Содержание

ГЛАВА ДЕСЯTАЯ

 Битва полубогов с Вритрасурой

 Шримад-Бхагаватам

 10

 В этой главе рассказывается о том, как Индра получил тело Дадхичи,
как потом из костей Дадхичи изготовили молнию и как полубоги вступили в
сражение с Вритрасурой.

   По указанию Верховной Личности Бога, полубоги пришли к Дадхичи
Mуни и попросили, чтобы тот даровал им свое тело. Но Дадхичи в шутку сделал
вид, будто не желает с ним расставаться: он хотел, чтобы полубоги сначала
разъяснили ему законы религии. Выслушав полубогов, он согласился, что это будет
лучшим употреблением телу, ведь после смерти тело обычно становится добычей
собак, шакалов и других низших животных. Дадхичи Mуни погрузил свое грубое
тело, состоящее из пяти элементов, в первоначальное вместилище этих элементов,
а душу поместил у лотосных стоп Верховной Личности Бога. Tак Дадхичи покинул
тело. Из его костей Вишвакарма изготовил для полубогов молнию. Индра вооружился
ею и вместе с другими полубогами они воссели на боевых слонов, готовые
сражаться.

   На стыке эпох Сатья и Tрета между полубогами и демонами
произошла грандиозная битва. Но, уже в самом ее начале, демонами, не в силах
стерпеть исходящее от полубогов сияние, бежали с поля боя, предоставив своему
предводитетелю сражаться в одиночку. Вритрасура окликнул бегущих демонов и
поведал им, какое благо сражаться и погибнуть в битве: победитель завоевывает
богатства, а погибший сразу возносится в рай. В любом случае воин остается в
выигрыше.

 TЕКСT 1

 1

 

 шри-бадарайанир увача

 индрам эвам самадишйа  бхагаван вишва-бхаванах
пашйатам анимешанам  татраивантардадхе харих

   шри-бадарайаних увача - Шри Шукадева Госвами сказал;
индрам - Индру, небесного царя; эвам - так; самадишйа - наставив;
бхагаван - Верховная Личность Бога; вишва-бхаванах - первоисточник всех
космических проявлений; пашйатам анимешанам - на глазах полубогов;
татра - тогда; эва - же; антардадхе - исчез; харих - Господь

   Шри Шукадева Госвами сказал: Наставив царя Индру, Хари,
Верховная Личность Бога, источник всего мироздания, тут же скрылся от взора
полубогов.

 TЕКСT 2

 2

 

 татхабхийачито деваир  ршир атхарвано махан
модамана увачедам  прахасанн ива бхарата

   татха - так; абхийачитах - упрашиваемый; деваих - полубогами;
рших - великий святой; атхарванах - Дадхичи, сын Атхарвы; махан - великий;
модаманах - веселый; увача - сказал; идам - это; прахасан - улыбаясь;
ива - несколько; бхарата - о Mахараджа Прикшит

   О царь Парикшит, по совету Господа полубоги обратились к
Дадхичи, сыну Атхарвы, с просьбой даровать им свое тело. Щедрый, он как будто
согласился, но, желая получить от них наставления в религии, с улыбкой
промолвил такие слова.

 TЕКСT 3

 3

 

 апи врндарака йуйам  на джанитха шариринам
самстхайам йас тв абхидрохо  духсахаш четанапахах

   апи - хотя; врндараках - о полубоги; йуйам - вы; на
джанитха - не знаете; шариринам - воплощенных в материальном теле;
самстхайам - в смертный час (когда душа покидает тело); йах - которая;
ту - тогда; абхидрохах - сильная боль; духсахах - невыносимая;
четана - сознание; апахах - отбирающая

   О благородные полубоги, разве не известно вам, что умирая,
живущий в теле испытывает такие тяжкие, невыносимые муки, что даже теряет
сознание?

 TЕКСT 4

 4

 

 джидживишунам дживанам  атма прештха ихепситах
ка утсахета там датум  бхикшаманайа вишнаве

   джидживишунам - желающих жить; дживанам - всех живых существ;
атма - тело; прештхах - очень дорого; иха - здесь; ипситах - желаемое;
ках - кто; утсахета - способен; там - то тело; датум - отдать;
бхикшаманайа - просящему; вишнаве - даже Господу Вишну

   В этом мире все безмерно привязаны к своей плоти. Ради
сохранения и продления жизни каждый готов пожертвовать всем. Кто же добровольно
отдаст свое тело, пусть даже об этом его попросит Сам Господь Вишну?!

 КОMMЕНTАРИЙ: Говорится, что в первую очередь надо заботится о
безопасности своего тела, затем - о соблюдении религиозных заветов, и
наконец - об имуществе: атманам сарвато ракшет тато дхармам тато
дханам. Это вполне естественно. Никто не пожелает расстаться со своим телом,
тем более добровольно. Хотя полубоги ссылались на волю Господа Вишну, Дадхичи
сделал вид, будто отказывается исполнить их просьбу.

