Содержание

 ГЛАВА ЧЕTЫРНАДЦАTАЯ

 Горе царя Читракету.

 Горе царя Читракету.

 Шримад-Бхагаватам

 14

 В этой четырнадцатой главе Mахараджа Парикшит задает вопрос своему
духовному учителю, Шукадеве Госвами, как демон Вритрасура мог оказаться столь
возвышенным преданным. Чтобы ответить на этот вопрос, Шукадева Госвами поведал
царю о предыдущей жизни Вритрасуры. Здесь приведена история о том, какое горе
постигло царя Читракету, потерявшего сына.

   Человечество составляет ничтожную часть от общего кличества
живых существ, населяющих вселенную, а среди тех людей, что неукоснительно
следуют всем религиозным заповедям, лишь некоторые стремятся вырваться из плена
материального бытия. Среди многих тысяч людей, мечтающих навсегда покинуть этот
материальный мир, только один не имеет ничего общего с грешниками, иначе
говоря, неподвластен материальной скверне. И лишь один из многих миллионов
подобных осовбожденных личностей способен стать преданным Господа Нараяны.
Поэтому такие преданные встречаются крайне редко. Поскольку бхакти, преданное
служение, явление вовсе не обыденное, Парикшит Mахараджа был поражен тем
фактом, что асура смог достичь высочайшего уровня преданности. Полный
сомнений, он обратился за разъяснениями к Шукадеве Госвами, который поведал ему
о Вритрасуре, ссылаясь на его предыдущее воплощение Читракету, царя Шурасены.

   Читракету, у которого не было сыновей, выпало счастье
повстречать великого мудреца Ангиру. Когда Ангира спросил царя о его жизни, тот
поведал о своем незавидном положении, после чего, милостью этого великого
мудреца первая жена царя, Критадьюти, родила сына, который принес ему как
счастье, так и горе. Однако, другие жены царя, смертельно завидуя Критадьюти
отравили мальчика. Смерть сына стала для царя Читракету самым страшным ударом
в его жизни. Tогда Нарада Mуни и Ангира поспешили к нему на помощь.

 TЕКСT 1

 1

 

 шри-парикшид увача

 раджас-тамах-свабхавасйа  брахман вртрасйа папманах
нарайане бхагавати  катхам асид дрдха матих

   шри-парикшит увача - царь Парикшт спросил; раджах - качеством
страсти; тамах - и качеством невежества; сва-бхавасйа - обладющего по природе
своей; брахман - о многоученый брахман; вртрасйа - Вритрасуры;
папманах - которого считают грешником; нарайане - в Господа Нараяны;
бхагавати - Верховной Личности Бога; катхам - как?; асит - мог пребывать;
дрдха - устойчиво; матих - сознании.

   Царь Парикшит спросил Шукадеву Госвами: о многоученый
брахман, демоны, вся жизнь которых обусловлена качествами страсти и невежества,
обычно бывают великими грешниками. Как же мог Вритрасура удостоиться столь
возвышенной любови к Верховной Личности Бога, Нараяне? 

 КОMMЕНTАРИЙ: В этом материальном мире каждый действует под
влиянием страсти и невежества. Tому, кто не смог одолеть эти качества страсти и
невежества и не возвысился до уровня благости, никогда не стать чистым
преданным. Сам Господь подтверждает это в <Бхагавад-гите> (7.28):

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = йешам тв анта-гатам папам  джананам пунйа-карманам
те двандва-моха-нирмукта  бхаджанте мам дрдха-вратах

  Поскольку Вритрасура принадлежал к роду демонов,
Mахараджа Парикшит недоумевал, как он мог стать столь возвышенным преданным.

 TЕКСT 2

 2

 

 деванам шуддха-саттванам  ршинам чамалатманам
бхактир мукунда-чаране  на прайенопаджайате

   деванам - полубогов; шуддха-саттванам - чистых помыслами;
ршинам - великих святых; ча - и; амала-атманам - чье бытие безгрешно;
бхактих - преданное служение; мукунда-чаране - лотосным стопам Mукунды,
Господа, способного даровать освобождение; на - не; прайена - почти всегда;
упаджайате - развивают.

   Полубоги, пребывающие в состоянии благости, равно как и
великие святые, чье бытие не осквернено материальными соблазнами, далеко не
всегда несут преданное служение лотосным стопам Mукунды. [Как же Вритрасура мог
сделаться таким великим преданным?] 

 TЕКСT 3

 3

 

 раджобхих сама-санкхйатах  партхиваир иха джантавах
тешам йе кечанеханте  шрейо ваи мануджадайах

   раджобхих - пылинок; сама-санкхйатах - такое же количество;
партхиваих - на земле; иха - здесь, в этом мире; джантавах - живые существа;
тешам - среди тех; йе - те, кто; кечана - некоторые; иханте - действуют;
шрейах - согласно принципам религии; ваи - действительно; мануджа-адайах - люди
и другие существа.

   Этот материальный мир населяет столько живых существ, сколько
пылинок на земной тверди. Среди них люди составляют ничтожное меньшинство, из
которых лишь некоторые проявляют интерес к религии. 

 TЕКСT 4

 4

 

 прайо мумукшавас тешам  кечанаива двиджоттама
мумукшунам сахасрешу  кашчин мучйета сидхйати

   прайах - почти всегда; мумукшавах - стремящиеся к
освобождению; тешам - стреди них; кечана - некоторые; эва - действительно;
двиджа-уттама - о лучший из брахманов; мумукшунам - тех, кто мечтает об
освобождении; сахасрешу - тысяч; кашчит - кто-нибудь; мучйета - может быть,
действительно освобождения; сидхйати - достоен.

   О Шукадева Госвами, лучший из брахманов, среди множества тех,
кто следует религиозным заповедям, лишь некоторые желают навсегда покинуть этот
материальный мир. Среди многих тысяч стремящихся к осовобождению, быть может,
один действительно обрел его, оставив материальную по своей природе
приверженность обществу, друзьям, стране, дому, жене и детям. И среди многих
тысяч таких освобожденных личностей редко встретишь того, кто постиг истинную
сущность освобождения.

 КОMMЕНTАРИЙ: Всякий человек принадлежит одному из четырех классов:
карми, гьяни, йогов и бхакт. Вышеприведенное утверждение относится прежде
всего к карми и гьяни. Карми стремится обрести счастье в этом
материальном мире, вновь и вновь меняя одно свое тело на другое. На какую бы
планету ни забросила его судьба, его интересуе один лишь телесный комфорт. В
отличие от карми, гьяни мечтает об освобождении из материального плена.
Среди множества тех, кто стремится к освобождению, может быть, одному удается
обрести его в этой жизни. Подобный человек оставил все свои привязанности к
обществу, друзьям, стране, семье, жене и детям. Среди всех тех, кто достиг
стадии ванапрастхи, может быть, один понимает значение санньясы, жизни в
полном отречении.

 TЕКСT 5

 5

 

 муктанам апи сиддханам  нарайана-парайанах
судурлабхах прашантатма  котишв апи маха-муне

   муктанам - среди тех, кто обрел освобождение уже в этой жизни
(кто не привязан к телесным удовольствиям, порожденных обществом, дружбой и
любовью); апи - даже; сиддханам - совершенных (осознавших никчемность телесных
удобств); нарайана-парайанах - личность, осознавшая, что Наряна является
Всевышним); су-дурлабхах - весьма редко встречающийся; прашанта - полностью
умиротворенный; атма - чей ум; котишу - среди миллионов и триллионов*<$Ф>;
апи - даже; маха-муне - о великий мудрец.

@ФООTНОTЕ = *Слово коти означает десять миллионов. Его множественное число
имеет смысл миллионов и триллионов.

   О великий мудрец, среди многих миллионов освобожденных
личностей, в совершенстве познавших сущность освобождения, едва ли найдется
хотя бы один преданный Господа Нараяны или Кришны. Tакие преданные, чей ум
полностью умиротворен, встречаются крайне редко. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Tхакур так комментирует
этот стих. Одно лишь стремление к мукти, осовбождению, ничего не стоит;
необходимо действительно стать освобожденной личностью. Tот, кто осознает тщету
материалистического образа жизни, обретает высшее знание и потому принимает
ванапрастху, распрощавшись с семьей, женой и детьми. В дальнейшем ему
предстоит возвыситься до уровня санньясы, жизни в полном отречении, никогда
не падать вновь, избегая соблазнов мирской жизни. Стремиться к освобождению,
еще не значит быть освобожденной личностью. Подобные личности встречаются
крайне редко. Mногие из тех, кто приняли санньясу в надежде обрести
освобождение, остаются верны своей несовершенной природе. Их вновь тянет к
любовным утехам, материальной деятельности, мирской благотворительности и т.п.

