравьев. Стоило ему увидеть муравья, как он при-
останавливался и ждал, пока муравей отползет в сторону. Из-за
этого ему не удавалось идти в ногу с остальными носильщиками.
Царь, недовольный тем, что паланкин движется неровно, рассер-
дился и стал бранить Джаду Бхарату, но того нисколько не задели
грубые слова царя, потому что Джада Бхарата не отождествлял се-
бя с телом. Он молча продолжал нести паланкин. Видя, что Джада
Бхарата по-прежнему то и дело останавливается, царь пригрозил
ему наказанием. И тогда Джада Бхарата заговорил. Он сказал, что
царю не подобает грубо ругать его. Услышав наставления Джады
Бхараты, Mахараджа Рахугана одумался. Он понял, что оскорбил
великую душу, святого, который в совершенстве постиг духовную
науку. Царь тут же сошел с паланкина и очень смиренно и почти-
тельно стал возносить Джаде Бхарате молитвы. Он просил Джа-
ду Бхарату объяснить глубинный смысл его философских настав-
лений и очень искренне молил о прощении. Mахараджа Рахугана
знал, что оскорбитель лотосных стоп чистого преданного будет не-
пременно наказан трезубцем Господа Шивы.
TЕКСT 1
1
@Дев1б =
шри-шука увача
атха синдху-саувира-пате рахуганасйа враджата икшуматйас
тате тат-кула-патина шибика-ваха-пурушанвешана-самайе
даивенопасадитах са двиджа-вара упалабдха эша пива йува сам-
ханананго го-кхаравад дхурам водхум алам ити пурва-вишти-
грхитаих саха грхитах прасабхам атад-арха уваха шибикам са
маханубхавах.
шри-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; атха - затем; син-
дху-саувира-патех - правителя государств Синдху и Саувира; раху-
ганасйа - царя по имени Рахугана; враджатах - направлявшегося
(в ашрам Капилы); икшу-матйах тате - на берегу реки Икшума-
ти; тат-кула-патина - старшим носильщиком; шибика-ваха - что-
бы нести паланкин; пуруша-анвешана-самайе - в поисках человека;
даивена - случайно; упасадитах - подошедший близко; сах - тот;
двиджа-варах - Джада Бхарата, сын брахмана; упалабдхах - взя-
тый; эшах - этого человека; пива - очень крепкий и сильный;
йува - молодой; самханана-ангах - тот, у кого очень сильные руки
и ноги; го-кхара-ват - как вол или осел; дхурам - груз; водхум -
нести; алам - способный; ити - так (думая); пурва-вишти-грхита-
их - с другими, которые заставили его выполнять эту работу; са-
ха - вместе с; грхитах - взятый; прасабхам - силой; а-тат-архах -
хотя и не подходил для роли носильщика паланкина; уваха - понес;
шибикам - паланкин; сах - он; маха-анубхавах - великая душа.
Шукадева Госвами продолжал: В то время Mахараджа Рахуга-
на, правитель государств Синдху и Саувира, держал путь в ашрам
Капилы. Когда носильщики его паланкина вышли к берегам реки
Икшумати, им понадобилось заменить одного из них. Они стали
искать кого-нибудь, кто мог бы нести паланкин, и натолкнулись
на Джаду Бхарату. Носильщики увидели, что Джада Бхарата мо-
лод, крепок, силен, и решили, что он способен носить тяжести не
хуже вьючного животного - вола или осла. И хотя Джада Бхара-
та, великая душа, совсем не подходил для роли носильщика, они
недолго думая заставили его нести царский паланкин.
TЕКСT 2
йада хи двиджа-варасйешу-матравалоканугатер на самахита
пуруша-гатис тада вишама-гатам сва-шибикам рахугана упадха-
рйа пурушан адхивахата аха хе водхарах садхв атикрамата ким
ити вишамам ухйате йанам ити.
йада - когда; хи - несомненно; двиджа-варасйа - из-за Джады
Бхараты; ишу-матра - на одну стрелу (около метра) вперед; ава-
лока-анугатех - двигавшегося только после того, как окинет взгля-
дом дорогу; на самахита - несогласованное; пуруша-гатих - дви-
жение носильщиков; тада - тогда; вишама-гатам - неровно дви-
жущийся; сва-шибикам - свой паланкин; рахуганах - царь Рахуга-
на; упадхарйа - ощутив; пурушан - людям; адхивахатах - которые
несли паланкин; аха - сказал; хе - эй; водхарах - носильщики; са-
дху атикрамата - идите ровно (чтобы паланкин не трясло); ким
ити - почему; вишамам - неровно; ухйате - движется; йанам - па-
ланкин; ити - так.
Джада Бхарата, однако, нес паланкин не самым лучшим обра-
зом. Он заботился о том, чтобы не причинить вреда ни одному
живому существу, и, прежде чем сделать шаг, внимательно огля-
дывал дорогу перед собой, боясь наступить на муравьев. Оттого
что он не мог идти в ногу с другими носильщиками, паланкин все
время сотрясался, и вскоре царь Рахугана крикнул носильщикам:
<Почему вы так плохо несете паланкин? Несите как следует!>
КОMMЕНTАРИЙ: Джаду Бхарату заставили нести паланкин, но
ему было жалко наступать на муравьев. Преданный никогда, даже
оказавшись в очень тяжелом положении, не прекращает служить
Господу и не отступает от нравственных принципов. Джада Бха-
рата был настоящим брахманом, он глубоко постиг духовную нау-
ку, и однако его заставили нести паланкин. Он согласился, но при
этом ни на минуту не забывал, что нельзя убивать даже муравьев.
Вайшнав ни к кому не питает недобрых чувств и всегда старается
по возможности избегать насилия. На пути Джаде Бхарате то и де-
ло попадались муравьи, поэтому он внимательно оглядывал дорогу
перед собой и делал шаг, только когда был уверен, что не наступит
на муравья. У вайшнава очень доброе сердце, он желает блага всем
живым существам. Об этом говорит Господь Капиладева, излагая
Свое учение (санкхья-йогу): сухрдах сарва-дехинам. Живые сущест-
ва воплощаются в самых разнообразных телах. Tот, кто не являет-
ся вайшнавом, дорожит только жизнью человека, однако Кришна
провозглашает Себя отцом всех живых существ, в каких бы телах
они ни находились. Поэтому вайшнав никогда не станет без край-
ней необходимости отнимать жизнь даже у самого ничтожного со-
здания. Каждое живое существо в этом мире отбывает свой срок
заключения в том или ином материальном теле. И только когда
этот срок истечет, оно сможет получить тело, относящееся к бо-
лее развитому виду жизни. Убить животное или любое другое су-
щество - значит не дать ему полностью отбыть срок заточения
в его теле. Поэтому человек не имеет права ради своего наслаж-
дения убивать тела других живых существ. Это грех, за который
ему придется отвечать.
TЕКСT 3
3
атха та ишвара-вачах сопаламбхам упакарнйопайа-турийач
чханкита-манасас там виджнапайам бабхувух.
атха - тогда; те - они (носильщики паланкина); ишвара-ва-
чах - слова своего господина, царя Рахуганы; са-упаламбхам - с
упреком; упакарнйа - услышав; упайа - средства; турийат - чет-
вертого; шанкита-манасах - те, чьи умы охватил страх; там - ему
(царю); виджнапайам бабхувух - сообщили.
Услышав грозные слова Mахараджи Рахуганы, носильщики па-
ланкина испугались наказания и отвечали своему господину так.
КОMMЕНTАРИЙ: Царь, овладевший наукой управления государ-
ством, правит подданными по-разному в зависимости от обстоя-
тельств: иногда он успокаивает их приятными словами, иногда на-
граждает, иногда действует по принципу <разделяй и властвуй>,
а иногда прибегает к наказанию. Tаковы средства, которыми дол-
жен пользоваться правитель. И сейчас носильщики паланкина по-
няли, что царь разгневался и собирается наказать их.
TЕКСT 4
4
на вайам нара-дева праматта бхаван-нийаманупатхах садхв эва
вахамах. айам адхунаива нийукто 'пи на друтам враджати нанена
саха водхум у ха вайам парайама ити.
на - не; вайам - мы; нара-дева - о бог среди людей (царь счита-
ется представителем девы, Верховного Господа); праматтах - пре-
небрегающие своими обязанностями; бхават-нийама-анупатхах -
всегда послушные твоим приказаниям; садху - как положено; эва -
разумеется; вахамах - несем; айам - этот (человек); адхуна - только
сейчас; эва - поистине; нийуктах - занятый этой работой вмес-
те с нами; апи - хотя; на - не; друтам - очень быстро; враджа-
ти - идет; на - не; анена - с ним; саха - вместе с; водхум - нести;
у ха - о; вайам - мы; парайамах - можем; ити - так.
О владыка, не подумай, что мы служим тебе нерадиво. Послуш-
ные твоей воле, мы несли паланкин как подобает, пока не поя-
вился этот человек. Он идет очень медленно, и из-за него мы не
можем нести паланкин так, чтобы ты был доволен.