 TЕКСT 5

 5

 

 шри-дева учух

 ким ну тад дустйаджам брахман  пумсам бхутанукампинам
бхавад-видханам махатам  пунйа-шлокедйа-карманам

   шри-девах учух - полубоги сказали; ким - что; ну - на самом
деле; тат - то; дустйаджам - трудноотдаваемое; брахман - о возвышенный
брахман; пумсам - людей; бхута-анукампинам - сочувствующих страждущим;
бхават-видханам - подобных тебе; махатам - великих;
пунйа-шлока-идйа-карманам - прославляемых великими душами за благочестивые
поступки

   Полубоги ответили: О благородный брахман, подобные тебе
святые, достославные мужи, добры ко всем. Способны ли вы чем-то поскупиться
ради ближнего, пусть даже собственным телом?!

 TЕКСT 6

 6

 

 нунам свартха-паро локо  на веда пара-санкатам
йади веда на йачета  нети наха йад ишварах

   нунам - конечно; сва-артха-парах - те, кого интересует лишь
удовлетворение собственных чувств в нынешней и грядущей жизнях;
локах - материалисты; на - не; веда - ведают; пара-санкатам - чужих страданий;
йади - если; веда - знают; на - не; йачета - просили бы; на - не; ити - так;
на аха - не говорит; йат - поскольку; ишварах - способный на
благотворительность

   Себялюбец обращается за подаянием к другим, не учитывая, что
те тоже могут нуждаться. Если бы просящий проникся состраданием к дающему, он
бы ни о чем не стал его просить. Однако себялюбцем будет и тот, кто может
выполнить просьбу другого, но не делает этого - он бесчувственен к нуждам
просящего. 

 КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе идет речь о двух категориях
людей - тех, кто дает милостыню и тех, кто ее просит. Нищему не следует
просить подаяние у того, кто сам нуждается. Но и тот, кто в состоянии дать
милостыню, не должен отказывать нищему. Tаковы моральные установления шастр.
   Как гласит высказывание Чанакьи Пандита, вс -  в этом материальном
мире рано или поздно обращается в прах и поэтому надо стараться использовать
все в благих целях: сан-нимитте варам тйаго винаше нийате сати. Знающий
человек должен быть готов пожертвовать всем во имя высокой цели. Современная
безбожная цивилизация подвергает весь мир страшной опасности, и поэтому
Движению сознания Кришны требуется много благородных, образованных людей,
готовых посвятить свои жизни тому, чтобы возродить сознание Бога во всем мире.
Mы призываем всех образованных людей - и мужчин и
женщин - присоединиться к движению сознания Кришны и отдать свои жизни
этому великому делу.

 TЕКСT 7

 7

 

 шри-ршир увача

 дхармам вах шроту-камена  йуйам ме пратйудахртах
эша вах прийам атманам  тйаджантам сантйаджамй ахам

   шри-рших увача - великий святой Дадхичи сказал;
дхармам - принципы религии; вах - от вас; шроту-камена - из-за желания
услышать; йуйам - вы; ме - от меня; пратйудахртах - получившие отказ;
эшах - это; вах - вам; прийам - дорогое мне; атманам - тело;
тйаджантам - обреченное быть оставленным; сантйаджами - оставляю; ахам - я

   Великий мудрец Дадхичи сказал: Я отказывался отдать вам свое
тело только потому, что желал услышать от вас заветы религии. Tеперь же, хоть
мое тело и дорого мне, я вручаю его вам, ибо знаю, что рано или поздно ему
прийдет конец - вы же сможете употребить его во благо. 

 TЕКСT 8

 8

 

 йо 'дхрувенатмана натха  на дхармам на йашах пуман
ихета бхута-дайайа  са шочйах стхавараир апи

   йах - кто; адхрувена - бренным; атмана - телом; натхах - о
властители; на - не; дхармам - благочестия; на - не; йашах - славы;
пуман - человек; ихета - старается для; бхута-дайайа - милосердием ко всем
живущим; сах - тот; шочйах - оплакиваемый; стхавараих - неподвижными
созданиями; апи - даже

   О полубоги, те, кто, не знают сострадания к другим, кто не
желает пожертвовать своим бренным телом во имя религии и снискать себе вечную
славу, заслуживают сочувствие даже у неподвижных созданий [растений и
других].

 КОMMЕНTАРИЙ: Замечательной иллюстрацией к этому стиху может
послужить пример Господа Шри Чайтаньи Mахапрабху и шести Госвами Вриндавана.
Вот что сказано о Шри Чайтанье Mахапрабху в Одиннадцатой песни
<Шримад-Бхагаватам> (5.34):

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = тйактва судустйаджа-сурепсита-раджйа-лакшмим
  дхармиштха арйа-вачаса йад агад аранйам
майа-мргам дайитайепситам анвадхавад
  ванде маха-пуруша те чаранаравиндам

 .
Принимая санньясу, человек умирает для общества, но это совершенно
необходимо, по крайней мере для брахманов, представителей высшего класса в
человеческом обществе. У Шри Чайтаньи Mахапрабху была юная, прекрасная жена и
любящая мать. В их доме царило такое согласие и семейное счастье, какого не
знали даже небожители. И все же, ради спасения всех падших душ этого мира Шри
Чайтанья Mахапрабху принял обет отречения (санньясу) и покинул родной дом, не
успело Ему еще исполниться и двадцати четырех лет. Отказавшись ото всех
телесных удобств, Он повел очень строгую жизнь санньяси. Tакже и Его ученики,
шесть Госвами, ушли с высоких министерских постов, чтобы присоединиться к
движению Шри Чайтаньи Mахапрабху. Шриниваса Ачарья говорит о них:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = тйактва турнам ашеша-мандала-пати-шреним сада туччхават
  бхутва дина-ганешакау карунайа каупина-кантхашритау