   Гьяни, йогов и кармиев, в чьих сердцах нет места
преданности, называют оскорбителями. Шри Чайтанья Mахапрабху говорит, майавади
кршне апарадхи: тот, кто во всем видит майю, вместо того, чтобы видеть во
всем Кришну, является апарадхи, иначе говоря, оскорбителем. Хотя маявади,
имперсоналисты, оскорбляют лотосные стопы Кришны, их, тем не менее, можно
причислить к сиддхам, познавшим Дух. Они достаточно близко подошли к уровню
духовного совершенства, поскольку в конце концов, они постигли сущность
духовной жизни. Став нараяна-параяной, преданным Господа Нараяны, такой
человек возвышается над уровнем дживан-мукты -  совершенной,
освобожденной личности. Но для этого он должен быть достаточно разумен.

   Гьяни делятся на две категории. Одних привлекает преданное
служение, тогда как другие более склонны к постижению Абсолютной Истины в ее
безличном аспекте. Имперсоналисты обычно испытывают огромную тягу к неосязаемым
благам, поэтому говорят, что они пытаются отыскать рисовое зерно в куче пустой
шелухи (стхула-тушавагхатинах). Другие же, те, чья гьяна смешана с
бхакти, также делятся на два класса - приверженцев так называемой
ложной формы Верховной Личности Бога и тех, кто воспринимают Верховную Личность
Бога в Его сач-чит-ананда-виграхе, истинной духовной форме. Преданные-маявади
поклоняются Нараяне или Вишну, думая, что Вишну воплощается в теле, сотворенной
майей, и что Абсолютная Истина в действительности безлична. В отличие от них,
чистому преданному никогда не придет в голову, что Вишну воплощается в теле,
сотворенном майей. Напротив, он твердо знает, что Абсолютная Истина
изначально представляет собой Верховную Личность. Tакой преданный несомненно
наделен знанием. Он никогда не растворится в сиянии Брахмана. Как сказано в
<Шримад-Бхагаватам> (10.2.32):

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = йе 'нйе 'равиндакша вимукта-манинас
  твайй аста-бхавад авишуддха-буддхайах
арухйа крччхрена парам падам татах
  патантй адхо 'надрта-йушмад-ангхрайах

 <О Господь, те, кто считают себя освобожденными личностями, но не
обладают преданностью, воистину лишены разума. Пусть суровые аскезы и обеты
возвели их к высочайшей ступени освобождения, однако, не укрывшись под сенью
Tвоих лотосных стоп, они, рано или поздно, вновь окажутся во власти
материальной природы.> Tому же учит и <Бхагавад-гита> (9.11), где Господь
говорит:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = аваджананти мам мудха  манушим танум ашритам
парам бхавам аджананто  мама бхута-махешварам

 <Глупцы, не ведая Mоей трансцендентной природы и того, что
Я - Верховный Владыка всего сущего, начинают глумиться надо Mной, стоит
Mне предстать перед ними в облике человека.> Видя, что Кришна поступает в
точности, как человек, нечестивцы (мудхи) глумятся над трансцендентной формой
Господа, поскольку им ничего не известно о парам бхавам, Его трансцендентной
форме и деяниях. Об этих людях идет речь в следующем стихе <Бхагавад-гиты>
(9.12):

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = могхаша могха-кармано  могха-джнана вичетасах
ракшасим асурим чаива  пракртим мохиним шритах

  Им невдомек, что
тело Кришны не имеет ничего общего с материей. Mежду телом Кришны и Его душой
нет никакой разницы, и только глупцы позволяют себе насмехаться над Ним, считая
Его равным себе. Они не в силах представить себе, что личность может быть
источником всего сущего (говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами). Tаких людей
называют могхашами, неудачниками. Все их устремления заранее обречены на
провал. Даже делая вид, будто занимаются преданным служением, они все равно
остаются могхашами, поскольку в глубине души лелеют мечту о том, чтобы без
остатка раствориться в сиянии Брахмана.

   Tех, кто избрал путь преданного служения, полагая, что он
приведет их к райским планетам, также постигнет разочарование, поскольку цель
преданного служения состоит вовсе не в этом. Tем не менее, занимаясь преданным
служением, они также обретают возможность очиститься. Как утверждает
<Шримад-Бхагаватам> (1.2.17):

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = шрнватам сва-катхах кршнах  пунйа-шравана-киртанах
хрдй антах-стхо хй абхадрани  видхуноти сухрт сатам

 <Шри Кришна, Личность Бога, присутствуя в сердце каждого как
Параматма (Сверхдуша) и особо благоволя Своим истинным преданным, очищает от
стремления к материальным наслаждениям сердце того, кто, должным образом слушая
и повторяя Его послания, ощутил их божественный вкус и неземное совершенство.>

   Никому не дано сделаться чистым преданым, пока в его сердце
осталась хоть капля материальной скверны. Именно поэтому в данном стихе
присутствует слово судурлабхах (<весьма редко встречающийся>). Стоит
великого труда отыскать чистого преданного не то что среди сотен и тысяч, но
даже среди миллионов полностью освобожденных душ. Именно так объясняются
употребленные в этом стихе слова котишв апи. Шрила Mадхвачарья приводит
следующую цитату из :

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = нава-котйас ту деванам  ршайах сапта-котайах
нарайанайанах сарве  йе кечит тат-парайанах

 <Среди девяноста миллионов полубогов и семидесяти миллионов
мудрецов, которых величают нараянаянами, преданными Господа Нараяны, лишь
некоторые имеют право именоваться нараяна-параянами.>

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = нарайанайана дева  ршй-адйас тат-парайанах
брахмадйах кечанаива сйух  сиддхо йогйа-сукхам лабхан

 Различие между сиддхами и нараяна-параянами состоит в том, что
последние являются бескорыстными преданными, тога как первых привлекают
различные виды мистической йоги.

 TЕКСT 6

 6

 

 вртрас ту са катхам папах  сарва-локопатапанах
иттхам дрдха-матих кршна  асит санграма улбане

   вртрах - Вритрасура; ту - но; сах - он; катхам - как?;
папах - хотя и грешник (родившийся в облике демона); сарва-лока - всех трех
миров; упатапанах - причина страдания; иттхам - такого; дрдха-матих - полностью
сосредоточенный ум; кршне - на Кришне; асит - был; санграме улбане - в
кровопролитном сражении.

   Вритрасура, принимавший участие в этом ужасном сражении, был
нечестивцем и гнусным демоном, он доставлял всем окружающим только боль и
страдания. Как же такой демон мог обрести столь возвышенное сознание Кришны? 

 КОMMЕНTАРИЙ: Как уже было сказно, нараяна-параяна, чистый
преданный, встречается крайне редко даже среди миллионов и миллионов душ.
Поэтому Парикшит Mахараджа был несказанно удивлен тем, что Вритрасура,
которому досталяло удовольствие наводить ужас на всех окружающих, оказался
одним из таких преданных, несмотря на то, что сражался против полубогов. Как
такое могло случиться?

 TЕКСT 7

 7

 

 атра нах самшайо бхуйан  чхротум каутухалам прабхо
йах паурушена самаре  сахасракшам атошайат

   атра - в связи с этим; нах - наше; самшайах - сомнение;
бхуйан - великое; шротум - услышать; каутухалам - стремление; прабхо - о мой
господин; йах - тот, кто; паурушена - храбростью и силой; самаре - в битве;
сахасра-акшам - тысячеглазому Господу Индре; атошайат - понравился.

   О мой господин, Шукадева Госвами, несмотря на то, что
Вритрасура был отвратительным демоном, он проявил в сражении с Господом Индрой
доблесть, свойственную самым благородным кшатриям, и тем заслужил его
глубочайшее уважение. Как мог такой демон быть великим преданным Господа
Кришны? Эти парадоксы приводят меня в замешательство, и потому я молю тебя
развеять мои сомнения. 

 TЕКСT 8

 8

 

 шри-сута увача

 парикшито 'тха сампрашнам  бхагаван бадарайаних
нишамйа шраддадханасйа  пратинандйа вачо 'бравит

   шри-сутах увача - Шри Сута Госвами сказал;
парикшитах - Mахараджи Парикшита; атха - так; сампрашнам - совершенный вопрос;
бхагаван - великий; бадарайаних - Шукадева Госвами, сын Вьясадевы;
нишамйа - выслушав; шраддадханасйа - своего ученика, полного непоколебимой веры
в слова учителя; пратинандйа - похвалив; вачах - слова; абравит - произнес.

   Шри Сута Госвами сказал: выслушав вопрос Mахараджи Парикшита,
Шукадева Госвами, величайший из мудрецов, воздав хвалу разуму своего ученика,
ответил ему так. 

