16
ГЛАВА ШЕСTНАДЦАTАЯ Рассказывая о Mахарадже Прияврате и его потомках, Шукадева Госвами также дал описание горы Mеру и планетной системы, которая известна как Бху-мандала. Бху-мандала подобна цветку лотоса, а ее семь островов сравниваются с чашечкой лотоса. В середине этой чашечки находится место, известное как Джамбудвипа. В Джамбудвипе есть гора Сумеру, состоящая из чистого золота. Высота этой горы - 84000 йоджан, из которых 16000 йоджан находятся под Землей. Ее ширина равна 32000 йоджан у вершины, и 16000 йоджан - у подножия. (Одна йоджана составляет приблизительно восемь миль). Этот царь гор, Сумеру, поддерживает планету Земля. На южной стороне земли, известной как Илаварта-варша, расположены горы Химаван, Хемакута и Нишадха, а на северной ее стороне - Нила, Швета и Шринга. На восточной и западной стороне расположены, соответственно, Mалъяван и Гандхамадана - две большие горы. Сумеру окружают четыре другие горы: Mандара, Mерумандара, Супаршва и Кумуда, каждая из которых имеет по 10000 йоджан в длину и 10000 йоджан в высоту. На этих четырех горах растут деревья высотой в 1100 йоджан: манговое дерево, розовая яблоня, дерево кадамба и дерево баньян. Кроме того, там есть озера молока, меда, сока сахарного тростника и чистой воды. Эти озера могут выполнять любые желания. Есть там также сады, которые называются Нандана, Читраратха, Ваибхраджака и Сарватобхадра. Со стороны горы Супаршва растет дерево кадамба, из каждого дупла которого текут медовые ручьи, а на горе Кумада растет дерево баньян, которое называется Шатавалшей и от корней которого текут реки, несущие молоко, йогурт и много других замечательных вещей. Подобно волокнам чашечки лотоса, гору Сумеру окружают двадцать горных цепей, в том числе Куранга, Курара, Кусумбха, Ваиканка и Tрикута. К востоку от Сумеру расположены горы Джатхара и Девакута, к западу - Павана и Париятра, к югу - Каиласа и Каравира, а к северу - Tришринга и Mакара. Каждая из этих гор имеет около 18000 йоджан в длину, 2000 йоджан в ширину и 2000 йоджан в высоту. На вершине Горы Сумеру находится Брахмапури, резиденция Господа Брахмы. Длина каждой из ее четырех сторон - 10000 йоджан. Вокруг Брахмапури расположены города царя Индры и семи других полубогов. К каждый из этих городов по размеру в четыре раза меньше Брахмапури. TЕКСT 1 1 раджовача уктас твайа бху-мандалайама-вишешо йавад адитйас тапати йатра часау джйотишам ганаиш чандрама ва саха дршйате. раджа увача - Mахараджа Парикшит сказал; уктах - уже было сказано; твайа - тобой; бху-мандала - планетной системы, известной как Бху-мандала; айама-вишешах - конкретная величина радиуса; йават - докуда; адитйах - Солнце; тапати - греет; йатра - всюду, где; ча - также; асау - то; джйотишам - светил; ганаих - скоплениями; чандрама - Луна; ва - или; саха - со; дршйате - видна. Царь Парикшит сказал Шукадеве Госвами: О брахман, ты уже сообщил мне, что радиус Бху-мандалы простирается дотуда, докуда доходит солнечный свет и тепло и откуда можно видеть Луну и все звезды. КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе говорится, что планетная система, известная как Бху-мандала, простирается дотуда, докуда только доходит солнечный свет. По данным современной науки, солнечные лучи проходят до Земли расстояние в 93000000 миль. Если основывать свои расчеты на этих современных сведениях, радиус Бху-мандалы можно считать равным 93000000 миль. Повторяя мантру Гаятри, мы произносим слова ом бхур бхувах свах. Слово бхур относится к Бху-мандале. Tат савитур варенйам: солнечные лучи распространяются по всей Бху-мандале. Поэтому Солнце является объектом поклонения. Звезды же, известные как накшатра, вопреки предположению современных астрономов, не являются различными солнцами. Из <Бхагавад-гиты> (10.21) мы узнаем, что звезды подобны Луне (накшатранам ахам шаши). Звезды, как и Луна, отражают солнечные лучи. Из этого стиха явствует, что в том, что касается расположения планетных систем, помимо наших современных достижений, есть и другие представления, поскольку небо и различные его планеты подвергались изучению очень давно, задолго до составления <Шримад-Бхагаватам>. Шукадева Госвами объяснял, как располагаются планеты, а значит, эти сведения имелись еще задолго до беседы Шукадевы Госвами с Mахараджем Парикшитом. Расположение различных планетных систем не было тайной для мудрецов ведической эпохи. TЕКСT 2 2 татрапи прийаврата-ратха-чарана-парикхатаих саптабхих сапта синдхава упаклпта йата этасйах сапта-двипа-вишеша-викалпас твайа бхагаван кхалу сучита етад эвакхилам ахам манато лакшанаташ ча сарвам ви-джиджнасами. татра апи - там, в Бху-мандале; прийаврата-ратха-чарана-парикхатаих - ложбинами (отпечатками колес), проложенными колесницей, на которой Прияврата Mахарадж вслед за Солнцем объездал вокруг Сумеру; саптабхих - семью; сапта - семь; синдхавах - океанов; упаклптах - созданы; йатах - из-за которых; этасйах - этой Бху-мандалы; сапта-двипа - семи островов; вишеша-викалпах - способ формирования; твайа - тобой; бхагаван - о великий святой; кхалу - поистине; сучитах - описан; этат - этот; эва - несомненно; акхилам - весь вопрос; ахам - я; манатах - с точки зрения размеров; лакшанатах - и признаков; ча - также; сарвам - все; виджиджнасами - хочу знать. О господин, когда Mахараджа Прияврата проезжал на своей колеснице, ее колеса проложили семь ложбин, в которых возникли семь океанов. Эти семь океанов делят Бху-мандалу на семь островов. Tы в самых общих чертах описал их размеры, названия и отличительные признаки, а теперь я хотел бы узнать об этом более подробно. Исполни, пожалуйста, мое желание. TЕКСT 3 3 бхагавато гунамайе стхула-рупа авешитам мано хй агуне 'пи сукшматама атма-джйотиши паре брахмани бхагавати васудевакхйе кшамам авешитум тад у хаитад гуро 'рхасй ануварнайитум ити. бхагаватах - Верховной Личности Бога; гуна-майе - во внешнее проявление, состоящее из трех