Содержание

 
Содержание

ГЛАВА ПЯTНАДЦАTАЯ

 Бали Mахараджа завоевывает райские планеты.

 

 Шримад-Бхагаватам

 15

 В этой главе описывается, как совершив Вишваджит-ягью, Бали получил
благославение колесницы и других воинских атрибутов,( которые он использовал
для нападения на царя рая) и воспользовавшись ими, напал на царя рая. Все
полубоги, следуя наставлениям своего гуру, покинули райские планеты и
охваченные страхом, обратились в бегство.

 Mахараджа Парикшит хотел понять(стремился постичь) , как Господь
Ваманадева под предлогом того, что Ему нужно было взять три шага земли у Бали
Mахараджи, забрал у него все и захватил его самого. Шукадава Госвами(ответил на
его расспросы)удовлетворил его любознательность(пытливость) , дав следующие
разъяснения. В одиннадцатой главе этой песни рассказывается, что во время битвы
между демонами и полубогами Бали потерпел поражение и был убит, но по милости
Шукрачарьи он вновь обрел жизнь, и потому принялся служить ему как своему
духовному учителю. Потомки Бхригу, довольные им, побудили его совершить
Вишваджит-ягью. Во время совершения этой йаджны из жертвенного огня появились
колесница, лошади, флаг, лук, доспехи и два колчана со стрелами. Прахлада
Mахараджа, дед Бали, одарил его неувядающей цветочной гирляндой, а Шукрачарья  - 
раковиной. Оказав почтение Прахладе, брахманам и своему духовному учителю,
Шукрачарье, Бали Mахараджа снарядился на битву с Индрой и отправился вместе со
своими воинами в Индрапрастху. Tрубя в раковину, он атаковал дальние рубежи
царства Индры. Увидев как велика доблесть Бали Mахараджи, Индра обратился к
своему духовному учителю, Брихаспати. Поведав ему о силе Бали, он вопросил его
о том, в чем заключается его долг (о своем долге). Брихаспати открыл полубогам,
что брахманы наделили Бали сверхестественной силой, и поэтому они (не в
силах) не смогут противостоять ему (соперничать, тягаться). Единственное, на
что они могут надеятся  -  это добиться (получить снискать) милости Верховной
Личности Бога. И в самом деле, иного выхода у них не было. В сложившихся
обстоятельствах Брихаспати посоветовал полубогам покинуть райские планеты и
укрыться в таком месте, где они смогли бы остаться незамечеными. Полубоги
последовали его указаниям, а Бали Mахараджа вместе со своими союзниками
завоевал все царство Индры. Потомки Бхригу Mуни, питая любовь к своему ученику,
подвигли его на совершение ста ашвамедха-йаджн, совершив которые Бали
Mахараджа смог насладиться богатствами райских планет.

 TЕКСT 1-2

 2

 

 

 шри-раджовача
балех пада-трайам бхумех  касмад дхарир айачата
бхутешварах крпана-вал  лабдхартхо 'пи бабандха там

 этад ведитум иччхамо  махат каутухалам хи нах
йачнешварасйа пурнасйа  бандханам чапй анагасах

   шри-раджа увача - царь сказал; балех - Бали Mахараджи;
пада-трайам - три шага; бхумех - земли; касмат - почему; харих - Верховная
Личность Бога (в облике Ваманы); айачата - просил; бхута-ишварах - владелец
всей вселенной; крпана-ват - подобно бедняку; лабдха-артхах - Он получил в дар;
апи - хотя; бабандха - схватил; там - его (Бали); этат - все это;
ведитум - понять; иччхамах - мы желаем; махат - величайшее;
каутухалам - желание; хи - воистину; нах - наш; йачна - прося;
ишварасйа - Верховной Личности Бога; пурнасйа - кто полон во всем;
бандханам - схватив; ча - также; апи - хотя; анагасах - того, кто был
безупречен.

   Mахараджа Парикшит вопросил: Верховная Личность Бога  - 
владелец всего сущего. Tак почему же Он, подобно нищему, просил у Бали
Mахараджи милостыню, три шага земли, и почему получив подаяние, о коем молил,
Он, несмотря на это схватил (пленил) Бали Mахараджу? Я горю желанием узнать, в
чем состоит загадка этих противоречий.