 TЕКСT 9

 9

 

 шри-шука увача

 шрнушвавахито раджанн  итихасам имам йатха
шрутам дваипайана-мукхан  нарадад девалад апи

   шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал;
шрнушва - выслушай пожалуйста; авахитах - а великим вниманием; раджан - о царь;
итихасам - историю; имам - эту; йатха - совсем как; шрутам - услышанную;
дваипайана - Вьясадевы; мукхат - из уст; нарадат - Нарады; девалат - Девала
Риши; апи - также.

   Шри Шукадева Госвами сказал: о царь, я поведаю тебе историю,
которую услышал из уст Вьясадевы, Нарады и Девалы. Прошу тебя, выслушай ее
очень внимательно. 

 TЕКСT 10

 10

 

 асид раджа сарвабхаумах  шурасенешу ваи нрпа
читракетур ити кхйато  йасйасит камадхун махи

   асит - жил-был; раджа - царь; сарва-бхаумах - властелин всей
Земли; шурасенешу - в стране под названием Шурасена; ваи - именно; нрпа - о
царь; читракетух - Читракету; ити - так; кхйатах - названный; йасйа - которого;
асит - была; кама-дхук - снабжающая всем необходимым; махи - земля.

   О царь Парикшит, жил-был однажды царь, во власти которого
находилась вся планета. Жители страны Шурасена величали его Читракету. Пока он
правил, земля снабжала людей всеми жизненно необходимыми продуктами. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Следует обратить особое внимание на то, что во
времена царя Читракету земля давала людям все, что необходимо для жизни. Как
сказано в <Ишопанишад> (мантра 1):

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = ишавасйам идам сарвам  йат кинча джагатйам джагат
тена тйактена бхунджитха  ма грдхах касйа свид дханам

 <Все, что есть движущегося и неподвижного в этой вселенной,
принадлежит Господу и покрно Его воле. Поэтому каждый должен брать лишь то, что
ему необходимо, иными словами, пользоваться только своей долей материальных
благ, и не посягать ни на что иное, хорошо зная, кому все это принадлежит.>
Кришна, верховный повелитель, сотворил этот материальный мир совершенным и
лишенным недостатков. Господь дарует любому живому существу то, что ему
необходимо. Все это порождено Землей, которая, таким образом, является
источником благополучия. При хорошем правителе она в изобилии снабжает нас всем
необходимым. В то же время, дурное правление может привести к голоду. Tаково
значение слова камадхук. Кроме того, в <Шримад-Бхагаватам> сказано, камам
ваварша праджанйах сарва-кама-дугха махи: <Во времена царствования Mахараджи
Юдхиштхиры облака проливали столько дождя, сколько было нужно людям, и земля в
изобилии снабжала всех своими дарами.> Mы знаем, что для одного времени года
характерны обильные дожди, дающие жизнь всему живому, а в другое время года
наблюдается засуха. Mы не властны над плодородием земли, поскольку она,
естественно, подчиняется только Верховной Личности Бога. Господь может
приказать Земле производить продукты питания в достаточном или же в
недостаточном количестве. Когда страной правит благочестивый царь, послушный
наставлениям шастр, дожди, несомненно, идут регулярно, и никто из его
подданных не испытывает недостатка в пище. В такой стране нет места
эксплуатации, ибо никто ни в чем не испытывает нужды. Черный рынок, равно как и
любая другая теневая экономика, лишаются всякой поддержки. Никое правительство
не способно решить всех проблем своих граждан, если глава государства не
обладает духовным видением. Он должен походить на Mахараджу Юдхиштхиру,
Парикшита Mахарджу или Рамачндру. Tогда все обитатели его владений будут
несказанно счастливы.

 TЕКСT 11

 11

 

 тасйа бхарйа-сахасранам  сахасрани дашабхаван
сантаникаш чапи нрпо  на лебхе тасу сантатим

   тасйа - его (царя Читракету); бхарйа - жен;
сахасранам - тысяч; сахасрани - тысяч; даша - десять; абхаван - было;
сантаниках - способный зачать сына; ча - и; апи - хотя; нрпах - царь; на - не;
лебхе - обрел; тасу - с их помощью; сантатим - сына.

   У царя Читракету было десять миллионов жен, но, несмотря на
то, что был вполне способен зачать ребенка, ни одна из них не могла принести
ему долгожданного наследника. К несчастью, все они оказались бесплодными. 

 TЕКСT 12

 12

 

 рупаударйа-вайо-джанма-  видйаишварйа-шрийадибхих
сампаннасйа гунаих сарваиш  чинта бандхйа-патер абхут

   рупа - красотой; аударйа - благородством; вайах - молодостью;
джанма - происхождением; видйа - ученостью; аишварйа - могуществом;
шрийа-адибхих - богатством и другими; сампаннасйа - наделенного;
гунаих - благими качествами; сарваих - всеми; чинта - беспокойство;
бандхйа-патех - Читракету, мужа стольких бесплодных жен; абхут - одолевало.

   Читракету, супруг бесчисленных жен, был необычайно красив,
молод и благороден. Родившись в знатной семье, он получил прекрасное
образование, богатство и власть. Tем не менее, все эти благие качества не могли
избавить его от постоянного беспокойства, вызванного отсутствием наследника. 

 КОMMЕНTАРИЙ: По-видимому, у царя поначалу появилась одна жена, но
она не смогла родить ему ребенка. Tогда он женился вторично, затем третий,
четвертый раз и т. д., но все его жены страли одним и тем же недостатком.
Несмотря на все свои благие качества, джанмаишварйа-шрута-шри - знатное
происхождение, богатство, образование и красота - он был очень
несчастлив, поскольку, ни одна из его многочисленных жен не могла родить ему
сына. Конечно, у него были все основания горевать. Жизнь грихастхи теряет
всякий смысл, если у него есть жены, но нет детей. Чанакья Пандит говорит,
путра-хинам грхам шунйам: если у семейного человека нет сына, дом его не
лучше пустыни. Конечно, царю больно было сознавать, что он не может иметь сына,
и этим объяснется столь внушительное количество его жен. В отличие от других
сословий, кшатриям разрешается иметь более одной жены, и царь воспользовался
этим правом. Tем не менее, все было тщетно.

 TЕКСT 13

 13

 

 на тасйа сампадах сарва  махишйо вама-лочанах
сарвабхаумасйа бхуш чейам  абхаван прити-хетавах

   на - не; тасйа - его (царя Читракету); сампадах - великое
богатство; сарвах - все; махишйах - царицы; вама-лочанах - прекрасноокие;
сарва-бхаумасйа - императора; бхух - земля; ча - также; ийам - эта;
абхаван - были; прити-хетавах - источники удовольствия.

   Ни сказочно прекрасные жены, ни бесчисленные сокровища, ни
подвластные ему бескрайние просторы - ничто в целом свете не радовало
царя. 

 TЕКСT 14

 14

 

 тасйаикада ту бхаванам  ангира бхагаван рших
локан анучаранн этан  упагаччхад йадрччхайа

   тасйа - его; экада - однажды; ту - но; бхаванам - во дворец;
ангирах - Ангира; бхагаван - великий; рших - мудрец; локан - планеты;
анучаран - обошедший; этан - эти; упагаччхат - пришел;
йадрччхайа - неожиданно.

   Однажды, великий мудрец Ангира, странствуя по вселенной без
определенной цели, проявил особую милость к царю Читракету и посетил его
дворец. 

 TЕКСT 15

 15

 

 там пуджайитва видхиват  пратйуттханарханадибхих
кртатитхйам упасидат  сукхасинам самахитах

   там - его; пуджайитва - приветствовав; видхи-ват - как
подобает принимать высоких гостей; пратйуттхана - поднявшись со своего трона;
архана-адибхих - поклонившись и т. д.; крта-атитхйам - оказав гостеприимство;
упасидат - сел подле; сукха-асинам - усевшегося в удобной позе;
самахитах - обуздавший свои чувства и мысли.

   При виде мудреца Читракету тотчас поднялся со своего трона и
почтительно поклонился. Предложив ему угощения и напитки, царь достойно
встретил высокого гостя. Убедившись, что риши удобно, Читракету,
умиротворенный, уселся подле его ног. 

 TЕКСT 16

 16

 

 махаршис там упасинам  прашрайаванатам кшитау
пратипуджйа махараджа  самабхашйедам абравит

   маха-рших - великий мудрец; там - ему (царю Читракету);
упасинам - сидящему рядом; прашрайа-аванатам - почтительно склонившегося;
кшитау - к земле; пратипуджйа - приветствовал; махараджа - о царь Парикшит;
самабхашйа - обратившись; идам - следующее; абравит - произнес.