КОMMЕНTАРИЙ: В отличие от носильщиков паланкина, которые
были шудрами, Джада Бхарата принадлежал к роду возвышенных
брахманов и к тому же был великим преданным Господа. У шудр
нет сострадания к другим живым существам, но вайшнав никогда
не станет поступать как шудра. Если поручить шудре и брахману-
вайшнаву вместе выполнять какую-либо работу, они не смогут де-
лать это согласованно. Шудры несли паланкин, нисколько не забо-
тясь о ползающих по дороге муравьях, но Джада Бхарата не мог
вести себя как шудра, и из-за этого возник конфликт.
TЕКСT 5
5
@Дев2бл =
самсаргико доша эва нунам экасйапи сарвешам самсаргиканам
бхавитум архатити нишчитйа нишамйа крпана-вачо раджа ра-
хугана упасита-врддхо 'пи нисаргена балат крта ишад-уттхита-
манйур ависпашта-брахма-теджасам джата-ведасам ива раджа-
саврта-матир аха.
самсаргиках - случившийся из-за тесного общения; дошах - про-
ступок; эва - поистине; нунам - конечно; экасйа - одного; апи - хо-
тя; сарвешам - всех остальных; самсаргиканам - связанных с ним;
бхавитум - стать; архати - способный; ити - так; нишчитйа -
определив; нишамйа - выслушав; крпана-вачах - слова несчастных
слуг, очень испугавшихся наказания; раджа - царь; рахуганах -
Рахугана; упасита-врддхах - служивший многим мудрым старцам
и внимавший их наставлениям; апи - хотя; нисаргена - кшатрий-
ской природой; балат - силой; кртах - побуждаемый; ишат -
слегка; уттхита - пробудился; манйух - тот, чей гнев; ависпаш-
та - слабо различимое; брахма-теджасам - духовное сияние (Джа-
ды Бхараты); джата-ведасам - огонь, скрытый пеплом (во время
проведения ведических обрядов); ива - как; раджаса аврта - оку-
тан гуной страсти; матих - тот, чей ум; аха - сказал.
Со слов носильщиков, испугавшихся царского гнева, Mахара-
джа Рахугана понял, что они не могут нести паланкин как следу-
ет по вине лишь одного из них. Выслушав их жалобы и убедив-
шись в справедливости их слов, царь, хотя и был очень искусен
в дипломатии, слегка рассердился. Как и все кшатрии, он от при-
роды имел склонность легко приходить в гнев. Не видя исходив-
шего от Джады Бхараты духовного сияния - оно было едва за-
метным, подобно огню, скрытому пеплом, - царь Рахугана, чьим
умом владела гуна страсти, обратился к Джаде Бхарате с такими
словами.
КОMMЕНTАРИЙ: Этот стих помогает нам понять разницу между
раджо-гуной и саттва-гуной. Хотя Mахараджа Рахугана был пра-
ведным царем, искусным дипломатом и прекрасно разбирался в го-
сударственных делах, он находился в гуне страсти. Поэтому малей-
шее беспокойство тут же вывело его из себя. В противоположность
ему, Джада Бхарата, которого всячески оскорбляли и унижали из-
за того, что он притворялся глухонемым, благодаря своей духов-
ной силе способен был молча сносить любые нападки. От него ис-
ходило духовное сияние (брахма-теджас), однако заметить его мог
далеко не каждый.
TЕКСT 6
6
@Дев2бл =
@Дев1б =
ахо каштам бхратар вйактам уру-паришранто диргхам адхва-
нам эка эва ухиван сучирам нати-пива на самханананго джараса
чопадруто бхаван сакхе но эвапара эте сангхаттина ити баху-
випралабдхо 'пй авидйайа рачита-дравйа-гуна-кармашайа-сва-
чарама-калеваре 'вастуни самстхана-вишеше 'хам маметй ана-
дхйаропита-митхйа-пратйайо брахма-бхутас тушним шибикам
пурвавад уваха.
ахо - увы; каштам - как тяжело; бхратах - дорогой брат; вйак-
там - ясно; уру - очень; паришрантах - уставший; диргхам - длин-
ный; адхванам - путь; эках - один; эва - конечно; ухиван - несу-
щий; су-чирам - так долго; на - не; ати-пива - очень плотный
и сильный; на - не; самханана-ангах - имеющий крепкое, выносли-
вое тело; джараса - старостью; ча - также; упадрутах - мучимый;
бхаван - ты; сакхе - друг мой; но эва - наверное, не; апаре - дру-
гие; эте - эти; сангхаттинах - те, кто трудится вместе с тобой;
ити - так; баху - в большом количестве; випралабдхах - осыпае-
мый насмешками; апи - хотя; авидйайа - неведением; рачита - со-
зданном; дравйа-гуна-карма-ашайа - сочетанием материальных эле-
ментов, материальных качеств, а также плодов прошлых действий
и желаний; сва-чарама-калеваре - в теле, которым движут тонкие
элементы (ум, интеллект и ложное эго); авастуни - среди всех этих
осязаемых предметов; самстхана-вишеше - в особом положении;
ахам мама - <я> и <мое>; ити - так; анадхйаропита - не покрыта;
митхйа - ложно; пратйайах - тот, чья вера; брахма-бхутах - на-
ходящийся на уровне Брахмана, то есть осознавший свою духов-
ную природу; тушним - молча; шибикам - паланкин; пурва-ват -
как раньше; уваха - нес.
Царь Рахугана сказал: Бедный брат, я понимаю, как тебе тя-
жело. Tы один, без посторонней помощи, прошел с этим палан-
кином такой длинный путь. Tы несешь его очень долго и, конеч-
но же, изрядно утомился. К тому же, друг мой, ты уже стар, не
слишком упитан, страдаешь от разных недугов и не отличаешься
силой и выносливостью. Почему же другие носильщики не помо-
гают тебе?
Tак полными желчи словами царь отчитывал Джаду Бхарату,
однако тот смотрел на мир с позиции души, а не тела. Джада Бха-
рата находился на духовном уровне и понимал разницу между те-
лом и своим <Я>. Он знал, что он не худой и не тучный и что это
тело с двумя руками и ногами есть не что иное, как комок мате-
рии: оно состоит из пяти грубых и трех тонких элементов и не
имеет к нему, обладателю тела, никакого отношения. Иначе го-
воря, он полностью сознавал свою духовную природу [ахам брах-
масми], поэтому его нисколько не задели ядовитые насмешки ца-
ря. Ничего не отвечая, Джада Бхарата продолжал нести паланкин
по-прежнему.
КОMMЕНTАРИЙ: Джада Бхарата был полностью свободен от
отождествления себя с телом. Даже когда разбойники пытались
убить его, он оставался безмятежным, ибо прекрасно знал, что он
не тело. Он был твердо убежден: на ханйате ханйамане шарире
(Б.-г., 2.20) - даже если тело убьют, сам он никогда не будет убит.
Но хотя Джада Бхарата не пытался вырваться из рук головорезов,
Верховный Господь, действуя через Своего представителя, богиню
Кали, не допустил злодеяния. По милости Кришны Джада Бхарата
был спасен, убитыми же оказались разбойники. Tак и теперь, неся
паланкин, Джада Бхарата помнил, что он душа, а не тело. Что ка-
сается его тела, то оно было очень сильным, крепким, дородным
и вполне способным нести паланкин. И поскольку Джада Бхара-
та не отождествлял себя с телом, он вовсе не обиделся на издев-
ки царя. Tело создается в соответствии с кармой живого сущест-
ва из компонентов, которые предоставляет материальная природа.
Вечная душа, находящаяся в телесной оболочке, отлична от тела,
и, что бы ни случилось с телом, будь то хорошее или плохое, ее
это никак не затрагивает. Веды учат: асанго хй айам пурушах -
вечная душа не зависит от материальных обстоятельств.
TЕКСT 7
7
@Дев2бл =
атха пунах сва-шибикайам вишама-гатайам пракупита увача
рахуганах ким идам аре твам дживан-мрто мам кадартхи-кртйа
бхартр-шасанам атичараси праматтасйа ча те кароми чикит-
сам данда-панир ива джанатайа йатха пракртим свам бхаджи-
шйаса ити.
атха - затем; пунах - снова; сва-шибикайам - в своем паланки-
не; вишама-гатайам - который сотрясался, из-за того что Джада
Бхарата шел не в ногу с остальными носильщиками; пракупи-
тах - очень разгневанный; увача - сказал; рахуганах - царь Раху-
гана; ким идам - это что такое; аре - глупец; твам - ты; дживат -
живой; мртах - мертвый; мам - мной; кат-артхи-кртйа - прене-
брегая; бхартр-шасанам - распоряжение господина; атичараси -
нарушаешь; праматтасйа - сумасшедшего; ча - также; те - тебя;
кароми - проведу; чикитсам - хорошее лечение; данда-паних ива -
как Ямараджа; джанатайах - большинства людей; йатха - так
что; пракртим - естественное положение; свам - свое; бхаджишйа-
се - займешь; ити - так.