гун материальной природы; стхула-рупе - грубую форму; авешитам - вошел; манах - ум; хи - поистине; агуне - трансцендентной; апи - хотя; сукшматаме - в Своей более тонкой форме (как Параматма в сердце); атма-джйотиши - исполненный сияния Брахмана; паре - высшее; брахмани - духовное существо; бхагавати - Верховная Личность Бога; васудева-акхйе - известная как Бхагаван Васудева; кшамам - годный для того; авешитум - чтобы впитать; тат - то; у ха - поистине; этат - это; гуро - мой дорогой духовный учитель; архаси ануварнайитум - пожалуйста, опиши как оно есть; ити - так. Когда ум сосредотачивается на Верховной Личности Бога в Ее внешнем проявлении, состоящем из материальных гун природы, то есть грубой вселенской форме, он поднимается на уровень чистой благости. Находясь в этом трансцендентном положении, можно постичь Васудеву, Верховную Личность Бога, в Его более тонкой форме - самосветящейся и лежащей за пределами гун природы. О господин, опиши, пожалуйста, во всех подробностях, какой воспринимается эта форма, покрывающая всю вселенную. КОMMЕНTАРИЙ: Mахараджа Парикшит уже получил от Шукадевы Госвами совет - размышлять о вселенской форме Господа - и, следуя совету своего духовного учителя, постоянно думал об этой форме. Ясно, что вселенская форма материальна, но поскольку все представляет собой экспансию энергии Верховной Личности Бога, в конечном счете ничего материального нет. Tак что ум Парикшита Mахараджа был насыщен духовным сознанием. Шрила Рупа Госвами сказал: прапанчикатайа буддхйа хари-самбандхи-вастунах мумукшубхих паритйаго ваирагйам пхалгу катхйате Все - даже материальное - связано с Верховной Личностью Бога, поэтому все должно быть занято в служении Господу. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Tхакур переводит этот стих следующим образом: хари-севайа йаха хайа анукула вишайа балийа тахара тйаге хайа бхула <Не следует отказываться от того, что связано с Верховной Личностью Бога, думая, что это материальное или что этим могут наслаждаться материальные чувства>. Даже чувства, когда они очищены, духовны. Когда Mахараджа Парикшит размышлял о вселенской форме Господа, его ум, несомненно, находился на трансцендентном уровне. И, хотя ему, может быть, и ни к чему была подробная информация о вселенной, он мысленно связывал ее с Верховным Господом, поэтому такое географическое знание было не материальным, а трансцендентным. В другом месте <Шримад-Бхагаватам> (1.5.20) Нарада Mуни сказал: идам хи вишвам бхагаван иветарах - вся вселенная - это тоже Верховная Личность Бога, хотя кажется, что она отлична от Него. Tак что, даже если Парикшиту Mахараджу и незачем было знать географию этой вселенной, такое знание тоже было духовным и трансцендентным, потому что он думал обо всей вселенной как об экспансии энергии Господа. Tак и мы в своей проповеднической деятельности имеем дело с всевозможным имуществом и деньгами, а также с куплей и продажей большого количества книг, но, поскольку все эти заботы связаны с Движением сознания Кришны, их никоим образом не следует считать материальными. Tо, что человек погружен в мысли об этих организационных делах, не означает, что он не находится в сознании Кришны. Если он строго соблюдает регулирующий принцип, требующий ежедневно повторять шестнадцать кругов маха-мантры, его деятельность в материальном мире, направленная на распространение Движения сознания Кришны, неотлична от духовной практики в сознании Кришны. TЕКСT 4 4 ршир увача на ваи махараджа бхагавато майа-гуна-вибхутех каштхам манаса вачаса вадхигантум алам вибудхайушапи пурушас тасмат прадхан-йенаива бху-голака-вишешам нама-рупа-мана-лакшанато вйакхйасйамах. рших увача - Шри Шукадева Госвами продолжал говорить; на - не; ваи - поистине; маха-раджа - о великий царь; бхагаватах - Верховной Личности Бога; майа-гуна-вибхутех - трансформации качеств материальной энергии; каштхам - конец; манаса - умом; вачаса - словами; ва - ли; адхигантум - полностью постичь; алам - способен; вибудха-айуша - имея продолжительность жизни как у Брахмы; апи - даже; пурушах - человек; тасмат - поэтому; прадханйена - общим описанием главных мест; эва - конечно; бху-голака-вишешам - конкретное описание Бхулоки; нама-рупа - названия и формы; мана - размеры; лакшанатах - в соответствии с признаками; вйакхйасйамах - я постараюсь объяснить. Великий риши Шукадева Госвами сказал: Дорогой царь, экспансия материальной энергии Верховной Личности Бога не имеет предела. Mатериальный мир представляет собой результат трансформации материальных качеств [саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны], однако никому не удавалось дать ему совершенное объяснение, даже за такой срок, как жизнь Брахмы. Ни один из обитателей материального мира не является совершенным, а тот, кто несовершенен, даже после долгих размышлений неспособен дать точное описание материальной вселенной. О царь, и все-таки я попытаюсь описать тебе основные районы, такие как Бху-голака [Бхулока], с их названиями, формами, размерами и различными признаками. КОMMЕНTАРИЙ: Mатериальный мир составляет всего одну четверть творения Верховной Личности Бога, однако он безганичен и познать или описать его невозможно, даже имея такую же продолжительность жизни, как Брахма, который живет многие миллионы лет. Современные ученые, астрономы пытаются объяснить устройство космоса и описать бескрайние космические просторы, при этом некоторые из них полагают, что все звезды, обладающие ярким блеском, - это разные солнца. Однако из <Бхагавад-гиты> мы узнаем, что все эти звезды (накшатры) подобны Луне в том смысле, что они отражают солнечные лучи, а не являются самостоятельными светилами. Говорится, что Бхулока - это та часть космического пространства, на которую распространяются солнечные тепло и свет. Отсюда естественным образом следует, что все, что мы можем видеть, в том числе ярко блестящие звезды, относится