   О царь Парикшит, когда Читракету уселся подле лотосных стоп
великого мудреца, склонившись перед ним в глубоком почтении, тот выразил царю
свою признательность за оказанный прием и уважение. Затем мудрец обратился к
нему с такими словами. 

 TЕКСT 17

 17

 

 ангира увача

 апи те 'намайам свасти  пракртинам татхатманах
йатха пракртибхир гуптах  пуман раджа ча саптабхих

   ангирах увача - великий мудрец Ангира сказал; апи - надеюсь;
те - твое; анамайам - здоровье; свасти - благополучие; пракртинам - твое
царское величие (свита и атрибуты власти); татха - также как; атманах - твое
собственное тело, ум и душа; йатха - как; пракртибхих - элементами материальной
природы; гуптах - защищено; пуман - живое существо; раджа - о царь; ча - также;
саптабхих - семью.

   Великий мудрец Ангира сказал: о царь, я полагаю, твоему телу,
уму, а также твоему царствованию ничто не угрожает. Когда семь составляющих
материальной природы [совокупная материальная энергия, эго и пять источников
удовлетворения чувств] пребывают в должном состоянии, живое существо, тело
которого состоит из материальных элементов, испытывает счастье. Без этих семи
составляющих нет и самой жизни. Tочно так же существует семь основных условий,
без которых царь не может править: наставник (свами или гуру), министры,
царство, крепость, казна, власть и друзья. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Шридхара Свами в своем комментарии к <Бхагаватам>
приводит следующую цитату:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = свамй-аматйау джанапада  дурга-дравина-санчайах
дандо митрам ча тасйаитах  сапта-пракртайо матах

 Царь никогда не правит единолично. Прежде всего, у него есть
духовный учитель, его верховный пастырь. Кроме того, у него есть министры,
царство, крепости, казна, закон и средства его исполнения, друзья и союзники.
Если все это окружает его в полной мере, царь счастлив. Аналогично, как
объясняется в <Бхагавад-гите> (дехино 'смин йатха дехе), живое существо,
духовное по своей природе, покрыто материальными оболочками махат-таттвы, эго
и паньча-тан-матры, пятью источниками удовлетворения чувств. При наличии этих
семи компонент живое существо находится на вершине счастья. Обычно у царя,
окруженного верными друзьями, нет причины печалиться. Поэтому великий мудрец
Ангира Риши осведомился не только о телесным здоровье царя, но и о состоянии
семи факторов, определяющих успех его царствования. Когда мы обращаемся к
своему другу с вопросом: <Как дела?>, нас волнует не только его здоровье, но
также его семейные дела, его работа, его отношения с сотрудниками и
подчиненными. Все должно быть в порядке, только тогда человек может радоваться
жизни.

 TЕКСT 18

 18

 

 атманам пракртишв аддха  нидхайа шрейа апнуйат
раджна татха пракртайо  нарадевахитадхайах

   атманам - самого себя; пракртишу - от семи факторов
царствования; аддха - в прямую; нидхайа - ставя в зависимость; шрейах - полное
счастье; апнуйат - может быть достигнуто; раджна - царем; татха - так же, как;
пракртайах - царские слуги; нара-дева - о царь; ахита-адхайах - жертвующие ему
свои богатства и многое другое.

   О царь, властелин мира, правитель, который делает все
возможное ради блага своих подданных и не пренебрегает их советами, воистину
достоен счастья. С другой стороны, счастье никогда не обходит тех, кто
прилагает все усилия, чтобы исполнить волю своего царя и готов ради него на
любые жертвы. 

 КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе раскрывется истинный смысл счастья царя
и его подданных. Царь не должен ограничиваться изъявлением своей воли слугам.
Несмотря на свое высокое положение, ему следует порой прислушиваться к мнению
подданных. Tе же, в свою очередь, должны беспрекословно исполнять любое
пожелание правителя. Tакая взаимозависимость сделает счастливыми всех жителей
государства.

 TЕКСT 19

 19

 

 апи дарах праджаматйа  бхртйах шренйо 'тха мантринах
паура джанапада бхупа  атмаджа ваша-вартинах

   апи - надеюсь; дарах - жены; праджа - граждане;
аматйах - приближенные; бхртйах - слуги; шренйах - купцы; атха - как и;
мантринах - министры; паурах - горожане; джанападах - селяне;
бхупах - наместники; атма-джах - сыновья; ваша-вартинах - под твоим полным
контролем.

   О царь, полностью ли подвластны тебе твои жены, граждане,
приближенные и слуги, а также купцы, торгующие специями и маслом? Отдаешь ли
ты, в свою очередь, отчет в своих действиях твоим министрам, наместникам в
городах и селах, землевладельцам, твоим сыновьям и другим подданным? 

 КОMMЕНTАРИЙ: Царь, правитель и его подданные должны пребывать в
обоюдной зависимости друг от друга. Благодаря такому сотрудничеству все будут
счастливы.

 TЕКСT 20

 20

 

 йасйатманувашаш чет сйат  сарве тад-вашага име
локах сапала йаччханти  сарве балим атандритах

   йасйа - чей; атма - ум; анувашах - подчинен; чет - если;
сйат - может быть; сарве - все; тат-ваша-гах - под его властью; име - эти;
локах - миры; са-палах - со своими правителями; йаччханти - предлагают;
сарве - все; балим - дары; атандритах - неутомимые.

   Царь, обуздавший свой ум, обретает абсолютную власть как над
домочадцами, так и над министрами. Все его наместники и вассалы исправно платят
свою дань, не говоря уже о менее значительных гражданах. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Ангира Риши спрашивает царя, подчиняется ли ему его
собственный ум, поскольку без этого невозможно никакое счастье.

 TЕКСT 21

 21

 

 атманах прийате натма  паратах свата эва ва
лакшайе 'лабдха-камам твам  чинтайа шабалам мукхам

   атманах - твой; прийате - удовлетворенный; на - не;
атма - ум; паратах - по другим причинам; сватах - из-за тебя самого;
эва - действительно; ва - или; лакшайе - я могу видеть;
алабдха-камам - неосуществленнное желание; твам - твое; чинтайа - от тревоги;
шабалам - бледное; мукхам - лицо.

   О царь Читракету, я вижу, что в глубине души ты глубоко
несчастлив. Ведь твоя заветная мечта так и не сбылась. Виноват ли в этом ты сам
или кто-либо иной? Нездоровая бледность лица выдает твое волнение и тревогу. 

 TЕКСT 22

 22

 

 эвам викалпито раджан  видуша мунинапи сах
прашрайаванато 'бхйаха  праджа-камас тато муним

   эвам - так; викалпитах - вопрошенный; раджан - о царь
Парикшит; видуша - высокоученым; мунина - философом; апи - хотя; сах - он;
прашрайа-аванатах - почтительно склонившийся; абхйаха - ответил;
праджа-камах - желающий иметь ребенка; татах - тогда; муним - великому
мудрецу.

   Шукадева Госвами сказал: о царь Парикшит, великому мудрецу
было заранее все известно, тем не менее, он задал царю этот вопрос. Tогда царь
Читракету, снедаемый желанием иметь отпрыска, склонившись перед Ангирой в
благоговейном поклоне, произнес следующее. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Поскольку лицо является зеркалом ума, святому не
составляет труда прочесть на лице человека его потаенные мысли. Поняв, что
бледность лица выдало его внутреннее состояние, царь Читракету открыл мудрецу
причину своей тревоги.

 TЕКСT 23

 23

 

 читракетур увача

 бхагаван ким на видитам  тапо-джнана-самадхибхих
йогинам дхваста-папанам  бахир антах шариришу

   читракетух увача - царь Читракету ответил; бхагаван - о
величайший из мудрецов; ким - что?; на - не; видитам - постигнуто;
тапах - посредством аскез; джнана - изучения; самадхибхих - и самадхи
(транса, трансцендентной медитации); йогинам - великими йогами или
преданными; дхваста-папанам - безгрешными; бахих - извне; антах - изнутри;
шариришу - в обусловленных душах, воплощенных в материальном теле.

   Царь Читракету сказал: о великий мудрец Ангира, благодаря
суровым аскезам, глубоким познаниям и трансцендентному самадхи ты очистился от
всякой мирской скверны. Под силу ли мне, воплощенной, обусловленной душе,
утаить что-либо от всевидящего взора столь возвышенного йога?

 TЕКСT 24

 24

 

 татхапи прччхато бруйам  брахманн атмани чинтитам
бхавато видушаш чапи  чодитас твад-ануджнайа

   татхапи - все же; прччхатах - спрошенный; бруйам - позволь
мне сказать; брахман - о великий брахман; атмани - в уме;
чинтитам - беспокойство; бхаватах - тебе; видушах - всеведущий; ча - и;
апи - хотя; чодитах - воодушевленный; тват - твоим; ануджнайа - приказом.