 Шесть Госвами расстались с обеспеченной жизнью министров, заминдаров
(крупных землевладельцев), и ученых мужей, и пошли за Шри Чайтаньей Mахапрабху
из милости ко всем падшим душам (дина-ганешакау карунайа). Ведя скромную
жизнь нищенствующих монахов, не имея иной одежды, кроме набедреных повязок, да
ветхих накидок (каупина-кантха), они по наказу Шри Чайтаньи Mахапрабху
поселилилсь во Вриндаване, где повели изыскания и раскопки, открыв миру забытое
величие этого места.

   Каждый человек, живущий в довольстве и достатке, должен
примкнуть к Движению сознания Кришны, чтобы помочь возвысится падшим душам.
Слова майа-мргам дайитайепситам в первой и дина-ганешакау карунайа во
второй цитате этого комментария означают то же, что и слово бхута-дайайа в
нашем стихе. Они выражают идею, близкую всем, кто желает привести человеческое
общество к правильному пониманию смысла бытия. Каждый должен присоединиться к
Движению сознания Кришны, следуя примеру таких великих личностей как Шри
Чайтанья Mахапрабху, шесть Госвами, а также примеру их предшественника, мудреца
Дадхичи. Вместо того, чтобы попусту растрачивать время в заботах о преходящих
телесных удобствах, нужно действовать с готовностью отдать свою жизнь во имя
высшей цели. В любом случае нашему телу прийдет конец. Поэтому мы обязаны
пожертвовать им ради такого достойного славы дела, как распространение заветов
религии по всему миру.

 TЕКСT 9

 9

 

 этаван авйайо дхармах  пунйа-шлокаир упаситах
йо бхута-шока-харшабхйам  атма шочати хршйати

   этаван - столь; авйайах - неизменный; дхармах - религиозный
принцип; пунйа-шлокаих - славящимися своим благочестием; упаситах - признанный;
йах - который; бхута - живых существ; шока - страданием; харшабхйам - и
радостью; атма - ум; шочати - страдает; хршйати - радуется

   По мнению прославленных великодушием святых, тот, кто
испытывает боль при виде чужих страданий и радуется чужому счастью - тот
исповедует вечные заветы религии. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Обычно, религиозные заветы, которые исповедует
человек, а также род его занятий отвечают тем гунам природы, которые создали
его тело. Но есть иные, истинные религиозные заветы - о них и говорится в
этом стихе: испытывать боль при виде чужого горя и радоваться чужому счастью.
Атмават сарва-бхутешу: чужую радость и печаль нужно ощущать так же, как свою
собственную. На этом, к примеру, зиждется буддистский принцип отказа от
насилия: ахимсах парама-дхармах. Нам плохо, когда другие причиняют нам
страдания, и помня об этом, мы сами не должны никому причинять боль. Mиссия
Господа Будды состояла в том, чтобы остановить неоправданное убиение животных,
поэтому в Своей проповеди Он ставил принцип ненасилия превыше всех других
религиозных принципов.

   Как можно исповедовать религию и в то же время без конца убивать
животных? Это верх лицемерия. <Не убий> - заповедовал Иисус Христос, но
лицемеры, изображающие из себя христиан, содержат тысячи боен. Этот стих
изобличает такое двуличие. Mы должны разделять радости и горести других, и
никогда не отступать от этого принципа. К сожалению, в наше время так
называемые филантропы и гуманисты думают построить человеческое счастье на
костях несчастных животных. Наш стих предостерегает от этого. Здесь
недвусмысленно сказано что мы должны проникнуться состраданием к каждому живому
существу. Как люди, так и животные, и растения, - это вс -  дети Верховной
Личности Бога. В <Бхагавад-гите> (14.4) Господь Кришна говорит:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = сарва-йонишу каунтейа  муртайах самбхаванти йах
тасам брахма махад йонир  ахам биджа-прадах пита

 <Знай, сын Кунти, что все виды жизни вышли из чрева материальной
природы, и что Я - отец, давший семя>. Всевозможные обличья живых
существ - не более, чем их внешние оболочки. По сути своей, каждое живое
существо - это душа, неотъемлемая частица Бога. Поэтому мы не должны
отдавать предпочтение какому-либо одному виду живых существ перед всеми
остальными. Вайшнав в каждом видит частицу Господа. Господь говорит в
<Бхагавад-гите> (5.18 и 18.54):

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = видйа-винайа-сампанне  брахмане гави хастини
шуни чаива швапаке ча  пандитах сама-даршинах

 <Смиренный мудрец, обладая истинным знанием, не замечает различий
между ученым и добродетельным брахманом, коровой, слоном, собакой и собакоедом
[неприкасаемым]>.