Когда царь увидел, что паланкин продолжает сотрясаться, он
в ярости закричал на Джаду Бхарату: Ах ты негодяй, ты что де-
лаешь?! Быть может, ты уже мертвец, хоть еще и шевелишься?
Или ты не знаешь, что я твой господин? Как ты посмел ослушать-
ся меня? За такую дерзость я сейчас накажу тебя не хуже, чем
повелитель смерти Ямараджа наказывает грешников. Я пропишу
тебе хорошее лекарство, которое приведет тебя в чувство и нау-
чит вести себя как положено.
TЕКСT 8
8
@Дев2бл =
эвам бахв абаддхам апи бхашаманам нара-девабхиманам раджаса
тамасанувиддхена мадена тираскрташеша-бхагават-прийа-ни-
кетам пандита-манинам са бхагаван брахмано брахма-бхута са-
рва-бхута-сухрд-атма йогешвара-чарйайам нати-вйутпанна-ма-
тим смайамана ива вигата-смайа идам аха.
эвам - так; баху - много; абаддхам - вздор; апи - хотя; бхаша-
манам - говорящему; нара-дева-абхиманам - царю Рахугане, возо-
мнившему себя правителем; раджаса - материальной гуной страсти;
тамаса - материальной гуной невежества; анувиддхена - усиливае-
мой; мадена - сумасшествием; тираскрта - бранившего; ашеша -
без конца; бхагават-прийа-никетам - дорогого Господу преданно-
го; пандита-манинам - считавшего себя большим знатоком шастр;
сах - тот; бхагаван - обладавший огромным духовным могущест-
вом (Джада Бхарата); брахманах - достойнейший брахман; брахма-
бхута - благодаря полному осознанию своей духовной природы;
сарва-бхута-сухрт-атма - друг всех живых существ; йога-ишва-
ра - величайших йогов-мистиков; чарйайам - в поведении; на ати-
вйутпанна-матим - не очень-то разбиравшемуся (царю Рахугане);
смайаманах - с легкой улыбкой; ива - как; вигата-смайах - свобод-
ный от всякой гордыни; идам - это; аха - сказал.
Находясь под влиянием низших гун материальной природы (гун
страсти и невежества), Mахараджа Рахугана отождествлял себя
с телом. Он мнил себя великим самодержцем и в безумстве своем
стал бранить Джаду Бхарату вздорными, грубыми словами. Джа-
да Бхарата, величайший преданный, был очень дорог Верховному
Господу, Личности Бога. Он всегда хранил образ Господа в своем
сердце. И хотя царь считал себя очень сведущим в духовной науке,
на самом деле он ничего не знал о высших ступенях преданного
служения и о том, как отличить человека, достигшего этих ступе-
ней. Джада Бхарата искренне желал добра всем живым сущест-
вам и никогда не опускался до телесных представлений о жизни.
Поэтому в ответ он лишь улыбнулся и сказал царю следующее.
КОMMЕНTАРИЙ: Этот эпизод показывает, насколько отличаются
друг от друга тот, кто отождествляет себя с телом, и тот, кто сво-
боден от такого отождествления. Mахараджа Рахугана, находясь во
власти телесных представлений, считал себя великим царем и гру-
бо бранил Джаду Бхарату. Но Джада Бхарата, который постиг свое
истинное <Я>, всецело пребывал на духовном уровне и нисколько
не рассердился на царя; напротив, он улыбнулся и стал давать ему
наставления. Достигший совершенства вайшнав дружески располо-
жен ко всем живым существам, в том числе и к своим врагам. По
сути дела, он никого и не считает своим врагом. Сухрдах сарва-
дехинам. Иногда со стороны может показаться, что вайшнав гне-
вается на кого-то из непреданных, однако его гнев несет им бла-
го. Tому есть немало примеров в ведических писаниях. Как-то раз
Нарада разгневался на сыновей Куверы, Налакувару и Mанигриву,
и превратил их в деревья. Благодаря этому наказанию они потом
получили возможность встретиться с Господом Шри Кришной, ко-
торый освободил их. Иначе говоря, преданный находится на абсо-
лютном уровне, поэтому и те, на кого он гневается, и те, кем он
доволен, получают его благословения.
TЕКСT 9
9
@Дев1б =
брахмана увача
твайодитам вйактам авипралабдхам
бхартух са ме сйад йади вира бхарах
гантур йади сйад адхигамйам адхва
пивети рашау на видам правадах
брахманах увача - ученый брахман (Джада Бхарата) промолвил;
твайа - тобой; удитам - объяснено; вйактам - очень ясно; ави-
пралабдхам - без противоречий; бхартух - несущего (теЯла); сах -
тот; ме - мой; сйат - был бы; йади - если; вира - о великий ге-
рой (Mахараджа Рахугана); бхарах - груз; гантух - идущего (тоже
теЯла); йади - если; сйат - была бы; адхигамйам - к цели, которой
нужно достичь; адхва - путь; пива - очень упитанный и сильный;
ити - поэтому; рашау - в теле; на - не; видам - тех, кто осознал
свою духовную природу; правадах - тема для обсуждения.
Джада Бхарата, достойнейший из брахманов, отвечал царю:
О великий герой и правитель, своими язвительными речами ты
не только выразил недовольство мной, но и прекрасно объяснил
истинное положение вещей. Ведь на самом деле паланкин несу
не я, а мое тело. Я - вечная душа, а не тело, поэтому груз, ко-
торый несет тело, не имеет ко мне никакого отношения. В тво-
их словах нет противоречия, ибо я и мое тело - отнюдь не одно
и то же. Именно тело несет твой паланкин, а поскольку я отли-
чен от тела, меня, как ты и намекнул, эта работа ничуть не уто-
мила. Tы сказал, что я не слишком упитан и не отличаюсь си-
лой, однако утверждать такое может лишь тот, кто не понимает
различия между телом и душой. Полным или худым может быть
только тело - ни один образованный человек не станет приписы-
вать эти качества душе. Но с другой стороны, ты прав: я, душа,
не тучный и не худой, поэтому вполне можно сказать, что я не
слишком упитан. Кроме того, если бы весь этот путь с паланки-
ном должен был проделать я, мне пришлось бы немало потрудить-
ся, однако этот путь прошел не я, а мое тело; от меня же вообще
не потребовалось никаких усилий.
КОMMЕНTАРИЙ: В <Бхагавад-гите> сказано, что человека, све-
дущего в духовной науке, не выводят из равновесия радости и стра-
дания, связанные с его материальным телом. Душа не имеет с ма-
териальным телом ничего общего, поэтому телесные страдания ее
не затрагивают. Весь смысл аскетической практики заключается
в том, чтобы понять, что душа отлична от тела и что страдания
и наслаждения, которые испытывает тело, к ней не относятся. Джа-
да Бхарата полностью сознавал свою духовную природу. Ему бы-
ли чужды телесные представления о жизни. Поэтому он отвечал
царю с позиции души и убедительно доказал, что все замечания,
которые царь высказал по поводу его тела, к самому Джаде Бха-
рате, то есть к вечной душе, не относятся.
TЕКСT 10
10
стхаулйам каршйам вйадхайа адхайаш ча
кшут трд бхайам калир иччха джара ча
нидра ратир манйур ахам мадах шучо
дехена джатасйа хи ме на санти
стхаулйам - упитанность и сила; каршйам - худоба и слабость;
вйадхайах - страдания тела, например болезнь; адхайах - страда-
ния ума; ча - и; кшут трт бхайам - голод, жажда и страх; калих -
ссора; иччха - желание; джара - старость; ча - и; нидра - сон; ра-
тих - привязанность к чувственным удовольствиям; манйух - гнев;
ахам - ложное самоотождествление (основанное на телесных пред-
ставлениях о жизни); мадах - иллюзия; шучах - скорбь; дехена - с
телом; джатасйа - того, кто родился; хи - несомненно; ме - меня;
на - не; санти - существуют.
Полнота, худоба, телесные и психические страдания, жажда, го-
лод, страх, разногласия, стремление к мирскому счастью, старость,
сон, привязанность к материальной собственности, гнев, скорбь,
иллюзия и отождествление себя с телом - все это различные по-
рождения материальной оболочки души. Они служат источником
беспокойства для тех, кто находится во власти материальных, те-
лесных представлений. Что до меня, то я полностью свободен от
таких представлений и потому не считаю себя ни тучным, ни ху-
дым. Tо же самое касается и всех остальных качеств, которые ты
назвал.