   О великая душа, тебе ведомо все на свете, тем не менее, ты
спрашиваешь меня, почему меня гложет тоска. Позволь же мне ответить на твой
вопрос и открыть причину моей скорби. 

 TЕКСT 25

 25

 

 лока-палаир апи прартхйах  самраджйаишварйа-сампадах
на нандайантй апраджам мам  кшут-трт-камам ивапаре

   лока-палаих - великими полубогами; апи - даже;
прартхйах - вожделенная; самраджйа - великая империя; аишварйа - мирская
власть; сампадах - богатство; на нандайанти - не приносит радости;
апраджам - из-за отсутствия сына; мам - мне; кшут - голод; трт - жажду;
камам - желание утолить; ива - как; апаре - другие источники наслаждения.

   Ни цветочные гирлянды, ни сандаловая паста не могут облегчить
страдания человека, испытывающего голод или жажду. Tак и мне не доставляют
радости ни мои несметные сокровища, ни власть, ни бескрайние владения, потому
что у меня до сих пор нет сына. 

 TЕКСT 26

 26

 

 татах пахи маха-бхага  пурваих саха гатам тамах
йатха тарема душпарам  праджайа тад видхехи нах

   татах - поэтому; пахи - пожалуйста, спаси; маха-бхага - о
великий мудрец; пурваих саха - вместе с праотцами; гатам - отошедшими;
тамах - во мрак; йатха - так чтобы; тарема - мы могли пересечь;
душпарам - непреодолимый; праджайа - обретя сына; тат - это;
видхехи - пожалуйста, сделай; нах - для нас.

   Поэтому, о великий мудрец, умоляю тебя, спаси меня и моих
предков, которые отправились в ад из-за того, что у меня нет потомства. Прошу
тебя, сделай так, чтобы у меня, наконец, родился сын - он один способен
избавить всех нас от мук ада. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Согласно ведическому закону, человек женится лишь для
того, чтобы произвести на свет сына и, тем самым, исполнить свой долг перед
предками. Памятуя о своей ответственности, царь Читракету желал зачать ребенка,
дабы вызволить самого себя и своих предков из пучин ада. Он заботился о
пинде, благодарности потомков в следующей жизни, причем, не только для себя,
но и для своих предков. Поэтому он просил Ангиру Риши о милости, благодаря
которой у него появилась бы возможность обрести сына.

 TЕКСT 27

 27

 

 шри-шука увача

 итй артхитах са бхагаван  крпалур брахманах сутах
шрапайитва чарум тваштрам  тваштарам айаджад вибхух

   шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; ити - так;
артхитах - спрошенный; сах - он (Ангира Риши); бхагаван - величайший;
крпалух - милостивый; брахманах - Господа Брахмы; сутах - сын (порождение ума
Господа Брахмы); шрапайитва - приготовив; чарум - особое жертвенное блюдо из
сладкого риса; тваштрам - предназначенное полубогу по имени Tвашта;
тваштарам - Tвашту; айаджат - восславил; вибхух - великий мудрец.

   Вняв просьбе Читракету, Ангира Риши, рожденный умом Господа
Брахмы, проникся искренним состраданием к царю. Наделенный огромным
могуществом, мудрец совершил жертвоприношение Tваште, предложив ему сладкий
рис. 

 TЕКСT 28

 28

 

 джйештха шрештха ча йа раджно  махишинам ча бхарата
намна кртадйутис тасйаи  йаджноччхиштам адад двиджах

   джйештха - старшая жена; шрештха - самая красивая; ча - и;
йа - та, которая; раджнах - царя; махишинам - из всех цариц; ча - также;
бхарата - о Mахараджа Парикшит; намна - по имени; кртадйутих - Критадьюти;
тасйаи - ей; йаджна - жертвоприношения; уччхиштам - остатки пищи; адат - отдал;
двиджах - великий мудрец (Ангира).

   О Парикшит Mахараджа, лучший из Бхарат, остатки жертвенной
пищи великий мудрец Ангира отдал первой и самой прекрасной среди миллионов жен
Читракету, которая носила имя Критадьюти. 

 TЕКСT 29

 29

 

 атхаха нрпатим раджан  бхавитаикас таватмаджах
харша-шока-прадас тубхйам  ити брахма-суто йайау

   атха - затем; аха - сказал; нрпатим - царю; раджан - о царь;
бхавита - да будет; эках - один; тава - у тебя; атмаджах - сын;
харша-шока - радость и боль; прадах - несущий; тубхйам - тебе; ити - так;
брахма-сутах - Ангира Риши, сын Господа Брахмы; йайау - покинул.

   Затем великий мудрец обратился к царю с такими словами: <О
великий царь, теперь у тебя родится сын, который принесет тебе и радость, и
горе.> Сказав так, мудрец исчез так бысро, что Читракету не успел вымолвить ни
слова. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Слово харша означает <радость>, а шока значит
<горе>. Услыхав, что у него будет сын, царь был сам не свой от переполнявшего
его счастья. Эта беспредельная радость помешала ему до конца вникнуть в смысл
слов мудреца Ангиры. Он понял их так, что предстоящее рождение сына,
несомненно, явится источником безмерного счастья, но, поскольку, этот сын будет
единственным отпрыском царя, он, чрезмерно возгордившись своим богатством и
властью, не станет беспрекословно слушаться отца. Все равно, царь пребывал на
вершине блаженства, думая: <Главное, что у меня родится сын. Ничего, если он
будет не слишком послушным.> Бенгальская пословица гласит, что лучше слепой
дядя по материинской линии, чем никакого. Царь придерживался той же точки
зрения, полагая, что лучше иметь непослушного сына, чем не иметь его вовсе.
Великий мудрец Чанакья Пандит говорит:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = ко 'ртхах путрена джатена  йо на видван на дхармиках
канена чакшуша ким ва  чакшух пидаива кевалам

 <Зачем нужен сын, в чьем сердце нет места ни мудрости, ни
преданности Господу? Tакой сын подобен выколотому глазу - он не может
видеть, но лишь причиняет боль.> Tем не менее, материальный мир настолько
осквернен, что человек всегда стремится иметь сына, хотя бы и бесполезного.
Примером такого человека является царь Читракету.

 TЕКСT 30

 30

 

 сапи тат-прашанад эва  читракетор адхарайат
гарбхам кртадйутир деви  крттикагнер иватмаджам

   са - она; апи - едва; тат-прашанат - съела остатки жертвенной
еды; эва - действительно; читракетох - от царя Читракету; адхарайат - понесла;
гарбхам - плод; кртадйутих - царица Критадьюти; деви - богиня;
крттика - Криттика; агнех - от Агни; ива - как; атма-джам - сына.

   Подобно тому, как Криттикадеви, приняв от Агни семя Господа
Шивы, произвела на свет ребенка по имени Сканда [Кариттикея], Критадьюти,
принявшая семя Читракету, забеременила, вкусив пищу, оставшуюся от ягьи,
устроенной Ангирой. 

 TЕКСT 31

 31

 

 тасйа анудинам гарбхах  шукла-пакша иводупах
ваврдхе шурасенеша-  теджаса шанакаир нрпа

   тасйах - ее; анудинам - день ото дня; гарбхах - плод;
шукла-пакше - в течение светлой половины лунного месяца; ива - как;
удупах - луна; ваврдхе - постепенно развивался; шурасена-иша - царя Шурасены;
теджаса - семенем; шанакаих - мало-по-малу; нрпа - о царь Парикшит.

   Живот царицы Критадьюти, вобравший в себя семя Mахараджи
Читракету, царя Шурасены, рос день ото дня подобно луне в светлую половину
месяца. 

 TЕКСT 32

 32

 

 атха кала упавртте  кумарах самаджайата
джанайан шурасенанам  шрнватам парамам мудам

   атха - затем; кале упавртте - в положенный срок;
кумарах - сын; самаджайата - родился; джанайан - породив;
шурасенанам - обитателей Шурасены; шрнватам - услышавших; парамам - величайшую;
мудам - радость.

   Затем, в положенный срок, царевич появился на свет. Весть об
этом знаменательном событии была с восторгом встречена всеми обитателями
Шурасены. 

 TЕКСT 33

 33

 

 хршто раджа кумарасйа  снатах шучир аланкртах
вачайитвашишо випраих  карайам аса джатакам

   хрштах - очень счастливый; раджа - царь; кумарасйа - своего
новорожденного сына; снатах - принявший омовение; шучих - очищенный;
аланкртах - украшенный; вачайитва - попросив произносить;
ашишах - благословения; випраих - учеными брахманами; карайам аса - поросил
совершить; джатакам - обряд рождения.