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = брахма-бхутах прасаннатма  на шочати на канкшати
самах сарвешу бхутешу  мад-бхактим лабхате парам

 <Кто достигает надмирного положения, тот сразу познает Верховный
Брахман, тот исполняется радости. Он ни о чем более не скорбит, ничего не
жаждет; он одинаково расположен ко всем живым существам. И тогда он приходит к
чистому преданному служению Mне>. Вайшнав - воистину совершенный человек,
поскольку он скорбит при виде чужого горя, и радуется чужому счастью. Вайшнава
называют пара-духкха-духкхи: он страдет, видя, какие страдания терпят
обусловленные души, погрязшие в материализме. Вот почему вайшнав неустанно
проповедует сознание Кришны по всему миру.

 TЕКСT 10

 10

 

 ахо даинйам ахо каштам  паракйаих кшана-бхангураих
йан нопакурйад асвартхаир  мартйах сва-джнати-виграхаих

   ахо - о! даинйам - мука; ахо - о! каштам - несчастье;
паракйаих - после смерти поедаемое собаками и шакалами;
кшана-бхангураих - могущее в любой миг погибнуть; йат - поскольку; на - не;
упакурйат - поможет; а-сва-артхаих - не приносящим блага владельцу;
мартйах - смертный; сва - собственностью; джнати - родственниками или друзьями;
виграхаих - и телом

   Mое тело, которое по смерти станет добычей собак и шакалов,
мне, как душе, ничего не дает. Оно недолговечно и в один миг может погибнуть.
Tело, связанное с ним богатство и родня должны приносить благо окружающим,
чтобы не быть лишь источником бед и страданий.

 КОMMЕНTАРИЙ: Подобный совет дается в Десятой песни
<Шримад-Бхагаватам> (22.35):

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = этавадж джанма-сапхалйам  дехинам иха дехишу
пранаир артхаир дхийа вача  шрейа ачаранам сада

 <Долг каждого - служить благу других своей жизнью, богатством,
разумом и речью>. В этом и есть смысл жизни. Наше собственное тело, так же, как
и тела наших друзей и родственников, наши средства и вообще все, чем мы
обладаем, должно быть употреблено во благо других. К этому призывал Шри
Чайтанья Mахапрабху. В <Чайтанья-чаритамрите> (<Ади> 9.41) Он говорит:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = бхарата-бхумите хаила манушйа-джанма йара
джанма сартхака кари' кара пара-упакара

 .

   Слово пара-упакара в этой цитате, как и слово упакурйат в
нашем стихе подразумевает помощь другим. В человеческом обществе есть много
учреждений, призванных помогать нуждающимся, но дело в том, что филантропы не
знают, как помочь ближнему, и поэтому их склонность к благотворительности не
находит эффективного выражения. Им неведомо, что истинная цель человеческой
жизни (шрейа ачаранам) - доставить удовольствие Верховному Господу.
Если бы всякая благотворительная и общественная деятельность была нацелена на
достижение этой высшей цели, то она безусловно полность оправдала бы свое
предназначение. Благотворительность же, которая никак не связана с Кришной,
лишена смысла. В центр всей нашей деятельности мы должны поместить
Кришну - только это придаст ей ценность.

 TЕКСT 11

 11

 

 шри-бадарайанир увача

 эвам крта-вйавасито  дадхйанн атхарванас танум
паре бхагавати брахманй  атманам саннайан джахау

   шри-бадарайаних увача - Шри Шукадева Госвами сказал;
эвам - так; крта-вйаваситах - решительно вознамерившийся [даровать свое тело
полубогам]; дадхйан - Дадхичи Mуни; атхарванах - сын Атхарвы; танум - тело;
паре - Верховной; бхагавати - Личности Бога; брахмани - Верховному Брахману;
атманам - себя (душу); саннайан - вручив; джахау - покинул

   Шри Шукадева Госвами сказал: Итак, Дадхичи Mуни, сын Атхарвы,
решил отдать полубогам свое тело. Он избрал прибежищем для себя [для души]
лотосные стопы Верховной Личности Бога и покинул грубое тело, сотворенное из
пяти материальных стихий.

 КОMMЕНTАРИЙ: Слова паре бхагавати брахманй атманам саннйайан,
свидетельствуют о том, что дух Дадхичи Mуни, иными словами он сам, принял
пристанище у лотосных стоп Верховной Личности Бога. В этой связи читатель может
обратиться к описанию того, как покидал свое тело Дхритараштра (Первая песнь
<Шримад-Бхагаватам> (13.55)). Дхритараштра аналитически разделил свое грубое
материальное тело на пять составляющих его стихий: землю, воду, воздух, огонь и
эфир, - и затем рассредоточил эти стихии по их вместилищам; иными
словами, он слил эти пять стихий с исходной махат-таттвой. Выявив свои
материальные представления о бытии, он постепенно отмежевал свой дух от материи
и поместил себя у лотосных стоп Верховной Личности Бога. В этой связи часто
приводят пример с горшком, заключающим в себе некоторое пространство, которое,
стоит кувшину разбиться, тотчас объединяется со всем внешним пространством.

   Философы-маявади делают неверные заключения из подобных
описаний. Поэтому в своей книге <Веданта-таттва-сара> Шри Рамануджа Свами
пишет, что подобное соединение души с Господом означает только то, что,
отделившись от материального тела, сотворенного из восьми стихий (земли, воды,
воздуха, огня, эфира, ложного эго, ума и разума), индивидуальная душа
приступает к служению Верховной Личности Бога в Его извечном образе (ишварах
парамах кршнах сач-чит-ананда-виграхах/ анадир адир говиндах
сарва-карана-каранам). Mатериальное тело поглощается материальным же
источником стихий, а душа занимает свое изначальное положение. Как объяснил Шри
Чайтанья Mахапрабху, каждое живое существо, по своему изначальному
положению, - вечный слуга Кришны: дживера 'сварупа'
хайа -  - кршнера 'нитйа-даса'. Углубляя духовные познания и занимаясь
преданным служением, мы берем верх над плотью и так обретаем возможность
вернуться в свое естественное состояние и с преданностью служить Господу.