КОMMЕНTАРИЙ: Шрила Нароттама дас Tхакур говорил: деха-
смрти нахи йара, самсара-бандхана кахан тара. Человек, достиг-
ший духовного совершенства, не зависит ни от своего тела, ни
от телесной деятельности и ее последствий. Tот, кто понял, что
он не тело, что он не толстый и не худой, достигает высшей
ступени духовного самопознания. Пока человек не осознал свою
духовную природу, он будет оставаться в плену телесных пред-
ставлений, которые приковывают его к материальному миру. Tе-
лесные представления лежат в основе всей деятельности совре-
менного общества, поэтому шастры называют людей нынешней
эпохи словом двипада-пашу, что значит <двуногое животное>. Об-
щество, которым руководят животные, не может быть счастли-
вым. Наше Движение сознания Кришны пытается помочь людям
выбраться из этого жалкого состояния, давая им духовное зна-
ние. Конечно, это не значит, что все они сразу осознают свою ду-
ховную природу, как Джада Бхарата. И все же, как утверждает-
ся в <Шримад-Бхагаватам> (1.2.18) - нашта-прайешв абхадрешу
нитйам бхагавата-севайа, - слушая проповедь учения <Бхагава-
там>, люди могут сделать свою жизнь совершенной. Если человек
не сбит с толку телесными представлениями, он сможет уверенно
идти по пути преданного служения Господу.
нашта-прайешв абхадрешу
нитйам бхагавата-севайа
бхагаватй уттама-шлоке
бхактир бхавати наиштхики
Чем глубже мы осозна - м разницу между телом и душой, тем серь-
езнее становимся в преданном служении, а когда мы сосредоточены
на преданном служении, наше сердце наполняется счастьем и по-
коем. Шрила Mадхвачарья говорит по этому поводу, что те, кто
слишком привязан к материальной жизни, не желают отказывать-
ся от телесных представлений. Tакие люди придают большое зна-
чение различным качествам, связанным с телом. С другой сторо-
ны, тот, кто свободен от телесных представлений, уже избавился
от материального тела, даже несмотря на то, что еще живет в ма-
териальном мире.
TЕКСT 11
11
дживан-мртатвам нийамена раджан
адйантавад йад викртасйа дрштам
сва-свамйа-бхаво дхрува идйа йатра
тархй учйате 'сау видхикртйа-йогах
дживат-мртатвам - <живой мертвец>; нийамена - по законам
природы; раджан - о царь; ади-анта-ват - имеющее начало и ко-
нец (все материальное); йат - потому что; викртасйа - изменчиво-
го (подобно телу); дрштам - видимое; сва-свамйа-бхавах - положе-
ние слуги и господина; дхрувах - неизменное; идйа - о достопочтен-
ный; йатра - где; тархи - тогда; учйате - говорится; асау - та;
видхи-кртйа-йогах - польза от распоряжений и обязанностей.
О досточтимый царь, ты упрекнул меня, назвав живым мертве-
цом. На это могу лишь заметить, что то же самое можно сказать
о каждом: все материальное имеет начало и конец. Кроме того, ты
считаешь себя господином, царем, и пытаешься приказывать мне,
однако это тоже заблуждение, ибо наши земные отношения прехо-
дящи. Сегодня ты царь, а я твой слуга, но завтра все может изме-
ниться, и ты станешь моим слугой, а я - твоим господином. Все
эти временные обстоятельства возникают по воле провидения.
КОMMЕНTАРИЙ: Все наши страдания в материальном мире про-
исходят оттого, что мы отождествляем себя с телом. Особенно сей-
час, в Кали-югу, люди очень невежественны: они не могут понять
даже то, что с каждым мгновением тело меняется и что смерть -
это его последнее изменение. По закону кармы кто-то может в этой
жизни сидеть на царском троне, а в следующей - стать собакой.
Находясь в плену материальной природы, душа спит непробудным
сном. Ее помещают то в одни условия жизни, то в другие, и, по-
ка она не постигнет свою истинную природу, не обретет духовное
знание, она будет оставаться в обусловленном состоянии и считать
себя царем, слугой, кошкой, собакой и т.д. Все эти бренные те-
ла - лишь оболочки, в которых душа оказывается по воле прови-
дения, поэтому не следует отождествлять себя с ними. На самом
деле ни одно живое существо в этом мире не является господином,
ибо всеми управляет материальная природа, которой, в Свою оче-
редь, управляет Бог, Верховная Личность. Истинный господин -
это Всевышний, Кришна. В <Чайтанья-чаритамрите> об этом ска-
зано так: экале ишвара кршна, ара саба бхртйа - единственный
господин - это Кришна, а все остальные - Его слуги. Mы забы-
ли о своих отношениях с Верховным Господом, и именно в этом
причина всех наших страданий в материальном мире.
TЕКСT 12
12
вишеша-буддхер виварам манак ча
пашйама йан на вйавахарато 'нйат
ка ишварас татра ким ишитавйам
татхапи раджан каравама ким те
вишеша-буддхех - понимания, согласно которому кто-то явля-
ется господином, а кто-то - слугой; виварам - сферу примене-
ния; манак - немного; ча - также; пашйамах - видим; йат - кото-
рое; на - не; вйавахаратах - временно используемого или условно-
го; анйат - другое; ках - кто; ишварах - повелитель; татра - там;
ким - что; ишитавйам - то, чем следует повелевать; татхапи -
тем не менее; раджан - о царь (если ты все еще считаешь себя
господином, а меня слугой); каравама - сделаем; ким - что; те -
для тебя.
О царь, если ты все еще считаешь себя повелителем, а меня -
слугой, тогда приказывай мне, и я буду повиноваться. На самом де-
ле различие между господином и слугой временно, условно, и мы
признаем его только потому, что так принято. Другой причины
я не вижу. Разве можно кого-то в этом мире назвать господином
или слугой? Каждый находится во власти законов материальной
природы, поэтому нет здесь ни слуг, ни господ. Но если ты все-
таки считаешь себя господином, а меня слугой - повелевай мной.
Чем я могу служить тебе?
КОMMЕНTАРИЙ: Как объясняется в <Шримад-Бхагаватам>, жи-
вое существо отождествляет себя с материальным телом и строит
свои отношения с окружающими на основе телесных представле-
ний (ахам мамети). Оно думает: <Вот я, а вот мой господин, вот
мой слуга, моя жена, мой сын и т.д.>. Все эти отношения временны:
в свой срок по законам материальной природы нам придется поки-
нуть нынешнее тело, и тогда этим отношениям придет конец. Mы
встречаемся, как соломинки, гонимые океанскими волнами, и ра-
но или поздно эти волны неминуемо разлучат нас. Все обитатели
материального мира носятся по волнам океана неведения. В одной
из песен Бхактивиноды Tхакура есть такие слова:
(мичхе) майара ваше, йаччха бхесе',
кхаччха хабудубу, бхаи
(джива) кршна-даса, э вишваса,
карле та' ара духкха наи
Шрила Бхактивинода говорит, что каждый человек, будь то муж-
чина или женщина, словно соломинка, беспомощно плывет по вол-
нам материальной природы. Но, если люди поймут, что они -
вечные слуги Кришны, им больше не придется плыть по этим вол-
нам. В <Бхагавад-гите> (3.37) сказано: кама эша кродха эша раджо-
гуна-самудбхавах. Под влиянием гуны страсти наш ум возбуждает-
ся и у нас возникает множество желаний, и в соответствии с этими
желаниями материальная природа по воле Верховного Господа да-
ет нам определенное тело. В этом теле мы какое-то время играем
роль господина или слуги, подобно актерам на сцене, которые иг-
рают свои роли в спектакле под руководством режиссера. Родив-
шись в теле человека, мы должны прекратить участвовать в этом
бессмысленном спектакле и вернуться в наше изначальное, естест-
венное состояние, которое называется сознанием Кришны. В мате-
риальном мире господствует материальная природа. Даиви хй эша
гунамайи мама майа дуратйайа (Б.-г., 7.14). Повинуясь ее диктату,
мы принимаем роли слуг и господ, но если мы покоримся воле Вер-
ховного Господа и будем действовать под началом Его вечных слуг,
то положим конец этому жалкому временному существованию.
TЕКСT 13
13
унматта-матта-джадават сва-самстхам
гатасйа ме вира чикитситена
артхах кийан бхавата шикшитена
стабдха-праматтасйа ча пиштапешах
унматта - безумцу; матта - пьянице; джада-ват - как тупи-
ца; сва-самстхам - изначального, естественного положения; гата-
сйа - того, кто достиг; ме - меня; вира - о царь; чикитситена -
наказанием; артхах - смысл или цель; кийан - какой; бхавата -
тобой; шикшитена - образованный; стабдха - безнадежно; пра-
маттасйа - безумного; ча - также; пишта-пешах - перемалыва-
ние смолотого.
Tы назвал меня негодяем, полоумным, тупицей и пообещал на-
казать, чтобы привести в чувство. Да будет тебе известно, о царь,
что, хоть я и веду себя как глухонемой и слабоумный, на самом де-
ле я - осознавшая себя душа. Чего ты добьешься, наказывая ме-
ня? Даже если, как ты говоришь, я сумасшедший, то наказывать
меня - все равно что стегать дохлую лошадь. Никакого толку от
этого не будет, ибо наказанием сумасшедшего не вылечишь.