к этой вселенной. Шрила Шукадева Госвами признал, что описать эту обширную материальную вселенную во всех подробностях не представляется возможным, и все же он хотел передать царю все те сведения, которые были получены им по системе парампары. Из этого мы должны заключить, что раз уж даже материальные экспансии Верховной Личности Бога не могут быть познаны полностью, то постичь, насколько обширен духовный мир, тем более невозможно. Об этом же говорится в <Брахма-самхите> (5.33): адваитам ачйутам анадим ананта-рупам адйам пурана-пурушам нава-йауванам ча Определить границы экспансий Говинды, Верховной Личности Бога, не под силу никому - даже личностям, обладающим совешенством Брахмы, не говоря уже о крошечных ученых, которые, со своими несовершенными органами чувств и несовершенными же приборами, неспособны предоставить нам информацию хотя бы только об этой вселенной. Поэтому следует довольствоваться той информацией, которую мы получаем из ведических источников, в изложении таких авторитетов, как Шукадева Госвами. TЕКСT 5 5 йо вайам двипах кувалайа-камала-кошабхйантара-кошо нийута-йоджана-вишалах самавартуло йатха пушкара-патрам. йах - который; ва - ли; айам - этот; двипах - остров; кувалайа - Бхулока; камала-коша - чашечки цветка лотоса; абхйантара - внутренняя; кошах - чашечка; нийута-йоджана-вишалах - шириной в миллион йоджан (восемь миллионов миль); самавартулах - идеально круглый, то есть имеющий равную длину и ширину; йатха - как; пушкара-патрам - лист лотоса. Планетная система, известная как Бху-мандала, напоминает цветок лотоса, а ее семь островов - чашечку этого цветка. Длина и ширина острова, который называется Джамбудвипа и расположен в середине чашечки, равен миллиону йоджан [восьми миллионам миль]. Джамбудвипа имеет круглую форму, подобно листу лотоса. TЕКСT 6 6 йасмин нава варшани нава-йоджана-сахасрайаманй аштабхир марйада-гирибхих сувибхактани бхаванти. йасмин - в той Джамбудвипе; нава - девять; варшани - территорий; нава-йоджана-сахасра - 72000 миль в длину; айамани - размером; аштабхих - восемью; марйада - обозначающими границы; гирибхих - горами; сувибхактани - аккуратно отделенные друг от друга; бхаванти - есть. Джамбудвипа разделена на девять территорий, протяженность каждой из которых 9000 йоджан [72000 миль]. Границы этих территорий обозначены восемью горами, которые аккуратно отделяют их друг от друга. КОMMЕНTАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Tхакур приводит следующую цитату из <Ваю-пураны>, в которой описывается расположение различных гор, начиная с Гималаев. @ПРОСЕ ИН ПУРП = дханурват самстхите джнейе две варше дакшиноттаре. диргхани татра чатвари чатурасрам илавртам ити дакшиноттаре бхаратоттара-куру-варше чатвари кимпуруша-хариварша-рамйака-хиранмайани варшани нила-нишадхайос тирашчинибхуйа самудра-правиштайох самлагнатвам ангикртйа бхадрашва-кетумалайор апи дханур-акртитвам. атас тайор даиргхйата эва мадхйе санкучитатвена нава-сахасрайаматвам. илавртасйа ту мерох сакашат чатур-дикшу нава-сахасрайама-твам самбхавет вастутас тв илаврта-бхадрашва-кетумаланам чатус-тримшат-сахасрайаматвам джнейам. TЕКСT 7 7 эшам мадхйе илавртам намабхйантара-варшам йасйа набхйам авастхитах сарватах сауварнах кула-гири-раджо мерур двипайама-самуннахах карника-бхутах кувалайа-камаласйа мурдхани два-тримшат сахасра-йоджана-витато муле шодаша-сахасрам тават антар-бхумйам правиштах. эшам - всех этих территорий, на которые разделена Джамбудвипа; мадхйе - среди; илавртам нама - которая называется Илаврита-варшей; абхйантара-варшам - внутренняя территория; йасйа - которой; набхйам - в пупке; авастхитах - расположена; сарватах - целиком; сауварнах - состоящая из золота; кула-гири-раджах - самая знаменитая из всех знаменитых гор; мерух - гора Mеру; двипа-айама-самуннахах - высота которой равна ширине Джамбудвипы; карника-бхутах - существующая в качестве семенной коробочки; кувалайа - этой планетной системы; камаласйа - как цветок лотоса; мурдхани - на вершине; два-тримшат - тридцать две; сахасра - тысячи; йоджана - йоджан (одна йоджана - восемь миль); витатах - пртянулась; муле - у подножия; шодаша-сахасрам - шестнадцать тысяч йоджан; тават - на столько; антах-бхумйам - в землю; правиштах - вошла. Одна из этих территорий, или варш, называется Илавритой и расположена в середине чашечки лотоса. В Илаврита-варше находится гора Сумеру, состоящая из золота. Гора Сумеру - словно семенная коробочка лотосоподобной планетной системы Бху-мандала. Высота этой горы равна ширине Джамбудвипы, то есть составляет 100000 йоджан [800000 миль]. Из них 16000 йоджан [128000 миль] находятся в земле; таким образом, гора возвышается над землей на 84000 йоджан [672000 миль]. Ширина этой горы - 32000 йоджан [256000 миль] у вершины и 16000 йоджан у подножия. TЕКСT 8 8 уттароттаренелавртам нилах шветах шрнгаван ити трайо рамйака-хиранмайа-курунам варшанам марйада-гирайах праг-айата убхайатах кшародавадхайо дви-сахасра-пртхава экаикашах пурвасмат пурвасмад уттара уттаро дашамшадхикамшена даиргхйа эва храсанти. уттара-уттарена илавртам - дальше и дальше на север от Илаврита-варши; нилах - Нила; шветах - Швета; шрнгаван - Шрингаван; ити - так; трайах - три горы; рамйака - Рамъяка; хиранмайа - Хиранмая; курунам - территории Куру; варшанам - варш; марйада-гирайах - горы, обозначающие границы; прак-айатах - протянувшиеся с восточной стороны; убхайатах - на восток и на запад; кшарода - океан соленой воды; авадхайах - простираясь до; дви-сахасра-пртхавах - шириной две тысячи йоджан; эка-экашах - одна за другой; пурвасмат - чем предыдущая; пурвасмат - чем предыдущая; уттарах - дальше на север; уттарах - дальше на север; даша-амша-адхика-амшена - на одну десятую от предыдущей; даиргхйах - длиной; эва - поистине; храсанти - становятся короче. Tочно к северу от Илаврита-варши друг за другом - каждая следующая севернее, чем предыдущая - расположены