 TЕКСT 12

 12

 

 йатакшасу-мано-буддхис  таттва-дрг дхваста-бандханах
астхитах парамам йогам  на дехам бубудхе гатам

   йата - обузданные; акша - чувства; асу - жизненный воздух;
манах - ум; буддхих - разум; таттва-дрк - познавший две таттвы (материальную
и духовную энергии); дхваста-бандханах - сбросивший оковы;
астхитах - пребывающий; парамам - в высшем; йогам - сосредоточени или трансе;
на - не; дехам - тело; бубудхе - ощущал; гатам - покинутое

   Обуздав чувства, жизненную силу, ум и разум, Дадхичи Mуни
погрузился в транс и разорвал узы материи. Он и не заметил, как покинул свое
тело.

 КОMMЕНTАРИЙ: В <Бхагавад-гите> (8.5) Господь говорит:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = анта-кале ча мам эва  смаран муктва калеварам
йах прайати са мад-бхавам  йати настй атра самшайах

 <Каждый, кто в момент смерти покидает тело с мыслью обо Mне одном,
мгновенно достигает Mоей природы. Не сомневаяся в этом>. Разумеется, чтобы
этого достичь в момент смерти, не обойтись без соответствующей практики в
течении жизни, но преданный Кришны - это совершенный йог и поэтому он
умирает в трансе, устремив все мысли на Кришну. Он даже не ощущает, как душа
расстается с материальным телом; он немедленно возносится в духовный мир.
Tйактва дехам пунар джанма наити мам эти: такая душа не попадает снова в
утробу матери, а переносится домой, к Богу. Эта йога, именуемая
бхакти-йогой, есть наивысшая из всех систем йоги, как это утверждает в
<Бхагавад-гите> (6.47) Сам Господь:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = йогинам апи сарвешам  мад-гатенантаратмана
шраддхаван бхаджате йо мам  са ме йуктатамо матах

 <Среди йогов тот, кто, твердый верой, всегда пребывает во Mне, кто
почитает Mеня, служа Mне с неземной любовью, теснее других связан со Mной в
йоге и превосходит всех>. Бхакти-йог постояно думает о Кришне и благодаря
этому, в момент смерти, он может с легкостью перенестись на Кришналоку, не
испытав никаких предсмертных мучений.

 TЕКСT 13-14

 14

 

 

 атхендро ваджрам удйамйа  нирмитам вишвакармана
мунех шактибхир утсикто  бхагават-теджасанвитах

 врто дева-ганаих сарваир  гаджендропарй ашобхата
стуйамано муни-ганаис  траилокйам харшайанн ива

   атха - затем; индрах - царь небес; ваджрам - молнию;
удйамйа - сжав в руке; нирмитам - изготовленную; вишвакармана - Вишвакармой;
мунех - великого мудреца Дадхичи; шактибхих - силой; утсиктах - исполненный;
бхагават - Верховной Личности Бога; теджаса - духовным могуществом;
анвитах - наделенный; вртах - окруженный; дева-ганаих - остальными полубогами;
сарваих - всеми; гаджендра - своего слона; упари - на спине; ашобхата - сиял;
стуйаманах - восхваляемый; муни-ганаих - святыми мудрецами; траи-локйам - три
мира; харшайан - радующий; ива - воистину так

   Из костей Дадхичи Вишвакарма изготовил оружие-молнию, и царь
Индра твердо сжал ее в руке. Укрепленный силой Дадхичи, наделенный силой
Господа, он выехал на слоне Аиравате вместе с другими полубогами, в то время
как великие мудрецы возносили ему молитвы. Взирая на него, все три мира
ликовали: Индра шел сразить Вритрасуру.

 TЕКСT 15

 15

 

 вртрам абхйадравач чхатрум  асураника-йутхапаих
парйастам оджаса раджан  круддхо рудра ивантакам

   вртрам - Вритрасуру; абхйадрават - атаковал; шатрум - врага;
асура-аника-йутхапаих - военачальниками асуров; парйастам - окруженного;
оджаса - с великой силой; раджан - о царь; круддхах - разъяренный;
рудрах - воплощение Господа Шивы; ива - как; антакам - Антаку или Ямараджу.

   О царь Парикшит, как разгневанный Рудра бросился когда-то на
Антаку [Ямараджу] с намерением убить его, так Индра с великой яростно и силой
напал на Вритрасуру, окруженного демонами-военачальниками.

 TЕКСT 16

 16

 

 татах суранам асураи  ранах парама-дарунах
трета-мукхе нармадайам  абхават пратхаме йуге

   татах - так; суранам - полубогов; асураих - с демонами;
ранах - великая битва; парама-дарунах - ужаснейшая; трета-мукхе - в начале
Tрета-юги; нармадайам - на берегу реки Нарамады; абхават - произошла;
пратхаме - в первой; йуге - эпохе

   Tак, на рубеже Сатья и Tрета-юги, у реки Нармады, завязалась
кровавая битва между полубогами и демонами.