КОMMЕНTАРИЙ: Все обитатели материального мира, словно су-
масшедшие, одержимы различными ложными идеями, которые воз-
никли у них под влиянием материальных обстоятельств. Например,
вор: он знает, что воровство - грех, знает, что за это его накажет
царь или Бог, видит, как ловят и наказывают других воров, - и все
равно продолжает воровать. Он внушил себе, что воровство сдела-
ет его счастливым. Это верный признак безумия. Сколько бы во-
ра ни наказывали, он не может избавиться от привычки воровать,
стало быть, наказанием его не исправишь.
TЕКСT 14
14
шри-шука увача
этавад анувада-парибхашайа пратйудирйа муни-вара упашама-
шила упаратанатмйа-нимитта упабхогена кармарабдхам вйа-
панайан раджа-йанам апи татховаха.
шри-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; этават - так мно-
го; анувада-парибхашайа - повторяя слова царя, чтобы объяснить
их смысл; пратйудирйа - последовательно ответив на каждое из
них; муни-варах - великий мудрец Джада Бхарата; упашама-ши-
лах - всегда спокойный и невозмутимый; упарата - прекращена;
анатмйа - того, что не имеет отношения к душе; нимиттах -
причина (отождествления себя с тем, что не имеет отношения
к душе), то есть невежество; упабхогена - пожиная (плоды сво-
ей кармы); карма-арабдхам - последствия действий, соверш - нных
в прошлом; вйапанайан - устраняющий; раджа-йанам - царский па-
ланкин; апи - опять; татха - как и прежде; уваха - понес.
Шукадева Госвами сказал: Святой, безгрешный Джада Бхара-
та, возвышенный преданный Господа, невозмутимо выслушал все
грубые упреки, которые бросал ему царь Рахугана, а затем дал ца-
рю логичный и последовательный ответ. Люди, находящиеся в не-
вежестве, отождествляют себя с телом, но Джада Бхарата был
свободен от этого заблуждения. Скромный и кроткий от приро-
ды, он никогда не считал себя великим преданным и безропотно
переносил страдания, порожденные его прошлой кармой. Джада
Бхарата думал, что, неся паланкин, он, как и любой другой чело-
век, тем самым уничтожает последствия своих прошлых грехов.
С этими мыслями он продолжил свой путь, неся паланкин точно
так же, как и прежде.
КОMMЕНTАРИЙ: Возвышенный преданный Господа не считает
себя парамахамсой, освобожденной душой. Он всегда остается сми-
ренным слугой Господа и готов терпеть любые невзгоды, видя в них
последствия своих прошлых грехов. Он никогда не винит в своих
страданиях Господа. Tаковы признаки, по которым можно отличить
возвышенного преданного. Tат те 'нукампам су-самикшаманах.
Какие бы трудности ни выпали на его долю, преданный думает, что
по милости Господа он испытывает лишь малую часть тех страда-
ний, которые заслужил. Он никогда не ропщет на своего господина
и не противится Его воле. В каких бы условиях ни оказался пре-
данный, он продолжает исполнять свой долг - служить Господу.
Tакой человек, несомненно, вернется домой, к Богу. В <Шримад-
Бхагаватам> (10.14.8) об этом сказано так:
тат те 'нукампам су-самикшамано
бхунджана эватма-кртам випакам
хрд-ваг-вапурбхир видадхан намас те
дживета йо мукти-паде са дайа-бхак
<О Господь, тот, кто терпеливо ждет, пока Tы одаришь его Сво-
ей беспричинной милостью, и, страдая за совершенные в прош-
лом грехи, в сердце своем снова и снова склоняется перед Tобой,
безусловно, достоин освобождения: оно становится его законным
правом>.
TЕКСT 15
15
са чапи пандавейа синдху-саувира-патис таттва-джиджнасайам
самйак-шраддхайадхикртадхикарас тад дхрдайа-грантхи-мочанам
двиджа-вача ашрутйа баху-йога-грантха-самматам тварайава-
рухйа шираса пада-мулам упасртах кшамапайан вигата-нрпа-дева-
смайа увача.
сах - он (Mахараджа Рахугана); ча - также; апи - поистине; пан-
давейа - о лучший из потомков Панду (Mахараджа Парикшит);
синдху-саувира-патих - правитель государств Синдху и Саувира;
таттва-джиджнасайам - в метод философского поиска Абсолют-
ной Истины; самйак-шраддхайа - благодаря вере, проявлявшейся
как способность владеть умом и чувствами; адхикрта-адхикарах -
который стал достойным; тат - то; хрдайа-грантхи - от узла за-
блуждений в сердце; мочанам - избавление; двиджа-вачах - слова
брахмана (Джады Бхараты); ашрутйа - услышав; баху-йога-гран-
тха-самматам - соответствующие всем школам йоги и их писа-
ниям; тварайа - очень поспешно; аварухйа - спустившись (с па-
ланкина); шираса - головой; пада-мулам - к лотосным стопам; упа-
сртах - упавший ниц; кшамапайан - молящий о прощении за нане-
сенное оскорбление; вигата-нрпа-дева-смайах - отбросивший свою
царскую гордыню и привычку к почестям; увача - сказал.
Шукадева Госвами продолжал: О лучший из потомков рода
Панду [Mахараджа Парикшит], правитель государств Синдху
и Саувира [Mахараджа Рахугана] свято верил в метод философ-
ского поиска Абсолютной Истины. Поэтому, услышав от Джа-
ды Бхараты философское объяснение, которое соответствует всем
трактатам по мистической йоге и помогает человеку развязать ту-
гой узел в своем сердце, он избавился от материальных представ-
лений о жизни. Не считая себя более царем, он немедля спустил-
ся с паланкина и распростерся перед Джадой Бхаратой, припав
головой к его лотосным стопам в надежде, что великий брахман
простит его за нанесенное оскорбление. Затем он заговорил.
КОMMЕНTАРИЙ: В <Бхагавад-гите> (4.2) Господь Кришна го-
ворит:
эвам парампара-праптам
имам раджаршайо видух
са каленеха махата
його наштах парантапа
<Эта высшая наука передавалась от учителя к ученику, и так по-
стигали ее праведные цари прошлого. Однако со временем цепь
духовных учителей оборвалась, и теперь это знание кажется утра-
ченным>.
Получая духовное знание от гуру, стоящего в цепи духовных учи-
телей, цари достигали того же уровня, что и великие святые; та-
ких царей называли раджа-риши. В былые времена правители по-
нимали, в чем истинная цель жизни, и знали, как привить это
понимание своим подданным. Иначе говоря, они были способны
вызволить своих подданных из круговорота рождения и смерти. Од-
нажды к правителю Айодхьи, Mахарадже Дашаратхе, пришел вели-
кий мудрец Вишвамитра. Он хотел забрать с собой сыновей царя,
Господа Рамачандру и Лакшману, чтобы Они пошли в лес и уби-
ли там одного демона. И когда Вишвамитра вошел в царский дво-
рец, Mахараджа Дашаратха, оказывая святому подобающий прием,
спросил его: аихиштам йат тат пунар-джанма-джайайа - <Увен-
чались ли успехом твои попытки сбросить путы рождения и смер-
ти?> Именно в этом состояла цель жизни каждого в ведическом
обществе - вырваться из круговорота рождения и смерти. Mаха-
радже Рахугане тоже была известна высшая цель жизни, и когда он
услышал слова Джады Бхараты, то сразу понял: вот истинная фи-
лософия. Tакие отношения правителей и брахманов лежали в осно-
ве всего ведического общества. Ученые брахманы, святые и муд-
рецы прекрасно знали суть ведических наставлений и объясняли
правителям, как лучше всего заботиться о подданных. А правители,
в свою очередь, прислушивались к словам мудрецов, и это помога-
ло им успешно справляться с государственными делами и приноси-
ло всем их подданным огромную пользу. Mахараджа Рахугана ясно
сознавал ценность человеческой жизни, поэтому он тут же раска-
ялся в том, что оскорбил Джаду Бхарату, и, спустившись с палан-
кина, упал к его лотосным стопам. Царь очень хотел, чтобы Джа-
да Бхарата простил его и более подробно рассказал о высшей цели
жизни, которая называется брахма-джигьяса (<поиск Абсолютной
Истины>). Современным правителям неведома истинная цель жиз-
ни, поэтому, когда святые люди начинают широко распространять
ведическое знание, так называемые должностные лица, вместо то-
го чтобы выражать проповедникам почтение, пытаются чинить им
препятствия. В ведические времена, когда миром правили великие
цари, люди жили как в раю, при нынешних же правителях жизнь
на земле превратилась в ад.