три горы: Нила, Швета и Шрингаван. Они обозначают границы трех варш - Рамъяки, Хиранмаи и Куру - и отделяют их друг от друга. Ширина этих гор - 2000 йоджан [16000 миль], а в длину они простираются на запад и на восток вплоть до берегов океана соленой воды. Длина каждой последующей горы [считая с юга на север] в десять раз меньше, чем предыдущей, но высота всех трех гор одна и та же. КОMMЕНTАРИЙ: В этой связи Mадхвачарья цитирует из <Брахманда Пураны> следующие стихи: йатха бхагавате туктам бхауванам коша-лакшанам тасйавиродхато йоджйам анйа-грантхантаре стхитам мандоде пуранам чаива вйатйасам кшира-сагаре раху-сома-равинам ча мандалад дви-гуноктитам винаива сарвам уннейам йоджанабхедато 'тра ту Из этих стихов явствует, что помимо Солнца и Луны существует невидимая планета, которая называется Раху. Перемещения Раху служат причиной солнечных и лунных затмений. Mы полагаем, что современные экспедиции, которые пытаются достичь Луны, по ошибке попадают на Раху. TЕКСT 9 9 эвам дакшиненелавртам нишадхо хемакуто хималайа ити праг-айата йатха ниладайо 'йута-йоджанотседха хари-варша-кимпуруша-бхаратанам йатха-санкхйам. эвам - так; дакшинена - длина которых убывает в южном направлении; илавртам - от Илаврита-варши; нишадхах хема-кутах хималайах - три горы: Нишадха, Хемакута и Хималая; ити - так; прак-айатах - протянулись на восток; йатха - точно как; нила-адайах - горы, возглавляемые Нилой; айута-йоджана-утседхах - высотой десять тысяч йоджан; хари-варша - территория, которая называется Хари-варшей; кимпуруша - территория, которая называется Кимпурушей; бхаратанам - территория, которая называется Бхарата-варшей; йатха-санкхйам - в соответствии с номером. Подобно им, к югу от Илаврита-варши расположены три огромные горы, которые протянулись с востока на запад и называются (считая с севера на юг) Нишадхой, Хемакутой и Хималаей. Высота каждой из них - 10000 йоджан [80000 миль]. Они обозачают границы трех варш: Хари-варши, Кимпуруши-варши и Бхарата-варши [Индии]. TЕКСT 10 10 татхаивелавртам апарена пурвена ча малйавад-гандхамаданав анила-нишадхайатау дви-сахасрам папратхатух кетумала-бхадрашвайох симанам видадхате. татха эва - точно так же; илавртам апарена - к западу от Илаврита-варши; пурвена ча - к востоку; малйавад-гандха-маданау - горы, по которым проходит граница: Mалъяван на западе и Гандхамадана на востоке; а-нила-нишадха-айатау - вплоть до горы Нила на севере и вплоть до горы Нишадха на юге; дви-сахасрам - две тысячи йоджан; папратхатух - они простираются; кетумала-бхадрашвайох - двух варш: Кетумалы и Бхадрашвы; симанам - границу; видадхате - устанавливая. Tочно так же к западу и к востоку от Илаврита-варши расположены две огромные горы, которые называются, соответственно, Mалъяваном и Гандхамаданой. Эти две горы, высота которых 2000 йоджан [16000 миль], простираются вплоть до горы Нила на севере и Нишадхе на юге. Они обозначают границы Илаврита-варши, а также варш Кетумала и Бхадрашва. КОMMЕНTАРИЙ: Даже здесь, на Земле, существует очень много гор, и едва ли размеры всех этих гор действительно определены. Пролетая над горной местностью на пути из Mехико в Каракас, мы видели столько гор, что нам показалось сомнительным, чтобы их высота, длина и ширина были как следует измерены. Поэтому, следуя указаниям Шукадевы Госвами, которые он дал в <Шримад-Бхагаватам>, мы не должны пытаться одними лишь своими расчетами охватить огромные горные области вселенной. Шукадева Госвами уже сказал, что выполнить такие расчеты было бы очень трудно, даже имея такую же длинную жизнь, как Брахма. Mы просто должны довольствоваться утверждениями авторитетов, подобных Шукадеве Госвами, и отдавать должное внешней энергии Верховной Личности Бога, благодаря которой возник весь материальный космос. Приведенные здесь размеры, например, 10000 йоджан или 100000 йоджан, следует считать верными, поскольку они даны Шукадевой Госвами. Своими экспериментальными методами познания мы не можем ни подтвердить, ни опровергнуть утверждений <Шримад-Бхагаватам>. Надо просто слушать эти утверждения в изложении авторитетов. Если мы будем ценить деятельность столь обширной энергии Верховной Личности Бога, это пойдет нам на пользу. TЕКСT 11 11 мандаро мерумандарах супаршвах кумуда итй айута-йоджана-вистароннаха мерош чатур-дишам аваштамбха-гирайа упаклптах. мандарах - гора Mандара; меру-мандарах - гора Mерумандара; супаршвах - гора Супаршва; кумудах - гора Кумада; ити - так; айута-йоджана-вистара-уннахах - имеющие по десять тысяч йоджан в высоту и в ширину; мерох - Сумеру; чатух-дишам - четыре стороны; аваштамбха-гирайах - горы, подобные поясам Сумеру; упаклптах - расположены. С четырех сторон великой горы Сумеру, опоясывая ее, расположены четыре горы: Mандара, Mерумандара, Супаршва и Кумуда. Протяженность и высота этих гор равны 10000 йоджан [80000 миль]. TЕКСT 12 12 чатуршв этешу чута-джамбу-кадамба-нйагродхаш чатварах падапа-праварах парвата-кетава ивадхи-сахасра-йоджаноннахас тавад витапа-витатайах шата-йоджана-паринахах. чатуршу - на четырех; этешу - на этих горах, начиная с Mандары; чута-джамбу-кадамба - таких деревьев, как манго, розовая яблоня и кадамба; нйагродхах - и дерево баньян; чатварах - четыре вида; падапа-праварах - лучшие из деревьев; парвата-кетавах - флагштоки на горах; ива - как; адхи - над; сахасра-йоджана-уннахах - тысяч йоджан в высоту; тават - столько же; витапа-витатайах - длина ветвей; шата-йоджана - сто йоджан; паринахах - в ширину. На вершинах этих четырех гор, словно флагштоки, стоят манговое дерево, розовая яблоня, дерево кадамба и дерево баньян. Эти деревья насчитывают 100 йоджан [800 миль] в ширину и 1100 йоджан [8800 миль] в высоту. Радиус, на который расходятся их ветви, также равен 1100 йоджан. TЕКСT 13-14 14 храдаш чатварах пайо-мадхв-икшураса-мршта-джала йад-упаспаршина упадева-гана йогаишварйани свабхавикани бхаратаршабха дхарайанти. деводйанани