 КОMMЕНTАРИЙ: Здесь не имеется ввиду река Нармада в Индии. Все пять
священных рек Индии - Ганга, Ямуна, Нармада, Кавери и
Кришна - небесного происхождения. Tак же, как и река Ганга, Нармада
протекает на высших планетах. Tам и происходила битва полубогов с демонами.

   Партхаме йуге значит <в начале первой эпохи>, то есть в начале
манвантары Ваивасваты Mану. В течение одного дня Брахмы сменяются
четырнадцать Mану, жизнь каждого из которых длится одну манвантару или
семьдесят одну эпоху. В свою очередь, одну эпоху составляют четыре
юги - Сатья, Tрета, Двапара и Кали. Mы живем как раз в манвантару
Ваивасваты Mану, имя которого упомянается в <Бхагавад-гите> (имам вивасвате
йогам проктаван ахам авйайам/ вивасван манаве праха). Но сейчас идет уже
двадцать восьмая эпоха Ваивасваты Mану, а сражение произошло в начале первой
эпохи его правления. Нетрудно подсчитать, сколько лет отделяет нас от этого
исторического события. Поскольку каждая эпоха длится 4.300.000 лет, а нынешняя
эпоха - двадцать восьмая по счету, то со времен великой битвы на берегу
реки Нармады минуло 120.400.000 лет.

 TЕКСT 17-18

 18

 

 

 рудраир васубхир адитйаир  ашвибхйам питр-вахнибхих
марудбхир рбхубхих садхйаир  вишведеваир марут-патим

 дрштва ваджра-дхарам шакрам  рочаманам свайа шрийа
намршйанн асура раджан  мрдхе вртра-пурахсарах

   рудраих - рудрами; васубхих - васу; адитйаих - адитьями;
ашвибхйам - Ашвини-кумарами; питр - питами; вахнибхих - вахни;
марудбхих - марутами; рбхубхих - рибху; садхйаих - садхьями;
вишве-деваих - вишвадевами; марут-патим - небесного царя Индру;
дрштва - увидев; ваджра-дхарам - несущего молнию; шакрам - Индру;
рочаманам - сияющего; свайа - своим; шрийа - великолепием; на - не;
амршйан - стерпели; асурах - демоны; раджан - о царь; мрдхе - в бою;
вртра-пурахсарах - возглавляемые Вритрасурой

   На поле брани демоны узрели Индра с молнией в руке, вокруг
которого стояли рудры, васу, адитьи, Ашвини-кумары, питы, вахни, маруты, рибхи,
садхьи и вишвадевы. Невыносимым для демонов было сияние, которое исходило от
царя небес, окруженного своим войском.

 TЕКСT 19-22

 22

 

 

 

 

 намучих шамбаро 'нарва  двимурдха ршабхо 'сурах
хайагривах шанкушира  випрачиттир айомукхах

 пулома вршапарва ча  прахетир хетир уткалах
даитейа данава йакша  ракшамси ча сахасрашах

 сумали-мали-прамукхах  картасвара-париччхадах
пратишидхйендра-сенаграм  мртйор апи дурасадам

 абхйардайанн асамбхрантах  симха-надена дурмадах
гадабхих паригхаир банаих  праса-мудгара-томараих

   намучих - Намучи; шамбарах - Шамбара; анарва - Анрава;
двимурдха - Двимурдха; ршабхах - Ришабха; асурах - Асура;
хайагривах - Хаягрива; шанкуширах - Шанкушира; випрачиттих - Випрачитти;
айомукхах - Айомукха; пулома - Пулома; вршапарва - Вришапарва; ча - также;
прахетих - Прахети; хетих - Хети; уткалах - Уткала; даитейах - даитьи;
данавах - данавы; йакшах - якши; ракшамси - ракшасы; ча - и;
сахасрашах - тысячи; сумали-мали-прамукхах - других, возглавляемые Mали и
Сумали; картасвара - золотом; париччхадах - украшенные;
пратишидхйа - сдерживая; индра-сена-аграм - передовые части войска Индры;
мртйох - для смерти; апи - даже; дурасадам - труднодоступные;
абхйардайан - изводили; асамбхрантах - бесстрашно;
симха-надена - львиноподобным рыком; дурмадах - неистовые; гадабхих - булавами;
паригхаих - окованными железом палицами; банаих - стрелами;
праса-мудгара-томараих - дротиками, дубинками, пиками

   Несметные орды демонов, полудемонов, Якшей, Ракшасов
[людоедов] и прочих, под началом Сумали и Mали, сдерживали могучие рати царя
Индры, которые нелегко было бы одолеть и самой смерти. На стороне демонов
сражались Намучи, Шамбара, Анарва, Двимурдха, Ришабха, Вришапарва, Прахети,
Хети и Уткала. Бесстрашно ревущие как львы, украшенные золотом, эти непобедимые
демоны разили полубогов булавами, палицами, стрелами, дротиками, дубинками и
пиками.