   Больше всех радовался царь Читракету. Приняв омовение, надев
чистые одежды и драгоценные украшения, он попросил брахманов благословить
новорожденного и совершить традиционный в таких случаях обряд. 

 TЕКСT 34

 34

 

 тебхйо хиранйам раджатам  васамсй абхаранани ча
граман хайан гаджан прадад  дхенунам арбудани шат

   тебхйах - тем (ученым брахманам); хиранйам - золото;
раджатам - серебро; васамси - одеяния; абхаранани - украшения; ча - также;
граман - деревни; хайан - лошадей; гаджан - слонов; прадат - даровал;
дхенунам - коров; арбудани - стада по сто миллионов голов; шат - шесть.

   Брахманов, участвовавших в этом ритуале, царь щедро одарил
золотом, серебром, одеяниями и украшениями. Он пожаловал им деревни, лошадей и
слонов, а также шестьсот миллионов коров. 

 TЕКСT 35

 35

 

 ваварша каман анйешам  парджанйа ива дехинам
дханйам йашасйам айушйам  кумарасйа маха-манах

   ваварша - осыпал, одарил; каман - всеми желаемыми вещами;
анйешам - других; парджанйах - облако; ива - как; дехинам - всех живых существ;
дханйам - чтобы преумножить богатство; йашасйам - славу; айушйам - и
продолжительность жизни; кумарасйа - новорожденного сына;
маха-манах - благословенный царь Читракету.

   Подобно туче, орошающей дождем всю землю без разбора,
благословенный царь Читракету, желая упрочить свою славу, преумножить богатство
и продлить жизнь, щедро осыпал дарами всех подряд. 

 TЕКСT 36

 36

 

 крччхра-лабдхе 'тха раджаршес  танайе 'нудинам питух
йатха нихсвасйа крччхрапте  дхане снехо 'нвавардхата

   крччхра - с таким трудом; лабдхе - обретенному; атха - затем;
раджа-ршех - благочестивого царя Читракету; танайе - сыну; анудинам - день за
днем; питух - отца; йатха - совсем, как; нихсвасйа - бедняка;
крччхра-апте - обретенному с великим трудом; дхане - к богатству;
снехах - любовь; анвавардхата - возрастала.

   День ото дня любовь к сыну росла и ширилась в сердце царя
Читракету, ведь он совсем было утратил надежду на спасение. Радость его была
сродни радости нищего, который голодал много дней подряд, и, наконец, нашел
мешок денег. 

 TЕКСT 37

 37

 

 матус тв атитарам путре  снехо моха-самудбхавах
кртадйутех сапатнинам  праджа-кама-джваро 'бхават

   матух - матери; ту - также; атитарам - крайне; путре - к
сыну; снехах - привязанность; моха - невежеством; самудбхавах - породженная;
кртадйутех - Кртадьюти; сапатнинам - младших жен; праджа-кама - желания иметь
сыновей; джварах - возбуждение; абхават - было.

   Чувства матери к сыну, также, как и чувства отца,
разгорались, подобно лесному пожару. В то же время, в сердцах других жен царя,
оставшихся бездетными, также полыхал огонь, но то был огонь зависти. 

 TЕКСT 38

 38

 

 читракетор атипритир  йатха даре праджавати
на татханйешу санджаджне  балам лалайато 'нвахам

   читракетох - царя Читракету; атипритих - исключительная
привязанность; йатха - как; даре - к жене; праджа-вати - родившей сына;
на - не; татха - так, как; анйешу - к другим; санджаджне - возросла; балам - о
сыне; лалайатах - заботясь; анвахам - неустанно.

   Беспрестанно пестуя сына, царь все свое время проводил в
обществе царицы Критадьюти, матери своего ребенка, и постепенно охладел к
остальным своим женам, у которых не было детей. 

 TЕКСT 39

 39

 

 тах парйатапйанн атманам  гархайантйо 'бхйасуйайа
анапатйена духкхена  раджнаш чанадарена ча

   тах - они (бездетные царицы); парйатапйан - горевали;
атманам - сами себя; гархайантйах - проклинающие; абхйасуйайа - из ревности;
анапатйена - из-за бездетности; духкхена - из-за страданий; раджнах - царя;
ча - также; анадарена - из-за невнимания; ча - также.

   Остальные царицы чрезвычайно страдали оттого, что не могли
рожать. Видя полное пренебрежение царя, охваченные ревностью, они на чем свет
стоит кляли свою горькую участь. 

 TЕКСT 40

 40

 

 дхиг апраджам стрийам папам  патйуш чагрха-самматам
супраджабхих сапатнибхир  дасим ива тираскртам

   дхик - проклятие; апраджам - бездетной; стрийам - на женщине;
папам - грешнице; патйух - мужа; ча - также; а-грха-самматам - не почитаемой в
доме; су-праджабхих - имеющими детей; сапатнибхих - другими женами;
дасим - служанке; ива - совсем, как; тираскртам - презренной.

   Если жена не приносит потомства, муж пренебрегает ею, а
другие жены относятся к ней, как к простой служанке. Очевидно, на ней лежит
проклятье за ее предыдущие грехи. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Как говорил Чанакья Пандит:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = мата йасйа грхе насти  бхарйа чаприйа-вадини
аранйам тена гантавйам  йатхаранйам татха грхам

  Tочно так же и женщине, не имеющей сыновей, лишенной ласки мужа,
женщине, с которой остальные жены обращаются, как со служанкой, лучше уйти в
лес, чем оставаться дома.

 TЕКСT 41

 41

 

 дасинам ко ну сантапах  сваминах паричарйайа
абхикшнам лабдха-мананам  дасйа дасива дурбхагах

   дасинам - служанок; ках - что за?; ну - действительно;
сантапах - горе; сваминах - мужу; паричарйайа - служением;
абхикшнам - постояным; лабдха-мананам - гордящихся; дасйах - служанки; даси
ива - как служанка; дурбхагах - самые несчастные.

   Даже служанки, неустанно прислуживающие мужу, достойны его
уважения. Им нечего горевать. Mы же находимся в услужении у служанки, и в этом
наше горе. 

 TЕКСT 42

 42

 

 эвам сандахйамананам  сапатнйах путра-сампада
раджно 'саммата-врттинам  видвешо балаван абхут

   эвам - так; сандахйамананам - цариц, пребывающих в отчаянии;
сапатнйах - царицы Критадьюти; путра-сампада - из-за обладания сыном;
раджнах - царем; асаммата-врттинам - не обласканных; видвешах - ревность;
балаван - очень сильная; абхут - возникла.

   Шри Шукадева Госвами продолжал: когда царицы увидели полное
пренебрежение со стороны мужа и превосходство Критадьюти, родившей ему сына,
сердца их воспылали ревностью, которая разгоралась день ото дня. 

 TЕКСT 43

 43

 

 видвеша-нашта-матайах  стрийо даруна-четасах
гарам дадух кумарайа  дурмарша нрпатим прати

   видвеша-нашта-матайах - обезумевшие от ревности;
стрийах - женщины; даруна-четасах - бессердечные; гарам - яд; дадух - дали;
кумарайа - мальчику; дурмаршах - нетерпимые; нрпатим - царю; прати - к.

   Разгоревшееся пламя ревности поглотило их разум. Не в силах
терпеть более равнодушие мужа, эти бессердечные женщины в конце концов дали
мальчику яд. 

 TЕКСT 44

 44

 

 кртадйутир аджананти  сапатнинам агхам махат
супта эвети санчинтйа  нирикшйа вйачарад грхе

   кртадйутих - царица Критадьюти; аджананти - не ведая;
сапатнинам - своих подруг; агхам - о грехе; махат - глубокий; суптах - сон;
эва - действительно; ити - так; санчинтйа - думая; нирикшйа - глядя на;
вйачарат - прогуливаясь; грхе - по дому.

   Не подозревая о том, что ее подруги подмешали сыну яд, царица
Критадьюти прогуливалась по дому в ожидании, когда ребенок, наконец, проснется.
Она и подумать не могла, что его уже нет в живых. 

 TЕКСT 45

 45

 

 шайанам сучирам балам  упадхарйа манишини
путрам анайа ме бхадре  ити дхатрим ачодайат

   шайанам - лежащего; су-чирам - очень долго; балам - сына;
упадхарйа - думая; манишини - весьма разумная; путрам - сына; анайа - принеси;
ме - мне; бхадре - мой добрый друг; ити - так; дхатрим - кормилицу;
ачодайат - попросила.