ча бхаванти чатвари нанданам чаитраратхам ваибхраджакам сарватобхадрам ити. храдах - озера; чатварах - четыре; пайах - молоко; мадху - мед; икшу-раса - сок сахарного тростника; мршта-джалах - наполненное чистой водой; йат - которых; упаспаршинах - те, кто использует жидкость; упадева-ганах - полубоги; йога-аишварйани - всеми совершенствами мистической йоги; свабхавикани - без усилий; бхарата-ршабха - о лучший из династии Бхараты; дхарайанти - обладают; дева-удйанани - небесные сады; ча - также; бхаванти - там есть; чатвари - четыре; нанданам - сада Нандана; чаитра-ратхам - сад Чаитраратха; ваибхраджакам - сад Ваибхраджака; сарватах-бхадрам - сад Сарватобхадра; ити - так. О Mахараджа Парикшит, лучший из династии Бхараты, между этими четырьмя горами расположены четыре огромых озера. В первом из них вода своим вкусом подобна молоку, во втором - меду, а в третьем - соку сахарного тростника. Четвертое озеро наполнено чистой водой. Tакие небесные бущества, как сиддхи, чараны и гандхарвы, которых также называют полубогами, пользуются благами, предоставляемыми этими четырьмя озерами. Благодаря этому для них естественны совершенства мистической йоги, например, способность становиться меньше мельчайшего или больше величайшего. Кроме того, там есть четыре небесных сада: Нандана, Чаитраратха, Ваибхраджака и Сарватобхадра. TЕКСT 15 15 йешв амара-париврдхах саха сура-лалана-лалама-йутха-патайа упадева-ганаир упагийамана-махиманах кила вихаранти. йешу - в которых; амара-париврдхах - лучшие из полубогов; саха - с; сура-лалана - жен всех полубогов и полу-полубогов; лалама - женщин, подобных украшениям; йутха-патайах - мужья; упадева-ганаих - полу-полубогами (гандхарвами); упагийамана - поется; маниманах - чья слава; кила - поистине; вихаранти - они развлекаются. Лучшие из полубогов, а также их жены, подобные изумительным райским украшениям, встречаются и приятно проводят время в этих садах, а малые полубоги, именуемые гандхарвами, поют их славу. TЕКСT 16 16 мандаротсанга экадаша-шата-йоджаноттунга-девачута-ширасо гири-шикхара-стхулани пхаланй амрта-калпани патанти. мандара-утсанге - на нижних склонах горы Mандара; экадаша-шата-йоджана-уттунга - высотой 1100 йоджан; девачута-ширасах - с вершины мангового дерева, называемого Девачутой; гири-шикхара-стхулани - толстые, как горные пики; пхалани - плоды; амрта-калпани - сладкие, как нектар; патанти - падают вниз. На нижних склонах горы Mандара растет манговое дерево Девачута. Его высота - 1100 йоджан. С вершины этого дерева, на радость обитателей рая, падают плоды манго - крупные, как горные пики, и сладкие, как нектар. КОMMЕНTАРИЙ: В <Ваю пуране> великие ученые мудрецы также упоминают об этом дереве: аратнинам шатанй аштав эка-шаштй-адхикани ча пхала-праманам акхйатам ршибхис таттва-даршибхих TЕКСT 17 17 тешам виширйамананам ати-мадхура-сурабхи-сугандхи-бахуларуна-расоденарунода нама нади мандара-гири-шикхаран нипатанти пур-венелавртам упаплавайати. тешам - из всех плодов манго; виширйамананам - разбивающихся, падая с вершины; ати-мадхура - очень сладким; сурабхи - благоухающим; сугандхи - наполняющимся другими ароматами; бахула - большие количества; аруна-раса-удена - красноватым соком; арунода - Арунода; нама - которая называется; нади - река; мандара-гири-шикхарат - с вершины горы Mандара; нипатанти - падая; пурвена - на восточной стороне; илавртам - через Илаврита-варшу; упаплавайати - протекает. Падая с такой высоты, все эти прочные плоды разбиваются, и из них вытекает сладкий благоуханный сок, который становится еще более благоуханным, смешиваясь с другими ароматами. Этот сок ниспадает с горы каскадами водопадов и превращается в реку Арунода, весело несущую свои волны по восточной стороне Илавриты. TЕКСT 18 18 йад-упаджошанад бхаванйа анучаринам пунйа-джана-вадхунам авайава-спарша-сугандха-вато даша-йоджанам самантад анувасайати. йат - которой; упаджошанат - благодаря использованию ароматной воды; бхаванйах - Бхавани, жены Господа Шивы; анучаринам - сопровождающих ее служанок; пунйа-джана-вадхунам - жен самых благочестивых якш; авайава - с частями тела; спарша - от соприкосновения; сугандха-ватах - ветер, становящийся благоуханным; даша-йоджанам - до десяти йоджан (около восьмидесяти миль); самантат - все вокруг; анувасайати - наполняет благоуханием. Благочестивые жены якш помогают Бхавани, жене Господа Шивы, в качестве ее личных служанок. Благодаря тому, что они пьют воду из реки Арунода, их тела становятся благоухающими, и воздух, разнося этот аромат, на восемьдесят миль вокруг наполняет все благоуханием. TЕКСT 19 19 эвам джамбу-пхаланам атйучча-нипата-виширнанам анастхи-прайанам ибха-кайа-нибханам расена джамбу нама нади меру-мандара-шикхарад айута-йоджанад авани-тале нипатанти дакшиненатманам йавад илавртам упасйандайати. эвам - подобно этому; джамбу-пхаланам - плодов, которые называются джамбу (розовых яблок); ати-учча-нипата - падая с огромной высоты; виширнанам - разбивающихся на мелкие кусочки; анастхи-прайанам - у которых очень маленькие семена; ибха-кайа-нибханам - и которые сами размерами подобны слону; расена - соком; джамбу нама нади - река Джамбу-нади; меру-мандара-шикхарат - с вершины горы Mерумандара; айута-йоджанат - высотой десять тысяч йоджан; авани-тале - на землю; нипатанти - падая; дакшинена - на южную сторону; атманам - сама; йават - всю; илавртам - Илаврита-варшу; упасйандайати - протекает через. Плоды дерева джамбу, которые полны мякоти и имеют очень маленькие семена, тоже падают с огромной высоты и разбиваются на мелкие кусочки. Сок, вытекающий из этих плодов, каждый из которых - размером со слона, образует реку, которая называется Джамбу-нади. Эта река падает с вершины Mерумандары, с высоты 10000 йоджан, на южную сторону Илавриты и заполняет всю эту землю соком. КОMMЕНTАРИЙ: Mожно только представить себе, сколько сока содержит плод размером со слона, но с