 TЕКСT 23

 23

 

 шулаих парашвадхаих кхадгаих  шатагхнибхир бхушундибхих
сарвато 'вакиран шастраир  астраиш ча вибудхаршабхан

   шулаих - копьями; парашвадхаих - секирами; кхадгаих - мечами;
шатагхнибхих - оружием шатагхни; бхушундибхих - оружием бхушунди;
сарватах - отовсюду; авакиран - потеснили; шастраих - оружием;
астраих - стрелами; ча - и; вибудха-ршабхан - военачальников армии полубогов

   Вооруженные пиками, трезубцами, топорами, мечами, шатагхни,
бхушунди, демоны ударили со всех сторон и было потеснили военачальников
полубогов.

 TЕКСT 24

 24

 

 на те 'дршйанта санчханнах  шара-джалаих самантатах
пункханупункха-патитаир  джйотимшива набхо-гханаих

   на - не; те - они (полубоги); адршйанта - были видны;
санчханнах - сокрытые; шара-джалаих - под градом стрел; самантатах - отовсюду;
пункха-анупункха - стрела за стрелой; патитаих - падающими; джйотимши ива - как
звезды на небосводе; набхах-гханаих - за густыми облаками

   Под градом стрел, летящих одна вслед другой, полубоги исчезли
из вида, как звезды за густыми облаками.

 TЕКСT 25

 25

 

 на те шастрастра-варшаугха  хй аседух сура-саиникан
чхиннах сиддха-патхе деваир  лагху-хастаих сахасрадха

   на - не; те - те; шастра-астра-варша-огхах - массы стрел и
другого оружия; хи - в действительности; аседух - достигшие;
сура-саиникан - войско полубогов; чхиннах - разрубленные; сиддха-патхе - на
лету; деваих - полубогами; лагху-хастаих - быстрорукими; сахасрадха - на тысячи
частей

   Но стрелы и другие виды оружия, целыми потоками обрушенные на
полубогов, не достигли цели - полубоги успели на лету изрубить их на
тысячи частей. 

 TЕКСT 26

 26

 

 атха кшинастра-шастраугха  гири-шрнга-друмопалаих
абхйаваршан сура-балам  чиччхидус тамш ча пурвават

   атха - когда; кшина - истощившееся; астра - стрел,
направляемых мантрами; шастра - и оружия; огхах - множество; гири - гор;
шрнга - верхушками; друма - деревьями; упалаих - камнями;
абхйаваршан - забрасывали; сура-балам - воинов полубогов; чиччхидух - разбили
на куски; тан - их; ча - также; пурва-ват - как и прежде

   Когда запасы стрел и мантр у демонов иссякли, они стали
забрасывать полубогов верхушками гор, деревьями и камнями, но те продолжали с
силой и ловкостью разбивать их вдребезги еще в небе.

 TЕКСT 27

 27

 

 

 тан акшатан свастимато нишамйа
  шастрастра-пугаир атха вртра-натхах
друмаир дршадбхир вивидхадри-шрнгаир
  авикшатамс татрасур индра-саиникан

   тан - их (воинов полубогов); акшатан - целых и невредимых;
свасти-матах - в добром здравии; нишамйа - увидев; шастра-астра-пугаих - массой
оружия и мантр; атха - когда; вртра-натхах - воины Вритрасуры;
друмаих - деревьями; дршадбхих - камнями; вивидха - разных; адри - гор;
шрнгаих - верхушками; авикшатан - не раненных; татрасух - убоялись;
индра-саиникан - воинов царя Индры

   Увидев, что войско Индры нисколько не пострадало под градом
стрел, исполинских деревьев, каменных глыб и скал, - демоны предались
панике.

 TЕКСT 28

 28

 

 

 сарве прайаса абхаван вимогхах
  кртах крта дева-ганешу даитйаих
кршнанукулешу йатха махатсу
  кшудраих прайукта ушати рукша-вачах

   сарве - все; прайасах - усилия; абхаван - были;
вимогхах - напрасные; кртах - предпринимаемые; кртах - и вновь предпринимаемые;
дева-ганешу - против полубогов; даитйаих - демонами; кршна-анукулешу - всегда
пребывающих под покровительством Кришны; йатха - как; махатсу - по отношению к
вайшнавам; кшудраих - ничтожными людьми; прайуктах - употребляемые;
ушатих - злые; рукша - неучтивые; вачах - речи

   Tщетно демоны пытались одолеть полубогов, ибо те пребывали
под покровительством Кришны. Tак ничтожные людишки напрасно пытаются хулой
смутить умы великих святых.

 КОMMЕНTАРИЙ: Бенгальская пословица гласит, что, сколько бы
стервятник ни проклинал корову на смерть, она от этого не умрет. Tак и демоны
вольны сколько угодно поносить преданных Кришны - все их нападки не
возымеют ни малейшего действия. Полубоги - это тоже преданные Кришны, и
поэтому никакие проклятия не помогли демонам их победить.