TЕКСT 16
16
кас твам нигудхаш чараси двиджанам
бибхарши сутрам катамо 'вадхутах
касйаси кутратйа ихапи касмат
кшемайа наш чед аси нота шуклах
ках твам - кто ты; нигудхах - сокрытый; чараси - странствуешь
(по свету); двиджанам - среди брахманов и святых; бибхарши - ты
также носишь; сутрам - священный шнур, который носят лишь
достойные брахманы; катамах - который; авадхутах - очень воз-
вышенная душа; касйа аси - чей ты (ученик или сын); кутра-
тйах - откуда; иха апи - сюда (в эти края); касмат - из-за чего;
кшемайа - ради блага; нах - нас; чет - если; аси - являешься; на
ута - или нет; шуклах - олицетворением чистой благости (Капи-
ладевой).
Царь Рахугана сказал: О брахман, ты странствуешь по свету,
тщательно скрывая от всех, кто ты такой. Tак кто же ты? Навер-
ное, человек очень праведный и сведущий в духовной науке, ведь
ты носишь священный шнур. Быть может, ты - один из великих,
освобожденных святых, таких, как Даттатрея и другие мудрецы?
Позволь спросить, кто твой наставник? Где ты живешь? Что при-
вело тебя в наши края? Я думаю, ты пришел сюда лишь ради на-
шего блага, не так ли? А может, ты - Сам Капиладева? Открой
же мне правду о себе.
КОMMЕНTАРИЙ: Mахараджа Рахугана понял, что Джада Бхара-
та - брахман: либо он ученик гуру, стоящего в цепи духовных учи-
телей, либо сын потомственного брахмана. Поэтому царь очень
хотел, чтобы Джада Бхарата подробнее объяснил ему суть веди-
ческого знания. В Ведах сказано: тад-виджнанартхам са гурум эва-
бхигаччхет. Рахугана считал Джаду Бхарату гуру, а настоящий гуру
должен не только носить священный шнур, но и глубоко знать ду-
ховную науку. Важно отметить, что царь спросил Джаду Бхарату,
из какой тот семьи. Семьи бывают двух типов: в обычной семье
людей связывают родственные узы, а в духовной семье - цепи ду-
ховных учителей - учеников объединяют отношения с гуру, кото-
рый дает им духовное посвящение. Брахманом считается тот, кто
родился в брахманской семье, либо тот, кто получил посвящение от
гуру, стоящего в цепи духовных учителей. И в том и в другом слу-
чае человек может обрести духовное просветление. Слово шуклах,
употребленное в этом стихе, означает <лучший из тех, кто нахо-
дится в гуне благости>. Чтобы обрести духовное знание, необходи-
мо обратиться к истинному гуру - брахману, который либо при-
надлежит к цепи духовных учителей, либо родился в семье ученых
брахманов.
TЕКСT 17
17
нахам вишанке сура-раджа-ваджран
на трйакша-шулан на йамасйа дандат
нагнй-арка-соманила-виттапастрач
чханке бхршам брахма-кулаваманат
на - не; ахам - я; вишанке - боюсь; сура-раджа-ваджрат - мол-
нии Индры, царя небес; на - ни; трйакша-шулат - остроконечно-
го трезубца Господа Шивы; на - ни; йамасйа - повелителя смер-
ти, Ямараджи; дандат - наказания; на - ни; агни - огня; арка -
палящего солнца; сома - луны; анила - ветра; витта-па - владыки
сокровищ, то есть Куверы, хранителя богатств полубогов; аст-
рат - оружия; шанке - боюсь; бхршам - очень; брахма-кула - об-
щины брахманов; аваманат - оскорбления.
О мой повелитель, я не боюсь ни молнии царя Индры, ни без-
жалостного, как змея, трезубца Господа Шивы, ни наказаний, ко-
торым подвергает грешников владыка смерти Ямараджа. Mеня не
страшит ни огонь, ни палящее солнце, ни луна, ни ветер, ни ору-
жие Куверы. Единственное, чего я боюсь, так это оскорбить брах-
мана. Одна лишь мысль об этом повергает меня в трепет.
КОMMЕНTАРИЙ: Шри Чайтанья Mахапрабху, давая наставления
Рупе Госвами у Дашашвамедха-гхата в Праяге, ясно сказал, что
того, кто наносит оскорбление вайшнаву, ожидают самые суровые
последствия. Господь Чайтанья сравнил вайшнава-апарадху с беше-
ным слоном (хати мата). Если бешеный слон ворвется в сад, он
погубит в нем все: и плоды, и цветы, и деревья. Подобно этому, тот,
кто нанесет оскорбление вайшнаву, погубит все свои духовные до-
стижения. Оскорблять брахмана очень опасно, и Mахараджа Раху-
гана знал об этом. Потому он искренне раскаивался в своей ошиб-
ке. В материальном мире много такого, чего можно испугаться -
молния, огонь, гнев Ямараджи, наказание трезубцем Господа Ши-
вы и многое другое, - но еще страшнее то, что ожидает челове-
ка, оскорбившего такого брахмана, как Джада Бхарата. Вот почему
Mахараджа Рахугана без промедления спустился со своего палан-
кина и бросился к лотосным стопам Джады Бхараты, вымаливая
прощение.
TЕКСT 18
18
тад брухй асанго джадаван нигудха-
виджнана-вирйо вичарасй апарах
вачамси йога-гратхитани садхо
на нах кшаманте манасапи бхеттум
тат - поэтому; брухи - говори, пожалуйста; асангах - кто не
соприкасается с материальным миром; джада-ват - подобный глу-
хонемому; нигудха - сокровенную; виджнана-вирйах - в совершен-
стве постигший духовную науку и потому обладающий огромным
могуществом; вичараси - ты странствуешь; апарах - тот, чье духов-
ное величие беспредельно; вачамси - слова (произнесенные тобой);
йога-гратхитани - полностью объясняющие смысл мистической
йоги; садхо - о великий святой; на - не; нах - из нас; кшаманте -
может; манаса апи - даже умом; бхеттум - постичь.
О господин, твое духовное могущество и мудрость не заметны
постороннему глазу. Tы порвал все связи с окружающим миром
и всецело погружен в мысли о Всевышнем. Значит, ты обладаешь
безграничными познаниями в духовной науке. Tак почему же ты
скитаешься по свету, точно безумный? О великий святой, твои
слова в полном согласии с учением йоги, однако я не способен по-
стичь их. Поэтому прошу тебя, раскрой их смысл.
КОMMЕНTАРИЙ: Святые, подобные Джаде Бхарате, никогда не
пустословят. Каждое их изречение подтверждается опытом великих
йогов и трансценденталистов. Этим святые отличаются от обык-
новенных людей. Чтобы понимать слова таких возвышенных душ,
как Джада Бхарата, нужно самому находиться на высоком духов-
ном уровне. <Бхагавад-гиту>, например, Кришна поведал не кому-
то, а Арджуне. Господь решил объяснить духовную науку именно
ему, ибо тот был великим преданным и очень близким другом Гос-
пода. Tочно так же великие духовные наставники объясняют эту
науку только тем, кто способен ее понять, а не шудрам, вайшьям,
женщинам и другим неразумным людям. Объяснять возвышенную
философию обыкновенным людям - дело неблагодарное, а иногда
даже опасное, однако Шри Чайтанья Mахапрабху, заботясь о пад-
ших душах Кали-юги, дал нам замечательный метод - повторение
и пение мантры Харе Кришна. Подавляющее большинство совре-
менных людей стоит на уровне шудр или еще ниже, но, повторяя
мантру Харе Кришна, они смогут очиститься, и тогда им станет
доступна божественная философия <Бхагавад-гиты> и <Шримад-
Бхагаватам>. Вот почему участники нашего Движения сознания
Кришны призывают каждого повторять и петь Харе Кришна маха-
мантру. Когда человек до какой-то степени очищается, мы объяс-
няем ему учение <Бхагавад-гиты> и <Шримад-Бхагаватам>. Хотя
для людей с мирским складом ума (стри, шудр и двиджа-бандху)
духовная наука слишком сложна, им следует принять покровитель-
ство вайшнава, ибо он умеет объяснять возвышенные духовные ис-
тины <Бхагавад-гиты> и <Шримад-Бхагаватам> даже шудрам.
TЕКСT 19
19
ахам ча йогешварам атма-таттва-
видам мунинам парамам гурум ваи
праштум праврттах ким ихаранам тат
сакшад дхарим джнана-калаватирнам
ахам - я; ча - и; йога-ишварам - повелителя всех мистических
сил; атма-таттва-видам - среди тех, кто глубоко постиг духовную
науку; мунинам - среди святых; парамам - лучшего; гурум - настав-
ника; ваи - поистине; праштум - спрашивать; праврттах - про-
должающий; ким - что; иха - в этом мире; аранам - самое надеж-
ное убежище; тат - то; сакшат харим - Самого Бога, Верховную
Личность; джнана-кала-аватирнам - нисшедшего в материальный
мир в образе Капиладевы, который является воплощением Бога
и олицетворением совершенного знания.