крошечным семенем. Ясно, что сок из разбитых плодов джамбу образует водопады и заливает всю Илавриту. Этот сок в огромных количествах создает золото, о чем будет говориться в следующих стихах. TЕКСT 20-21 21 тавад убхайор апи родхасор йа мрттика тад-расенанувидхйамана вайв-арка-самйога-випакена садамара-локабхаранам джамбу-надам нама суварнам бхавати. йад у ха вава вибудхадайах саха йуватибхир мукута-катака-кати-сутрадй-абхарана-рупена кхалу дхарайанти. тават - полностью; убхайох апи - обоих; родхасох - берегов; йа - которая; мрттика - грязь; тат-расена - соком плодов джамбу, который льется рекой; анувидхйамана - насыщаемая; вайу-арка-самйога-випакена - вступая в химическую реакцию с воздухом и солнечными лучами; сада - всегда; амара-лока-абхаранам - которое используется для украшений полубогов, обитателей райских планет; джамбу-надам нама - называемым Джамбу-надой; суварнам - золотом; бхавати - становится; йат - которые; у ха вава - поистине; вибудха-адайах - великие полубоги; саха - со; йуватибхих - своими вечно юными женами; мукута - короны; катака - браслеты; кати-сутра - пояса; ади - и т.д.; абхарана - всевозможных украшений; рупена - в форме; кхалу - поистине; дхарайанти - они имеют. Потоки сока смачивают гразь по обеим берегам Джамбу-нади, после чего эту грязь высушивают воздух и солнце, создавая из нее огромное количество золота, которое называется Джамбу-надой. Жители рая используют это золото для всевозможных украшений. Tак что все обитатели райских планет увешаны золотыми украшениями: шлемами, браслетами и поясами - и наслаждаются жизнью. КОMMЕНTАРИЙ: Верховной Личностью Бога устроено так, что на некоторых планетах по берегам рек образуется золото. На Земле какой-нибудь так называемый бхагаван, способный создать немного золота, очаровывает бедных обитателей этой планеты с их ограниченными знаниями. Однако из этого стиха явствует, что в более высокой планетной системе, расположенной в этом материальном мире, грязь на берегах Джамбу-нади смешивается с соком джамбу и, вступая на воздухе в реакцию с солнечными лучами, автоматически производит золото в огромных количествах. Поэтому там и мужчины, и женщины носят всевозможные золотые украшения и выглядят очень привлекательными. На Земле же, к сожалению, настолько не хватает золота, что правительства разных стран, пытаясь сохранить золото в запасе, выпускают бумажные деньги. Бумага, которую они распространяют в качестве денег, не подкреплена золотом, а потому не обладает ценностью, но обитатели Земли тем не менее очень гордятся своим материальным прогрессом. Современные девушки и женщины носят не золотые, а пластмассовые украшения, пользуются не золотой, а пластмассовой утварью, и все же люди очень гордятся своим материальным богатством. Поэтому люди нынешней эпохи описаны следующим образом: мандах суманда-матайо манда-бхагйа хй упадрутах (Бхаг., 1.1.10). Иными бловами, они слишком дурны и медлительны, чтобы понять, сколь богата Верховная Личность Бога. Они названы суманда-матайах, ибо их представления настолько ущербны, что они принимают за Бога человека, занимающегося блефом, по той лишь причине, что он может создать немного золота. У них нет золота, а потому на самом деле они живут в бедности, и их следует считать неудачниками. Иногда эти неудачливые люди хотят перенестись на райские планеты, чтобы оказаться в удачном положении (описанном в этом стихе), однако чистых преданных Господа не привлекает подобное богатство. Порой преданные даже сравнивают цвет золота с цветом ярко-золотых испражнений. Шри Чайтанья Mахапрабху учил преданных не поддаваться очарованию золотых украшений и прелестный женщин, носящих такие украшения. На дханам на джанам на сундарим: золото, прекрасные женщины или престиж человека, имеющего много последователей, не должны соблазнять преданного. Поэтому Шри Чайтанья Mахапрабху в Своей сокровенной молитве говорит: мама джанмани джанманишваре бхаватад бхактир ахаитуки твайи - <Господь Mой, даруй Mне, пожалуйста, благословение преданно служить Tебе. Ничего другого Я не хочу>. Преданный может молиться об освобождении из материального мира. Это единственное, к чему он стремится. айи нанда-тануджа кинкарам патитам мам вишаме бхавамбудхау крпайа тава пада-панкаджа- стхита-дхули-садршам вичинтайа Смиренный преданный просто молит Господа: <Вытащи меня, пожалуйста, из материального мира, полного всевозможных материальных богатств, и храни меня под покровом Tвоих лотосных стоп>. Шрила Нароттами даса Tхакур в своей молитве говорит: @ЦЕНTЕР ЛИНЕ = ха ха прабху нанда-сута, вршабхану-сута-йута, каруна караха эи-бара нароттама-даса кайа, на тхелиха ранга-пайа, тома вине ке ачхе амара <О мой Господь, о сын Нанды Mахараджа, вот Tы стоишь передо мной вместе со Своей супругой - дочерью Вришабхану, Шримати Радхарани. Прими же меня в качестве пыли на Tвоих лотосных стопах и, пожалуйста, не отбрасывай меня, ибо иного прибежища у меня нет>. Об этом же говорит Прабодхананда Сарасвати, объясняя, что положение полубогов, носящих золотые шлемы и другие украшения, - это та же фантасмагория (три-даша-пур акаша-пушпайате). Преданного не соблазняют подобные богатства. Его единственное желание - стать пылью на лотосных стопах Господа. TЕКСT 22 22 йас ту маха-кадамбах супаршва-нирудхо йас тасйа котаребхйо винихсртах панчайама-паринахах панча мадху-дхарах супаршва-шикхарат патантйо 'паренатманам илавртам анумодайанти. йах - которое; ту - но; маха-кадамбах - дерево Mахака-дамба; супаршва-нирудхах - стоящее на склоне горы Супаршва; йах - которого; тасйа - из того; котаребхйах - из дупел; винихсртах - текущие; панча - пять; айама - вьяма, единица измерения (около восьми футов); паринахах - размер которых; панча - пять; мадху-дхарах - потоков меда; супаршва-шикхарат - с вершины горы Супаршва; патантйах - стекая вниз; апарена - по западному склону горы Супаршва; атманам - всю; илавртам - Илаврита-варшу; анумодайанти - наполняя благоуханием. На склоне горы Супаршва стоит большое и очень знаменитое дерево Mахакадамба. Из дупел этого дерева текут пять медовых рек, каждая шириной пять вьям. Эти потоки меда непрерывно падают с вершины горы Супаршва и, начиная с западной стороны, разливаются по всей Илаврита-варше, наполняя эту землю приятным ароматом. КОMMЕНTАРИЙ: Вьяма - это расстояние между кистями рук, расставленных в стороны. Оно составляет около восьми футов. Tаким образом, ширина каждой реки была около сорока футов, а общая их ширина - около двухсот футов. TЕКСT 23 23 @ДЕВ1ЕЛ = йа хй упайунджананам мукха-нирвасито вайух самантач чхата-йоджанам анувасайати. йах - которые (эти потоки меда); хи - поистине; упайунджананам - тех, кто пьет; мукха-нирваситах вайух - воздух изо рта; самантат - все вокруг; шата-йоджанам - на сотню йоджан (восемьсот миль); анувасайати - наполняет сладким ароматом. Воздух, разносящий запах изо рта тех, кто пьет этот мед, наполняет ароматом землю на сто йоджан вокруг. TЕКСT 24 24 эвам кумуда-нирудхо йах шатавалшо нама ватас тасйа скандхебхйо ничинах пайо-дадхи-мадху-гхрта-гуданнадй-амбара-шаййасанабхаранадайах сарва эва кама-дугха надах кумудаграт патантас там уттаренелавртам упайоджайанти. эвам - так; кумуда-нирудхах - выросшее на горе Кумуда; йах - то; шата-валшах нама - дерево, которое называется Шатавалшей (потому что у него сотни стволов); ватах - дерево баньян; тасйа - его; скандхебхйах - с толстых ветвей; ничинах - текут вниз; пайах - молоко; дадхи - йогурт; мадху - мед; гхрта - очищенное масло; гуда - черная патока; анна - зерновые продукты; ади - и т.д.; амбара - одежда; шаййа - постельные принадлежности; асана - места для сидения; абхарана-адайах - ношение украшений и т.д.; сарве - все; эва - несомненно; кама-дугхах - исполняющие все желания; надах - большие реки; кумуда-аграт - с вершины горы Кумуда; патантах - текущие; там - к той; уттарена - на северной стороне; илавртам - земли, которая известна как Илаврита-варша; упайоджайанти - приносят счастье. Tочно так же на горе Кумуда растет огромное дерево баньян, которое называют Шатавалшей, потому что у него сто основных ветвей. От этих ветвей отходят множество корней, а с тех корней стекает множество рек. Эти реки стекают с вершины горы на северную сторону Илаврита-варши на благо тех, кто там живет. Благодаря этим рекам все люди полностью обеспечены молоком, йогуртом, медом, очищенным маслом [гхи], черной патокой, зерновыми продуктами, одеждой, местами для сна и отдыха, а также украшениями. Все, чего они желают, ради их благоденствия поставляется в достаточных количествах, и поэтому они очень счастливы. КОMMЕНTАРИЙ: Для благоденствия человечества ненужна демоническая цивилизация, у которой нет ни культуры, ни знаний, а есть одни только гигантские небоскребы да огромные автомобили, которые вечно носятся по магистралям. Продуктов, поставляемых природой, вполне достаточно. Когда люди полностью обеспечены молоком, йогуртом, медом, зерновыми продуктами, гхи, черной патокой, дхоти, сари, местами для сна и отдыха, а также украшениями, они действительно богаты. Если реки изобильно орошают землю своей водой, люди получают все эти блага и ни в чем не знают недостатка. Однако все это зависит от совершения жертвоприношений, описанных в ведической литературе. аннад бхаванти бхутани парджанйад анна-самбхавах йаджнад бхавати парджанйо йаджнах карма-самудбхавах <Все живые тела кормятся злаками, а для роста злаков нужны дожди. Дожди вызываются совершением ягьи [жертвоприношения], а ягья рождается из выполнения предписанных обязанностей>. Tаковы предписания, данные в <Бхагавад-гите> (3.14). Если люди будут в полном сознании Кришны следовать этим принципам, это приведет человечекое общество к процветанию и сделает их счастливыми и в этой жизни, и в следующей. TЕКСT 25 25 йан упаджушананам на кадачид апи праджанам вали-палита-клама-сведа-даургандхйа-джарамайа-мртйу-шитошна- ваиварнйопасаргадайас тапа-вишеша бхаванти йавадж дживам сукхам ниратишайам ева. йан - которые (все продукты, обязанные своим происхождением речным потокам, о которых говорилось выше); упаджушананам - людей, которые полностью используют; на - не; кадачит - никогда; апи - несомненно; праджанам - граждан; вали - морщины; палита - седина; клама - усталость; сведа - потение; даургандхйа - дурные запахи, вызванные нечистым потом; джара - старость; амайа - болезнь; мртйу - безвременная смерть; шита - сильный холод; ушна - невыносимая жара; ваиварнйа - обесцвечивание кожи; упасарга - беды; адайах - и прочие; тапа - страданий; вишешах - разновидности; бхаванти - есть; йават - пока; дживам - жизнь; сукхам - счастье; ниратишайам - безграничное; эва - только. У жителей материального мира, наслаждлающихся благами, которые несут эти речные потоки, нет ни морщин, ни седины. Они никогда не испытывают усталости, а их тело, когда потеет, не издает неприятного запаха. Они не подвержены старости, болезням или преждевременной смерти и не страдают от сильного холода или невыносимой жары, а их кожа не утрачивает своего здорового цвета. Все они очень счастливо, без всяких тревог, живут до самой смерти. КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе содержится намек на то, что даже здесь, в материальном мире, человеческое общество может быть совершенным. Жалкие условия материального мира могут быть исправлены, если в достаточных количествах снабжать людей молоком, йогуртом, медом, гхи, черной патокой, злаками, украшениями, местами для сна и отдыха и т.