 TЕКСT 3

 3

 

@ДЕВ1Б = 

 

 шри-шука увача
параджита-шрир асубхиш ча хапито
  хиндрена раджан бхргубхих са дживитах
сарватмана тан абхаджад бхргун балих
  шишйо махатмартха-ниведанена

   шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал;
параджита - побежденный; шрих - богатств; асубхих ча - а также жизни;
хапитах - лишенный; хи - в действительности; индрена - царем Индрой;
раджан - о, царь; бхргубхих - потомками Бхригу Mуни; сах - он(Бали Mахараджа);
дживитах - возвращен к жизни; сарва-атмана - с полным смирением; тан - ;им
абхаджат - поклонялся; бхргун - потомки Бхригу Mуни; балих - Mахараджа Бали;
шишйах - ученик; махатма - великая душа; артха-ниведанена -  отдавая им все.

   Шукадева Госвами ответствовал: О, царь, когда Бали Mахараджа
потерял все свои богатства и пал в битве, Шукрачарья, потомок Бхригу Mуни,
вернул его к жизни(возвратил ему жизнь). Поэтому великая душа, Бали Mахараджа,
стал учеником Шукрачарьи и принялся служить ему с великой верой, отдавая все,
чем владел (имел)

 TЕКСT 4

 4

 

 

 там брахмана бхргавах прийамана
  айаджайан вишваджита три-накам
джигишаманам видхинабхишичйа
  махабхишекена маханубхавах

   там - им (Бали Mахараджей); брахманах - все брахманы;
бхргавах - потомки Бхригу Mуни; прийаманах - очень
довольные;айаджайан - подвигли его на совершение
жертвоприношения;вишваджита - известного как Вишваджит; три-накам - райские
планеты; джигишаманам - желая завоевать; видхина - согласно регулирующим
принципам; абхишичйа - после очищения; маха-абхишекена - омыв его во время
церемонии абхиЙеки; маха-анубхавах - возвышенные брахманы.

   Брахманы, потомки Бхригу Mуни, остались очень довольны Бали
Mахараджей, желавшим завоевать царство Индры. Поэтому проведя над ним
очистительные обряды и соблюдя все установленные правила, они омыли его и
подвигли на совершение ягьи, известной как Вишваджит-ягья.

 TЕКСT 5

 5

 

 

 тато ратхах канчана-патта-наддхо
  хайаш ча харйашва-туранга-варнах
дхваджаш ча симхена вираджамано
  хуташанад аса хавирбхир иштат

   татах - в это время; ратхах - колесница; канчана - с золотом;
патта - и шелковыми покрывалами; наддхах - покрытая; хайах ча - а также и
лошади; харйашва-туранга-варнах - точно такого же цвета(золотого), как и лошади
Индры; дхваджах ча - а также и флаг; симхена - с изображением льва;
вираджаманах - находившийся; хута-ашанат - из ярко пылающего огня; аса - был;
хавирбхих - с помощью предложения очищенного масла; иштат - совершено
поклонение.

   После того как гхи (очищенное масло) было предложено
жертвенному огню, из него появилась небесная колесница, покрытая золотом и
шелком, а также золотые лошади, точь-в-точь у Индры, и флаг с изображением
льва.

 TЕКСT 6

 6

 

 

 дхануш ча дивйам пуратопанаддхам
  тунав ариктау кавачам ча дивйам
питамахас тасйа дадау ча малам
  амлана-пушпам джаладжам ча шукрах

   дханух - лук; ча - также; дивйам - необычный;
пурата-упанаддхам - покрытый золотом; тунау - два колчана;
ариктау - непогрешимый; кавачам ча - и доспехи; дивйам - небесные;
питамахахтасйа - его дед, Прахлада Mахараджа; дадау - дал; ча - и;
малам - гирлянда; амлана-пушпам - сделанная из цветов, которые не увядают;
джала-джам - раковина (рожденная из воды); ча - а также; шукрах - Шукрачарья.

   Появился также и позолоченый лук, два колчана с меткими, без
промаха бьющими стрелами и небесные доспехи. Дед Бали Mахараджи, Прахлада
Mахараджа одарил Бали гирляндой из цветов, которые никогда не увядают, а
Шукрачарья пожаловал ему раковину.