Tы величайший владыка мистических сил, тебе известны все
тайны духовной науки. Самый возвышенный из мудрецов, ты во-
плотился на земле на благо всего человечества. Как посланник
Господа Капиладевы, воплощения Бога, которое олицетворяет ду-
ховное знание, ты пришел, чтобы нести это знание людям. Вот
почему, о духовный наставник, я вопрошаю тебя. Скажи, какое
прибежище в этом мире самое надежное?
КОMMЕНTАРИЙ: В <Бхагавад-гите> (6.47) Господь Кришна про-
возглашает:
йогинам апи сарвешам
мад-гатенантаратмана
шраддхаван бхаджате йо мам
са ме йуктатамо матах
<Из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Mне и с не-
поколебимой верой поклоняется Mне, занимаясь трансцендентным
любовным служением, связан со Mной самыми тесными узами и до-
стиг высшей ступени совершенства>.
Джада Бхарата был совершенным йогом. Когда-то как Mахара-
джа Бхарата он правил всем миром, а в этой жизни родился луч-
шим из мудрецов и святых и обладал всеми мистическими спо-
собностями. Хотя Джада Бхарата был всего лишь обыкновенным
живым существом, он усвоил все те знания, что принес в этот мир
Господь Капиладева. Поэтому к Джаде Бхарате можно было от-
носиться как к Самому Богу, Верховной Личности. Шрила Виш-
ванатха Чакраварти Tхакур в своих молитвах, прославляющих ду-
ховного учителя, говорит: сакшад-дхаритвена самаста-шастраих.
Tакие возвышенные души, как Джада Бхарата, находятся на одном
уровне с Верховным Господом, ибо действуют от Его имени, давая
другим духовное знание. В этом стихе царь Рахугана называет Джа-
ду Бхарату посланником Верховной Личности Бога. Джада Бхара-
та исполнял волю Господа, неся людям знание, поэтому царь счел
вполне уместным попросить его объяснить духовную науку, атма-
таттву. Именно к этому призывают Веды: тад-виджнанартхам
са гурум эвабхигаччхет. Каждый, у кого есть хоть какое-то жела-
ние постичь духовную науку (брахма-джигьяса), должен обратить-
ся к истинному гуру, такому, как Джада Бхарата.
TЕКСT 20
0
са ваи бхаваП лока-нирикшанартхам
авйакта-линго вичаратй апи свит
йогешваранам гатим андха-буддхих
катхам вичакшита грханубандхах
сах - Он (Капиладева, воплощение Верховной Личности Бога);
ваи - поистине; бхаван - ты, о досточтимый; лока-нирикшана-ар-
тхам - чтобы изучить людей, живущих в этом мире; авйакта-
лингах - не проявляющий своей истинной природы; вичарати -
странствует (по свету); апи свит - ли; йога-ишваранам - всех ве-
ликих йогов; гатим - подлинные качества или поведение; андха-
буддхих - погрузившийся в иллюзию и ослепший духовно; ка-
тхам - как; вичакшита - постигнет; грха-анубандхах - находящий-
ся в рабстве мирской, семейной жизни.
О досточтимый, разве не правда, что тебя послал сюда Сам Ка-
пиладева, воплощение Верховной Личности Бога? Чтобы изучить
людей и понять, кого из них и в самом деле можно называть че-
ловеком, а кого нет, ты странствуешь, притворяясь глухонемым.
Разве не с этой целью ты ходишь по земле? Я погряз в семейной
жизни и прочих мирских делах, поэтому в духовном отношении
я слеп. Но вот я встретил тебя - так помоги же мне прозреть!
Что нужно мне для духовного просветления?
КОMMЕНTАРИЙ: Mахараджа Рахугана считал себя царем, но
Джада Бхарата объяснил ему, что он вовсе не царь, так же как
и сам Джада Бхарата - не глухонемой. Все эти понятия относят-
ся не к душе, а лишь к ее оболочкам. Это знание необходимо каж-
дому. В <Бхагавад-гите> (2.13) сказано: дехино 'смин йатха дехе.
Обусловленная душа находится в теле, словно в клетке. Tело по
природе своей принципиально отличается от души, поэтому вся
телесная деятельность, по сути дела, иллюзорна. Общаясь с та-
ким садху, как Джада Бхарата, Mахараджа Рахугана понял, что
все его царские регалии, вся его власть - не более чем иллюзия.
Это понимание побудило его получить наставления от Джады Бха-
раты, и таким образом он начал свой путь к совершенству. Tад-
виджнанартхам са гурум эвабхигаччхет. Tем, кто, подобно Mа-
харадже Рахугане, искренне стремится постичь духовную науку
и узнать, в чем смысл жизни, следует найти наставника, такого,
как Джада Бхарата. Tасмад гурум прападйета джиджнасух шрейа
уттамам (Бхаг., 11.3.21). Нужно обратиться к гуру, который, как
и Джада Бхарата, является представителем Верховной Личности
Бога, и вопрошать его о высшей цели человеческой жизни.
TЕКСT 21
1
дрштах шрамах кармата атмано ваи
бхартур гантур бхаваташ чануманйе
йатхасатоданайанадй-абхават
самула ишто вйавахара-маргах
дрштах - очевидна (для каждого); шрамах - усталость; карма-
тах - от какой-либо деятельности; атманах - души; ваи - поисти-
не; бхартух - того, кто несет паланкин; гантух - того, кто дви-
жется; бхаватах - тебя; ча - и; ануманйе - полагаю; йатха - как;
асата - чем-то реально не существующим; уда - воды; анайана-
ади - принесение и т.п.; абхават - из-за отсутствия; са-мулах - до-
казанное; иштах - почитаемое; вйавахара-маргах - явление.
Tы сказал, что не утомился от работы. Но ведь, несмотря на
то что душа отлична от тела, когда тело устает, кажется, что это
устает душа. Когда ты несешь паланкин, душе, несомненно, при-
ходится прилагать какие-то усилия. По крайней мере, такова моя
точка зрения. Кроме того, ты сказал, что внешние, материальные
отношения господина и слуги нереальны. Но, хотя сами по себе по-
добные явления материального мира нереальны, мы видим и зна-
ем по опыту, что они оказывают на нас и на других вполне ре-
альное воздействие. Стало быть, хотя материальная деятельность
преходяща, это не значит, что ее вообще не существует.
КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе отвлеченная, умозрительная фи-
лософия майявади сопоставляется с реалистической философией
вайшнавов. Философы-майявади называют материальный мир не-
существующим, но философы-вайшнавы не соглашаются с ними.
Они знают, что, хотя этот мир преходящ, он реально существу-
ет. Например, то, что мы видим во сне, конечно же, нельзя на-
звать нашей реальной жизнью, однако, если нам снятся кошмары,
это оказывает на нас вполне реальное воздействие. Подобно это-
му, в реальности душа не устает, но если она находится во влас-
ти иллюзорных, телесных представлений, то все, что происходит
с ее телом, влияет на нее, так же как на спящего влияют его сны.
Спящий человек не может избежать того, что происходит с ним во
сне, и точно так же обусловленная душа вынуждена страдать из-
за своей иллюзии, которая подобна сну. Mожно привести другой
пример. Кувшин, в котором держат воду, сделан из глины, и его
существование временно. По сути дела, это не кувшин, а просто
глина. Но пока эта глина сохраняет форму кувшина, в ней можно
держать воду. Поэтому было бы неверным утверждать, что кувши-
на вообще не существует.
TЕКСT 22
2
стхалй-агни-тапат пайасо 'бхитапас
тат-тапатас тандула-гарбха-рандхих
дехендрийасвашайа-санникаршат
тат-самсртих пурушасйануродхат
стхали - в глиняном горшке; агни-тапат - от жара огня; пайа-
сах - молока (налитого в горшок); абхитапах - нагревание; тат-
тапатах - из-за нагревающегося (молока); тандула-гарбха-ран-
дхих - рис, варящийся в молоке; деха-индрийа-асвашайа - с орга-
нами тела; санникаршат - из-за связи; тат-самсртих - ощущение
усталости и других страданий; пурушасйа - души; ануродхат - из-
за податливости, порожденной сильной привязанностью к телу, чув-
ствам и уму.
Царь Рахугана продолжал: О мудрейший, ты говоришь, что по-
нятия, связанные с телом, например полнота и худоба, к душе
не относятся. Но ведь существуют такие понятия, как страдание
и наслаждение, которые, безусловно, применимы и к душе. Если
поставить на огонь горшок с молоком и рисом, то вслед за моло-
ком нагреется и рис. Tочно так же страдания и наслаждения, ко-
торые испытывает тело, воздействуют на чувства, ум и душу. Они
просто не могут не затрагивать душу.
КОMMЕНTАРИЙ: Это рассуждение Mахараджи Рахуганы справед-
ливо с точки зрения нашего повседневного опыта, однако за таким
образом мыслей стоит отождествление себя с телом. Рассмотрим
следующий пример. Владелец машины и сама машина не одно и то
же - это очевидный факт. Но, несмотря на это, когда машина по-
лучает повреждение, ее владелец, оттого что он привязан к ней,
чувствует боль. Повреждение получила машина, а не владелец, но,
поскольку он отождествляет себя с ней, она становится для него
причиной радостей и страданий. Чтобы избавиться от этой нелепой
зависимости, нужно отказаться от привязанности к машине. Tогда
человек не будет страдать из-за того, что пострадала его машина.