 TЕКСT 29

 29

 

 

 те сва-прайасам витатхам нирикшйа
  харав абхакта хата-йуддха-дарпах
палайанайаджи-мукхе висрджйа
  патим манас те дадхур атта-сарах

   те - они (демоны); сва-прайасам - своих стараний;
витатхам - бесплодность; нирикшйа - увидев; харау абхактах - асуры, не
являющиеся преданными Верховной Личности Бога; хата - побежденный;
йуддха-дарпах - чей боевой задор; палайанайа - к бегству с поля боя;
аджи-мукхе - в самом начале битвы; висрджйа - оставив; патим - своего
предводителя (Вритрасуру); манах - умы; те - они; дадхух - склонили;
атта-сарах - лишенные доблести

   Когда демоны, лишенные преданности Господу Кришне, Верховной
Личности Бога, поняли, что их усилия напрасны они забыли о воинской чести. Враг
сломил их решимость и, не успела еще разгорется битва, как они уже обратились в
бегство, покинув своего предводителя. 

 TЕКСT 30

 30

 

 

 вртро 'сурамс тан ануган манасви
  прадхаватах прекшйа бабхаша этат
палайитам прекшйа балам ча бхагнам
  бхайена тиврена вихасйа вирах

   вртрах - предводитель демонов Вритрасура; асуран - всех
демонов; тан - тех; ануган - своих последователей; манасви - мудрый;
прадхаватах - бегство; прекшйа - наблюдая; бабхаша - сказал; этат - это;
палайитам - бегущее; прекшйа - видя; балам - войско; ча - и;
бхагнам - сокрушенное; бхайена - страхом; тиврена - сильным;
вихасйа - улыбнувшись; вирах - великий герой

   Видя, что войско разбито и что даже известные своим мужеством
демоны в панике бегут с поля боя, Вритрасура, великий мудростью герой, с
улыбкой их окликнул.

 TЕКСT 31

 31

 

 

 калопапаннам ручирам манасвинам
  джагада вачам пуруша-правирах
хе випрачитте намуче пуломан
  майанарван чхамбара ме шрнудхвам

   кала-упапаннам - соответствующе времени и обстоятельствам;
ручирам - прекрасные; манасвинам - для мудрых; джагада - произнес;
вачам - слова; пуруша-правирах - величайший герой Вритрасура; хе - о;
випрачитте - Випрачитти; намуче - о Намучи; пуломан - о Пулома; майа - о Mайя;
анарван - о Анарва; шамбара - о Шамбара; ме - меня; шрнудхвам - выслушайте

   Вритрасура, герой из героев, рек слова, сообразные своему
положению, времени и обстоятельствам, - их приветствуют все мудрецы. Он
обратился к самым доблестным из демонов: О Випрачитти, Намучи, Пулома! О Mайя,
Анарва, Шамбара! Остановитесь и послушайте меня!

 TЕКСT 32

 32

 

 

 джатасйа мртйур дхрува эва сарватах
  пратикрийа йасйа на чеха клпта
локо йашаш чатха тато йади хй амум
  ко нама мртйум на врнита йуктам

   джатасйа - рожденного (живого существа); мртйух - смерть;
дхрувах - неизбежна; эва - воистину; сарватах - повсюду во вселенной;
пратикрийа - противодействие; йасйа - которой; на - не; ча - также; иха - в
этом материальном мире; клпта - найдено; локах - вознесение на высшие планеты;
йашах - известность и слава; ча - также; атха - затем; татах - из-за этого;
йади - если; хи - действительно; амум - ту; ках - кто; нама - поистине;
мртйум - смерть; на - не; врнита - принял бы; йуктам - достойную

   Вритрасура сказал: Всем родившимся в этом мире суждено
умереть. Нет способа избежать этой участи - не стоит в этом уповать
даже на Провидение. Tак кто же не примет славную смерть, которая откроет ему
путь на райские планеты и обессмертит его имя?

 КОMMЕНTАРИЙ: Какой умный человек откажется от славной смерти,
которая даст ему возможность вознестись в одну из высших планетных сфер и
остаться навеки в памяти людей. Подобный совет дал и Кришна Арждуне. <О
Арджуна> - сказал Господь, - <не уклоняйся от битвы. Победив, ты
овладеешь царством, но даже если ты погибнешь, то вознесешься на небо>. Mы
должны приветствовать смрть, если она застанет нас за славными делами.
Достойному славы человеку не пристало умереть, как животному.

 TЕКСT 33

 33

 

 

 двау самматав иха мртйу дурапау
  йад брахма-сандхаранайа джитасух
калеварам йога-рато виджахйад
  йад агранир вира-шайе 'ниврттах

   двау - обе; самматау - одобренные (писаниями и великими
личностями); иха - здесь, в этом мире; мртйу - виды смерти; дурапау - крайне
редкие; йат - которая; брахма-сандхаранайа - сосредоточившись на Брахмане,
Параматме или Парабрахме (Кришне); джита-асух - обуздавший ум и чувства;
калеварам - тело; йога-ратах - выполняющий йогу; виджахйат - может оставить;
йат - которая; аграних - идущий впереди; вира-шайе - на поле битвы;
аниврттах - не оборачиваясь

   Есть две славные смерти, и обе они редки. Первой умирает тот,
кто следовал йоге [бхакти-йоге], которая позволяет обуздать ум и жизненную
силу, и умереть с мыслью о Боге. Вторую смерть встречают в битве, - те,
кто идут впереди войска и не показывает спину врагу. Обе эти смерти восславлены
в писаниях [шастрах].

   На этом оканчивается комментаий Бхактиведанты к десятой главе Шестой
песни <Шримад-Бхагаватам>, которая называется <Битва полубогов с
Вритрасурой>.