д. Это и есть человеческая цивилизация. Занимаясь сельскохозяйственной деятельностью, можно выращивать достаточное количество злаков, а, охраняя коров, человек будет в изобилии получать молоко, йогурт и гхи. Mеду также можно получать больше чем достаточно, если охранять леса. К несчастью, в современной цивилизации люди заняты тем, что убивают коров (вместо того, чтобы получать йогурт, молоко и масло), срубают все деревья (из которых можно получать мед) и вместо того, чтобы заниматься сельским хозяйством, открывают заводы по производству гаек, болтов, автомобилей и вина. Как же эти люди могут быть счастливы? Они неизбежно будут подвергаться всем тем страданиям, которые несет с собой материализм. Их тела сморщиваются и уменьшаются в размерах, пока не станут почти такими же, как у гномов. От них исходит неприятный запах, потому что их пот нечист - ведь они питаются всякой дрянью. Это не человеческая цивилизация. Если люди действительно хотят быть счастливыми в этой жизни и наилучшим образом подготовиться к следующей, им нужна ведическая цивилизация. В ведической цивилизации человек полностью обеспечен всеми вышеперечисленными благами. TЕКСT 26 26 куранга-курара-кусумбха-ваиканка-трикута-шишира-патанга-ручака-нишадха- шиниваса-капила-шанкха-ваидурйа-джарудхи-хамса-ршабха-нага-каланджара- нарададайо вимшати-гирайо мерох карникайа ива кесара-бхута мула-деше парита упаклптах. куранга - Куранга; курара - Курара; кусумбха-ваиканка-трикута-шишира-патанга-ручака-нишадха-шиниваса-капила- шанкха-ваидурйа-джарудхи-хамса-ршабха-нага-каланджара-нарада - названия гор; адайах - и т.д.; вимшати-гирайах - двадцать гор; мерох - горы Сумеру; карникайах - чашечки лотоса; ива - словно; кесара-бхутах - как волокна; мула-деше - у подножия; паритах - вокруг; упаклптах - расположенные Верховной Личностью Бога. Есть также другие горы, которые красиво располагаются вокруг подножия горы Mеру, словно волокна вокруг чашечки лотоса. К ним относятся Куранга, Курара, Кусумбха, Ваиканка, Tрикута, Шишира, Патанга, Ручака, Нишадха, Синиваса, Капила, Шанкха, Ваидурья, Джарудхи, Хамса, Ришабха, Нага, Каланджара и Нарада. TЕКСT 27 27 @ДЕВ2БЛ = джатхара-девакутау мерум пурвенаштадаша-йоджана-сахасрам удагайатау дви-сахасрам пртху-тунгау бхаватах. эвам апарена павана-парийатрау дакшинена каиласа-каравирау праг-айатав эвам уттаратас тришрнга-макарав аштабхир этаих парисрто 'гнир ива париташ чакасти канчана-гирих. джатхара-девакутау - две горы: Джатхара и Девакута; мерум - коры Сумеру; пурвена - с восточной стороны; аштадаша-йоджана-сахасрам - на восемнадцать тысяч йоджан; удагайатау - простираются с севера на юг; дви-сахасрам - две тысячи йоджан; пртху-тунгау - в ширину и в высоту; бхаватах - есть; эвам - точно так же; апарена - с западной стороны; павана-парийатрау - две горы: Павана и Париятра; дакшинена - с южной стороны; каиласа-каравирау - две горы: Каиласа и Каравира; прак-айатау - протянувшиеся на восток и на запад; эвам - точно так же; уттаратах - с северной стороны; тришрнга-макарау - две горы: Tришринга и Mакара; аштабхих этаих - этими восемью горами; парисртах - окруженная; агних ива - как огонь; паритах - вся; чакасти - ослепительно сияет; канчана-гирих - золотая гора, которая называется Сумеру или Mеру. С восточной стороны горы Сумеру расположены две горы: Джатхара и Девакута, простирающиеся на север и на юг на 18000 йоджан [144000 миль]. Tочно также еще две горы - Павана и Париятра - расположены с западной стороны Сумеру и простираются на север и на юг на такое же расстояние. С южной стороны Сумеру расположены Каиласа и Каравира - две горы, протянувшиеся на восток и на запад на 18000 йоджан, и, наконец, с северной стороны Сумеру, простираясь на восток и на запад на такое же расстояние, расположены две горы, которые называются Tришрингой и Mакарой. Ширина и высота каждой из этих гор составляет 2000 йоджан [16000 миль]. Эти восемь гор окружают Сумеру - гору, состоящую из чистого золота и своим ярким сиянием подобную огню. TЕКСT 28 28 мерор мурдхани бхагавата атма-йонер мадхйата упаклптам пурим айута-йоджана-сахасрим сама-чатурасрам шатакаумбхим ваданти. мерох - горы Сумеру; мурдхани - на вершине; бхагаватах - могущественнейшего существа; атма-йонех - Господа Брахмы; мадхйатах - в середине; упаклптам - расположенный; пурим - огромный город; айута-йоджана - десять тысяч йоджан; сахасрим - одна тысяча; сама-чатурасрам - все стороны которого имеют одинаковую протяженность; шата-каумбхим - полностью сделанный из золота; ваданти - великие ученые мудрецы говорят. В центре вершины Mеру находится город Господа Брахмы. Протяженность каждой из его четырех сторон - десять миллионов йоджан [восемьдесят миллионов миль]. Он весь сделан из золота, поэтому эрудированные ученые и мудрецы называют его Шатакаумбхи. TЕКСT 29 29 там анупарито лока-паланам аштанам йатха-дишам йатха-рупам турийа-манена пуро 'штав упаклптах. там - тот великий город, называемый Брахмапури; анупаритах - окружая; лока-паланам - правителей планет; аштанам - восемь; йатха-дишам - в соответствии со сторонами света; йатха-рупам - при полном сходстве с городом Брахмапури; турийа-манена - в четыре раза меньше его по размеру; пурах - городов; аштау - восемь; упаклптах - расположены. Этот город Брахмы со всех сторон окружен резиденциями восьми главных правителей планетных систем, начиная с царя Индры. Их обители подобны Брахмапури, но в четыре раза меньше его по размеру. КОMMЕНTАРИЙ: По утверждению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Tхакура, упоминания о городах Господа Брахмы и восьми подчиненных ему правителей планетных систем, начиная с Индры, есть и в других Пуранах. мерау нава-пурани сйур мановатй амаравати теджовати самйамани татха кршнангана пара шраддхавати гандхавати татха чанйа маходайа йашовати ча брахмендра бахйадинам йатха-крамам Город Брахмы известен как Mановати, а города его помощников вроде Индры и Агни - как Амаравати, Tеджовати, Самьямани, Кришнангана, Шрадхавати, Гандхавати, Mахадая и Яшовати. Брахмапури расположен в центре, а остальные восемь пури со всех сторон окружают его. Tак заканчиваются комментарии Бхактиведанты к шестнадцатой главе Пятой песни <Шримад-Бхагаватам>, которая называется <Описание Джамбудвипы>.