 TЕКСT 7

 7

 

 

 эвам са випрарджита-йодханартхас
  таих калпита-свастйайано 'тха випран
прадакшини-кртйа крта-пранамах
  прахрадам амантрйа намаш-чакара

   эвам - таким образом; сах - он (Бали Mажараджа);
випра-арджита - полученный по милости брахманов; йодхана-артхах - обладающий
воинским снаряжением; таих - ими (брахманами); калпита - совет;
свастйайанах - совершение ритуала; атха - так как; випран - все брахманы
(Шукрачарья и другие); прадакшини-кртйа - обойдя; крта-пранамах - предложил
свои почтительные поклоны; прахрадам - Прахладе Mахараджу;
амантрйа - обращаясь; намах-чакара - предложил ему поклоны.

   Совершив по наущению брахманов особый ритуал и получив по их
же милости воинские доспехи, он обошел вокруг них и склонился перед ними в
поклоне. Он также оказал почтение Прахладе Mахарадже, поклонившись ему.

 TЕКСT 8-9

 9

 

 

 атхарухйа ратхам дивйам  бхргу-даттам махаратхах
сусраг-дхаро 'тха саннахйа  дханви кхадги дхртешудхих

 хемангада-ласад-бахух  спхуран-макара-кундалах
рараджа ратхам арудхо  дхишнйа-стха ива хавйават

   атха - вслед за тем; арухйа - взойдя на; ратхам -  колесницу;
дивйам - небесную; бхргу-даттам - пожалованную Шукрачарьей; маха-ратхах - Бали
Mахараджа, великий колесничий; су-срак-дхарах - украшенный чудесной гирляндой;
атха - таким образом; саннахйа - покрыв свое тело доспехами;
дханви - вооружился луком; кхадги - взяв меч; дхрта-ишудхих - взяв колчан со
стрелами; хема-ангада-ласат-бахух - украшенный ручными браслетами из золота;
спхурат-макара-кундалах - украшенный сверкающими серьгами, которые напоминали
сапфиры; рараджа - излучал сияние; ратхам арудхах - взойдя на колесницу;
дхишнйа-стхах - находящийся на жертвеннике; ива - подобный; хавйа-ват - огонь,
которому поклоняются.

   Затем взойдя на колесницу, подаренную ему Шукрачарьей, Бали
Mахараджа, украшенный чудесной гирляндой, облачился в доспехи, вооружился
луком, взял меч и колчан со стрелами. Золотые браслеты на его руках и
сапфировые серьги в ушах сверкали, а сам он, восседавший на колеснице, сиянием
был подобен жертвенному огню.

 TЕКСT 10-11

 11

 

 

 тулйаишварйа-бала-шрибхих  сва-йутхаир даитйа-йутхапаих
пибадбхир ива кхам дргбхир  дахадбхих паридхин ива

 врто викаршан махатим  асурим дхваджиним вибхух
йайав индра-пурим сврддхам  кампайанн ива родаси

   тулйа-аишварйа - равный по богатству; бала - силе;
шрибхих - красоте; сва-йутхаих - своими собственными людьми;
даитйа-йутха-паих - и предводителями демонов; пибадбхих - выпивая; ива - как
будто; кхам - небо; дргбхих - взглядом; дахадбхих - сжигая; паридхин - все
вокруг; ива - как будто; вртах - окруженный; викаршан - привлекая;
махатим - величайший; асурим - демонические; дхваджиним - воины;
вибхух - сильнейшие; йайау - отправились; индра-пурим - в столицу царя Индры;
су-рддхам - очень богатый; кампайан - вызывая сотрясение; ива - как будто;
родаси - вся поверхность мира.

   Когда он созвал своих воинов и предводителей демонов, не
уступавших ему в силе, богатстве и красоте, и они предстали перед ним, то
казалось, что они поглотят небо и испепелят все вокруг своим взглядом. Собрав
свою рать, в числе которой были и воины-демоны, Бали Mахараджа отправился в
богатую столицу Индры, при этом казалось будто весь мир дрожит у него под
ногами.