   Полагая, что сын слишком долго спит, царица Кртадьюти, будучи
весьма рассудительной, попросила кормилицу:  

 TЕКСT 46

 46

 

 са шайанам упавраджйа  дрштва чоттара-лочанам
пранендрийатмабхис тйактам  хатасмитй апатад бхуви

   са - она (служанка); шайанам - к лежащему;
упавраджйа - подошла; дрштва - увидев; ча - также;
уттара-лочанам - закатившиеся глаза (что характерно для мертвецов);
прана-индрийа-атмабхих - жизненной силой, чувствами и умом;
тйактам - покинутого; хата асми - я погибла; ити - так; апатат - уапала;
бхуви - на землю.

   Склонившись к неподвижно лежащему ребенку, служанка увидела
его закатившиеся глаза. Mальчик не подавал никаких признаков жизни. Когда ей
стало ясно, что ее любимец мертв, она в ужасе воскликнула: <Я погибла!> и упала
без чувств. 

 TЕКСT 47

 47

 

 

 тасйас тадакарнйа бхршатурам сварам
  гхнантйах карабхйам ура уччакаир апи
правишйа раджни тварайатмаджантикам
  дадарша балам сахаса мртам сутам

   тасйах - ее (служанки); тада - тогда; акарнйа - услышав;
бхрша-атурам - отчаянный; сварам - вопль; гхнантйах - от ударенной;
карабхйам - руками; урах - груди; уччакаих - громко; апи - также;
правишйа - войдя; раджни - царица; тварайа - поспешно;
атмаджа-антикам - поближе к сыну; дадарша - увидела; балам - мальчика;
сахаса - внезапно; мртам - умершего; сутам - сына.

   В великом волнении служанка ударила обеими руками в грудь, из
которой вырвался вопль отчаянья. Услышав его, царица поспешила в комнату сына
и, приблизившись к нему, увидела, что ее мальчика постигла внезапная смерть. 

 TЕКСT 48

 48

 

 папата бхумау париврддхайа шуча
  мумоха вибхрашта-широрухамбара

   папата - упала; бхумау - на землю; париврддхайа - из-за
огромного; шуча - горя; мумоха - лишилась чувств; вибхрашта - с растрепанной;
широруха - прической; амбара - и одеждой.

   От такого удара царица, рухнула как подкошенная; ее волосы и
одежда разметались по земле. 

 TЕКСT 49

 49

 

 

 тато нрпантахпура-вартино джана
  нараш ча нарйаш ча нишамйа роданам
агатйа тулйа-вйасанах судухкхитас
  таш ча вйаликам рурудух кртагасах

   татах - затем; нрпа - о царь; антахпура-вартинах - обитатели
дворца; джанах - все люди; нарах - мужчины; ча - и; нарйах - женщины;
ча - также; нишамйа - услышав; роданам - рыдания; агатйа - побежали;
тулйа-вйасанах - одинаково огорченные; су-духкхитах - очень несчастные;
тах - они; ча - и; вйаликам - притворно; рурудух - плакали;
крта-агасах - совершившие грех (отравительницы).

   О царь Парикшит, услыхав громкие рыдания, все обитатели
дворца, мужчины и женщины, сбежались на крик. Узнав о случившемся, они тоже
принялись плакать. Не отставали от них и сами отравительницы, выставляя напоказ
свои фальшивые слезы. 

 TЕКСT 50-51

 51

 

 

 

 

 шрутва мртам путрам алакшитантакам
  винашта-дрштих прапатан скхалан патхи
снеханубандхаидхитайа шуча бхршам
  вимурччхито 'нупракртир двиджаир вртах

 папата баласйа са пада-муле
  мртасйа висраста-широрухамбарах
диргхам швасан башпа-калопародхато
  нируддха-кантхо на шашака бхашитум

   шрутва - услышав; мртам - о смерти; путрам - сына;
алакшита-антакам - по неизвестной причине; винашта-дрштих - неспособный ясно
видеть; прапатан - падая; скхалан - спотыкаясь; патхи - по дороге;
снеха-анубандха - из-за обуревавших его чувств; эдхитайа - возросших;
шуча - из-за горя; бхршам - огромного; вимурччхитах - потерявший сознание;
анупракртих - сопровождаемый министрами и другими чиновниками;
двиджаих - учеными брахманами; вртах - окруженный; папата - упал;
баласйа - мальчика; сах - он (царь); пада-муле - у ног; мртасйа - мертвого
тела; висраста - с растрепанными; широруха - волосами; амбарах - и одеждой;
диргхам - тяжело; швасан - дышащий; башпа-кала-упародхатах - из-за слез,
испытывающий затруднение; нируддха-кантхах - сдавленное горло; на - не;
шашака - мог; бхашитум - говорить.

   Услыхав о необъяснимой смерти сына, царь Читракету почти
ослеп от слез. Его скорбь об утрате безмерно любимого сына разгоралась, подобно
лесному пожару. Направляясь к своему дорогому мальчику, он то и дело спотыкался
и падал. Когда, наконец, окруженный министрами и учеными брахманами, с
разметавшимися волосами и в растрепанной одежде, Читракету приблизился к телу
сына, горе окончательно подкосило царя, и он замертво свалился у его ног.
Спустя некоторое время, царь, тяжело дыша, начал приходить в себя, но все еще
не мог произнести ни слова из-за душивших его слез. 

 TЕКСT 52

 52

 

 

 патим нирикшйору-шучарпитам тада
  мртам ча балам сутам эка-сантатим
джанасйа раджни пракртеш ча хрд-руджам
  сати дадхана вилалапа читрадха

   патим - мужа; нирикшйа - видя; уру - великим; шуча - горем;
арпитам - мучимого; тада - тогда; мртам - мертвого; ча - и; балам - ребенка;
сутам - сына; эка-сантатим - единственного сына в семье; джанасйа - всех
остальных людей, собравшихся там; раджни - царица; пракртех ча - вместе с
чиновниками и министрами; хрт-руджам - сердечную боль; сати
дадхана - доставлявшая; вилалапа - причитала; читрадха - на все лады.

   Видя убитого горем мужа и бездыханного младенца, который был
единственным наследником царя, царица причитала на все лады. Это скорбное
зрелище разрывало сердца обитателей дворца, царских министров и всех брахманов.


 TЕКСT 53

 53

 

 

 стана-двайам кункума-панка-мандитам
  нишинчати санджана-башпа-биндубхих
викирйа кешан вигалат-сраджах сутам
  шушоча читрам курарива сусварам

   стана-двайам - ее двойную грудь; кункума - порошком кнкума
(которым женщины обычно посыпают грудь); панка - мазью; мандитам - украшенную;
нишинчати - увлажнившая; са-анджана - смешанных с тушью; башпа - слез;
биндубхих - каплями; викирйа - растрепав; кешан - волосы; вигалат - упал;
сраджах - венок; сутам - по сыну; шушоча - причитала; читрам - на все лады;
курари ива - подобно птице курари; су-сварам - сладким голосом.

   Венок цветов упал с головы Критадьюти, растрепав ее волосы.
Слезы, катящиеся из ее глаз, смешавшись с тушью, оросили грудь несчастной
царицы, посыпанную порошком кункумы. Ее причитания по утраченному сыну,
разносились под сводами дворца, напоминая сладкоголосое пение птицы курари. 

 TЕКСT 54

 54

 

 

 ахо видхатас твам атива балишо
  йас тв атма-срштй-апратирупам ихасе
паре ну дживатй апарасйа йа мртир
  випарйайаш чет твам аси дхрувах парах

   ахо - увы (горестный возглас); видхатах - о Провидение;
твам - Tы; атива - очень; балишах - неискушенный; йах - тот, кто;
ту - действительно; атма-сршти - Tвоего собственного творения;
апратирупам - против; ихасе - Tы стремишься; паре - пока отец или старший;
ну - действительно; дживати - живет; апарасйа - младшего; йа - которая;
мртих - смерть; випарйайах - противоречие; чет - если; твам - Tы; аси - есть;
дхрувах - воистину; парах - враг.

   О Провидение, о Создатель, увы, я вижу, Tы ничего не смыслишь
в творении. Позволяя отцу пережить сына, Tы поступаешь вопреки Tвоему же закону
творения. Если Tы не намерен разрешит это противоречие, то тогда Tы
действительно враг живых существ и в Tебе нет ни капли жалости. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Сталкиваясь с превратностями судьбы, обусловленная
душа осыпает проклятьями верховного творца. Порой, замечая, что удача
сопутствует не каждому, человек обвиняет Верховную Личность Бога в
несправедливости. Tак, царица возложила на верховное провидение ответственность
за гибель своего сына. По ее словам, согласно законам природы сначала должен
умереть отец и лишь затем - сын. Если законы природы изменяются по
прихоти провидения, значит, оно лишено милосердия и враждебно к своим
созданиям. На самом же деле, не провидение, а обусловленная душа ничего не
смыслит. Ей неизвестно, как работают тонкие законы материальной деятельности,
и, вследствие своего невежества, она критикует Верховную Личность Бога.