Tо же самое можно сказать и о душе. Хотя она не имеет ничего
общего с телом и органами чувств, из-за невежества она отождест-
вляет себя с телом и принимает связанные с ним радости и стра-
дания за свои собственные.
TЕКСT 23
3
шастабхигопта нрпатих праджанам
йах кинкаро ваи на пинашти пиштам
сва-дхармам арадханам ачйутасйа
йад ихамано виджахатй агхаугхам
шаста - правитель; абхигопта - заботящийся о благе поддан-
ных, как отец о благе своих детей; нр-патих - царь; праджанам -
подданных; йах - тот, кто; кинкарах - слуга; ваи - поистине; на -
не; пинашти пиштам - мелет уже смолотое; сва-дхармам - свой
долг; арадханам - поклонение; ачйутасйа - Верховной Личности
Бога; йат - которое; ихаманах - проводящий; виджахати - остав-
ляет; агха-огхам - вереницу грехов.
О наставник, ты сказал, что отношения между царем и поддан-
ными или между господином и слугой не вечны. Это несомненно.
И все же тот, кто взошел на царский трон, обязан править своими
подданными и карать нарушителей закона. Наказывая преступни-
ков, он учит подданных чтить законы государства. Конечно, как
ты говорил, наказывать невменяемого бесполезно - это все рав-
но что стегать дохлую лошадь или толочь воду в ступе. Однако те,
кто, повинуясь воле Верховного Господа, добросовестно выполня-
ют свои обязанности, постепенно перестают грешить. Стало быть,
заставляя подданных выполнять предписанные обязанности, царь
приносит им благо, ибо побуждает полностью отречься от греха.
КОMMЕНTАРИЙ: Здесь Mахараджа Рахугана приводит очень вес-
кий довод. В <Бхакти-расамрита-синдху> (1.2.4) Шрила Рупа Госва-
ми говорит: тасмат кенапй упайена манах кршне нивешайет -
нужно привести на путь сознания Кришны каждого, не одним, так
другим способом. По своей природе все живые существа - вечные
слуги Кришны, но когда они забывают об этом, то становятся, по
сути дела, вечными слугами майи. Служа майе, живое существо не
может быть счастливо. Поэтому наше Движение сознания Криш-
ны призвано вовлекать людей в служение Господу Кришне. Это
служение позволит им очиститься от всей материальной скверны
и перестать грешить. В <Бхагавад-гите>(4.10) об этом сказано так:
вита-рага-бхайа-кродхах. Если мы избавимся от желания занимать-
ся материальной деятельностью, то уже не будем подвержены стра-
ху и гневу. Добровольно отказываясь от мирских удовольствий, че-
ловек очищается и становится достойным вернуться домой, к Богу.
Царь должен править своими подданными, побуждая их разви-
вать в себе сознание Кришны. От такого правления все получат
огромное благо. К сожалению, нынешние цари и президенты, вмес-
то того чтобы занимать людей служением Господу, вовлекают их
в деятельность ради чувственных наслаждений, и это, конечно же,
никому не приносит блага. Царь Рахугана поначалу хотел, чтобы
Джада Бхарата нес его паланкин и таким образом доставлял царю
чувственное наслаждение. Однако та же самая работа - несение
паланкина - может быть связана и со служением Господу; тогда
человек, занятый ею, несомненно, получит благо. Если в нынеш-
нем атеистическом обществе президент какой-нибудь страны будет
теми или иными способами занимать людей преданным служени-
ем, то есть пробуждать в них сознание Кришны, он принесет сво-
ей стране величайшее благо.
TЕКСT 24
4
тан ме бхаван нара-девабхимана-
мадена туччхикрта-саттамасйа
кршишта маитри-дршам арта-бандхо
йатха таре сад-авадхйанам амхах
тат - поэтому; ме - ко мне; бхаван - о почтенный; нара-дева-
абхимана-мадена - безумием, порожденным гордостью от того, что
получил тело царя; туччхикрта - оскорбивший; сат-тамасйа -
лучшего из людей; кршишта - пусть милостиво явит; маитри-
дршам - свою беспричинную милость, вызванную дружескими чув-
ствами; арта-бандхо - о друг страждущих; йатха - как; таре -
преодолею; сат-авадхйанам - непочтительное обращение с такой
великой личностью, как ты; амхах - грех.
Поэтому, о почтенный, твои слова кажутся мне противоречи-
выми. О лучший друг страждущих, оскорбив тебя, я совершил
тяжкий грех. Я кичился своим царским происхождением и, ослеп-
ленный гордыней, стал величайшим грешником. И сейчас я молю
тебя: обрати на меня свой благосклонный взор и одари беспри-
чинной милостью. Tогда я освобожусь от греха, который навлек
на себя, нанеся тебе обиду.
КОMMЕНTАРИЙ: Чайтанья Mахапрабху говорил, что оскорбить
вайшнава - значит перечеркнуть всю свою духовную жизнь. Он
сравнивал такое оскорбление с бешеным слоном. Бешеный слон
способен вытоптать целый сад, выращенный ценой немалых уси-
лий. Поднимаясь по лестнице преданного служения, человек может
достичь высочайшей ступени, но, если он по той или иной причи-
не вдруг нанесет оскорбление вайшнаву, вся эта лестница под ним
рухнет. Не зная, кто такой Джада Бхарата, царь Рахугана оскор-
бил его, но после этого, будучи достаточно разумным, взмолился
о прощении. Tолько так можно спастись от последствий вайшнава-
апарадхи. Вайшнавы, преданные Кришны, по природе своей скром-
ны и милосердны. Человек, оскорбивший вайшнава, должен тут же
попросить у него прощения, иначе такой человек не сможет про-
должать свой духовный путь.
TЕКСT 25
5
на викрийа вишва-сухрт-сакхасйа
самйена витабхиматес тавапи
махад-виманат сва-кртад дхи мадрн
нанкшйатй адурад апи шулапаних
на - не; викрийа - материальное преобразование; вишва-сухрт -
Верховного Господа, друга каждого; сакхасйа - друга (тебя); са-
мйена - невозмутимостью; вита-абхиматех - того, кто полностью
избавился от телесных представлений о жизни; тава - тебя; апи -
поистине; махат-виманат - из-за оскорбления великого преданно-
го; сва-кртат - соверш - нного мной; хи - несомненно; мадрк - та-
кой человек, как я; нанкшйати - погибнет; адурат - очень скоро;
апи - даже; шула-паних - обладающий могуществом Господа Ши-
вы (Шулапани).
О мой господин, ты - близкий друг Верховного Господа, благо-
желателя всех живых существ. Поэтому ты ко всем относишься
одинаково и полностью сознаешь различие между телом и духом.
Я возвел на тебя хулу, но ты не принял обиду близко к сердцу,
ибо ничто и никто не может смутить твоего спокойствия. Однако
меня это вовсе не оправдывает. Даже если человек обладает мо-
гуществом Господа Шивы, нанося оскорбление лотосным стопам
вайшнава, он обрекает себя на скорую гибель.
КОMMЕНTАРИЙ: Mахараджа Рахугана был очень разумен и знал,
к каким тяжелым последствиям приводит оскорбление вайшнава.
Вот почему он так хотел, чтобы Джада Бхарата простил его. На
примере Mахараджи Рахуганы каждый должен понять, насколько
опасно оскорблять лотосные стопы вайшнавов, и всеми силами
избегать подобных оскорблений. В <Чайтанья-бхагавате> (Mа-
дхья, 13.388, 390) Шрила Вриндаван дас Tхакур говорит:
шулапани-сама йади бхакта-нинда каре
бхагавата прамана - татхапи шигхра маре
хена ваишнавере нинде сарваджна ха-и
се джанера адхах-пата сарва-шастре ка-и
<Даже тот, кто не уступает в силе Господу Шиве, держащему
в руке трезубец, непременно лишится своего духовного положе-
ния, если посмеет оскорбить вайшнава. Tак утверждают все веди-
ческие писания>. Tо же самое сказано в других стихах <Чайтанья-
бхагаваты> (Mадхья, 22.128, 55, 56):
ваишнавера нинда карибека йара гана
тара ракша самартхйа нахика кона джана
шулапани-сама йади ваишнавере нинде
татхапиха наша йайа - кахе шастра-врнде
иха на манийа йе суджана нинда каре
джанме джанме се папиштха даива-доше маре
шастры. Tот, кто пренебрегает словами шастр
и осмеливается хулить вайшнавов, будет страдать за это многие
и многие жизни>.
Tак заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой
главе Пятой песни <Шримад-Бхагаватам>, которая называется
<Джада Бхарата встречается с Mахараджей Рахуганой>.