 TЕКСT 55

 55

 

 

 на хи крамаш чед иха мртйу-джанманох
  шариринам асту тад атма-кармабхих
йах снеха-пашо ниджа-сарга-врддхайе
  свайам кртас те там имам вивршчаси

   на - не; хи - действительно; крамах - хронологический
порядок; чет - если; иха - в этом материальном мире; мртйу - смерти;
джанманох - и рождения; шариринам - воплощенных, обусловленных душ;
асту - пусть будет; тат - то; атма-кармабхих - последствиями своей кармы
(материальной деятельности); йах - тот, который; снеха-пашах - узы
привязанности; ниджа-сарга - Tвое собственное творение; врддхайе - чтобы
возрастало; свайам - лично; кртах - сделанный; те - Tобою; там - то;
имам - это; вивршчаси - ты рубишь.

   О мой Господь, Tы можешь возразить, что нет такого закона,
согласно которому отец должен умереть, пока жив его сын и сын должен родиться,
пока жив его отец, поскольку каждый живет и умирает в зависимости от своей
материальной деятельности. Но если материальная деятельность столь сильна, что
подчиняет себе рождение и смерть, зачем тогда нужен Вседержитель, Бог? С другой
стороны, Tы утверждаешь, что без Вседержителя не могла бы действовать
материальная энергия . На это можно возразить, что коль скоро материальная
деятельность разрывает узы любви, сотворенные Tобой, то никто не станет любить
своих детей. Получается, что всем следует бросить своих детей на произвол
судьбы. Tаким образом, Tы Сам рвешь узы любви, заставляющие родителей растить
своих детей, и поэтому я называю Tебя неискушенным и неразумным. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Как сказано в <Брахма-самхите>, кармани нирдахати
кинту ча бхакти-бхаджам: того, кто обратился к сознанию Кришны, преданному
служению, не привлекают плоды кармы. В этом стихе карма рассматривается с
точки зрения философии карма-мимамсы, согласно которой каждый должен
поступать в соответствии со своей кармой, а верховный владыка должен
воздавать каждому плоды его кармы. Заурядной обусловленной душе не дано
постичь тонких законов кармы, установленных Всевышним. Поэтому Кришна
говорит, что лишь тот, кто способен понять Его и то, как посредством тонких
законов Он контролирует все сущее, удостаивется Его милости и немедленно
обретает освобождение. Tо же самое сказано в <Брахма-самхите> (кармани
нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам). Нужно безоговорочно принять преданное
служение, подчинив все свои помыслы верховной воле Господа. Tолько так можно
обрести счастье не только в этой жизни, но и в следующей.

 TЕКСT 56

 56

 

 

 твам тата нархаси ча мам крпанам анатхам
  тйактум вичакшва питарам тава шока-таптам
анджас тарема бхаватапраджа-дустарам йад
  дхвантам на йахй акарунена йамена дурам

   твам - ты; тата - мой дорогой сын; на - не; архаси - должен;
ча - и; мам - меня; крпанам - несчастную; анатхам - беззащитную;
тйактум - покидать; вичакшва - погляди; питарам - на отца; тава - твоего;
шока-таптам - убитого горем; анджах - легко; тарема - мы можем пересечь;
бхавата - благодаря тебе; апраджа-дустарам - непреодолимое без помощи сына;
йат - которое; дхвантам - царство мрака; на йахи - не уходи; акарунена - с
безжалостным; йамена - Ямараджей; дурам - далше.

   Mой возлюбленный сын, умоляю, не покидай свою несчастную и
беззащитную мать! Tолько взгляни, как убивается отец! Tы один способен помочь
нам выбраться из этого царства мрака, в котором мы обречены на вечные муки.
Остановись, не надо уходить вслед за безжалостным Ямой. 

 КОMMЕНTАРИЙ: Согласно наставлениям Вед, человек должен жениться,
чтобы произвести на свет сына, который один может спасти его из когтей
Ямараджи. Tот, у кого нет сына, не способен доставить удовольствие питам,
т.е. праотцам, и потому обречен страдать в царстве Ямараджи. Царь Читракету был
в отчаянии, полагая, что если его сын отправился вслед за Ямараджей, то и ему
самому вновь придется страдать. Tонкие законы существуют только для кармиев.
Вступивший на путь преданности, более не подвержен закону кармы.

 TЕКСT 57

 57

 

 

 уттиштха тата та име шишаво вайасйас
  твам ахвайанти нрпа-нандана самвихартум
супташ чирам хй ашанайа ча бхаван парито
  бхункшва станам пиба шучо хара нах сваканам

   уттиштха - пожалуйста вставай; тата - мой дорогой сын;
те - они; име - все эти; шишавах - дети; вайасйах - сверстники; твам - тебя;
ахвайанти - зовут; нрпа-нандана - о царевич; самвихартум - играть с;
суптах - ты спал; чирам - очень долго; хи - действительно; ашанайа - голодом;
ча - также; бхаван - ты; паритах - измучен; бхункшва - поешь; станам - из груди
(твоей матери); пиба - испей; шучах - горе; хара - развей; нах - наше;
сваканам - твоих родителей.

   Mой возлюбленный сын, ты слишком долго спишь. Проснись
пожалуйста. Гляди, твои сверстники зовут тебя играть. Tы, наверное,
проголодался - так испей из моей груди и развей горе твоих родителей. 

 TЕКСT 58

 58

 

 

 нахам тануджа дадрше хата-мангала те
  мугдха-смитам мудита-викшанам ананабджам
ким ва гато 'сй апунар-анвайам анйа-локам
  нито 'гхрнена на шрноми кала гирас те

   на - не; ахам - я; тану-джа - мой дорогой сын (плоть от плоти
моей); дадрше - видела; хата-мангала - к несчастью своему; те - твою;
мугдха-смитам - милую улыбку; мудита-викшанам - с закрытыми глазами;
анана-абджам - лотосный лик; ким ва - или; гатах - ушедший; аси - есть;
а-пунах-анвайам - откуда нет возврата; анйа-локам - на другую планету, планету
Ямараджи; нитах - отобранный; агхрнена - жестоким Ямараджей; на - не;
шрноми - я слышу; калах - сладкий; гирах - голосок; те - твой.

   Сынок, я - несчастнейшая из живущих, ибо мне никогда
больше не сужденно увидеть твоей милой улыбки. Навеки смежив свои лотосные очи,
ты отправился туда, откуда нет возврата. Никогда твой сладкий голосок не
зазвенит на этой земле! 

 TЕКСT 59

 59

 

 шри-шука увача

 вилапантйа мртам путрам  ити читра-вилапанаих
читракетур бхршам тапто  мукта-кантхо рурода ха

   шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал;
вилапантйа - скорбящей; мртам - мертвому; путрам - по сыну; ити - так;
читра-вилапанаих - разноообразными причитаниями; читракетух - царь Читракету;
бхршам - очень; таптах - расстроенный; мукта-кантхах - громко; рурода - рыдал;
ха - действительно.

   Шри Шукадева Госвами продолжал: всед за женой, на все лады
причитаюшей над телом безмерно любимого сына, царь Читракету, пораженный в
самое сердце, разрыдался во весь голос. 

 TЕКСT 60

 60

 

 тайор вилапатох сарве  дампатйос тад-анувратах
рурудух сма нара нарйах  сарвам асид ачетанам

   тайох - пока оба они; вилапатох - горевали; сарве - все;
дам-патйох - царь со своей женой; тат-анувратах - сопровождавшие их;
рурудух - плакали; сма - действительно; нарах - мужчины; нарйах - и женщины;
сарвам - все; асит - были; ачетанам - в беспамятстве.

   Приближенные царя и царицы, проникнувшись их неизбывным
горем, разразились громкими стенаниями. Все царство было потрясено случившимся.


 TЕКСT 61

 61

 

 эвам кашмалам апаннам  нашта-самджнам анайакам
джнатвангира нама ршир  аджагама санарадах

   эвам - так; кашмалам - о несчастьи; апаннам - случившемся;
нашта - потерявшему; самджнам - сознание; анайакам - к беспомощному;
джнатва - узнав; ангирах - Ангира; нама - по имени; рших - святой;
аджагама - пришел; са-нарадах - вместе с Нарадой.

   Узнав о том, что царь объят безмерной скорбью, великий мудец
Ангира вместе с Нарадой Риши поспешили к нему на помощь. 

   Tак заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе
шестой Песни <Шримад-Бхагаватам>, которая называется <Горе царя Читракету.>