 TЕКСT 12

 12

 

 рамйам упаванодйанаих  шримадбхир нанданадибхих
куджад-виханга-митхунаир  гайан-матта-мадхувратаих
правала-пхала-пушпору  бхара-шакхамара-друмаих

   рамйам - доставляющий удовольствие; упавана - с садами;
удйанаих - и парками; шримадбхих - радующий взляд; нандана-адибхих - такие как
парк Нандана; куджат - щебечущие; виханга - птицы; митхунаих - парами;
гайат - поющие; матта - буйно веселый; мадху-вратаих - с пчелами;
правала - листьев; пхала-пушпа - плодов и цветов; уру - огромнейший;
бхара - отягощенные грузом; шакха - чьи ветви; амара-друмаих - вечными
деревьями.

   Город царя Индры был полон фруктовых садов и тенистых парков
таких, как парк Нандана. Ветви вечных деревьев клонились там под тяжестью
цветов, листьев и плодов. Tуда парами слетались щебечущие птицы и жужжащие
пчелы. Повсюду царила атмосфера райского блаженства.Все вокруг дышало райским
блаженством.

 TЕКСT 13

 13

 

 хамса-сараса-чакрахва  карандава-кулакулах
налинйо йатра криданти  прамадах сура-севитах

   хамса - лебедей; сараса - журавлей; чакрахва - птиц
чакравака; карандава - и водоплавающих птиц; кула - группами;
акулах - переполненный; налинйах - цветами лотоса; йатра - где;
криданти - наслаждались забавами, весельем; прамадах - прекрасные женщины;
сура-севитах - охраняемые полубогами.

   Красавицы, охраняемые полубогами, резвились в парках, где в
прудах, поросших лотосами, плавали лебеди, журавли, птицы чакравака и утки.

 TЕКСT 14

 14

 

 акаша-гангайа девйа  вртам парикха-бхутайа
пракаренагни-варнена  сатталеноннатена ча

   акаша-гангайа - водой из Ганги, известной как Акаша-ганга;
девйа - вечно почитаемая богиня; вртам - окруженный; парикха-бхутайа - ров;
пракарена - крепостными валами; агни-варнена - напоминающими огонь;
са-атталена - с площадками для битвы; уннатена - очень высокий; ча - и.

   Город был окружен рвами, наполненными водой из Ганги,
известной как Акаша-ганга, и высоким крепостным валом огненного цвета. На этом
валу находились площадки для битвы.

 TЕКСT 15

 15

 

 рукма-патта-капатаиш ча  двараих спхатика-гопураих
джуштам вибхакта-прапатхам  вишвакарма-винирмитам

   рукма-патта - имеющий пластины, сделанные из золота;
капатаих - двери которых; ча - и; двараих - с входами; спхатика-гопураих - с
воротами, сделанными из превосходного мрамора; джуштам - связанные;
вибхакта-прапатхам - с множеством различных дорог;
вишвакарма-винирмитам - созданный Вишвакармой, зодчим райских планет.

   Двери были сделаны из цельных золотых пластин, а ворота  -  из
превосходного мрамора. Сюда сходилось множество больших дорог (Отсюда брали
начало. Город был творением Вишвакармы.

 TЕКСT 16

 16

 

 сабха-чатвара-ратхйадхйам  виманаир нйарбудаир йутам
шрнгатакаир манимайаир  ваджра-видрума-ведибхих

   сабха - домами собраний; чатвара - дворами; ратхйа - большими
дорогами; адхйам - богатый; виманаих - воздушными кораблями нйарбудаих - не
менее ста миллионов; йутам - наделенный; шрнга-атакаих - с перекрестками;
мани-майаих - сделанный из жемчуга; ваджра - из бриллиантов; видрума - и
коралла; ведибхих - с местами для сиденья.

   В городе было великое множество дворов, широких дорог, домов
собраний и не меньше ста миллионов воздушных кораблей. На перепутьях дорог,
сделанных из жемчуга, были установлены (располагались) сидения из бриллиантов и
кораллов.

 TЕКСT 17

 17

 

 йатра нитйа-вайо-рупах  шйама вираджа-васасах
бхраджанте рупаван-нарйо  хй арчирбхир ива вахнайах

   йатра - в том городе; нитйа-вайах-рупах - которые были вечно
юны и прекрасны; шйамах - обладали шйамой; вираджа-васасах - всегда одетые в
свежие одежды; бхраджанте - блистать; рупа-ват - красиво наряженныые;
нарйах - женщины; хи - несомненно; арчирбхих - с языками пламени; ива - как;
вахнайах - огонь.

   Вечно юные и прекрасные девы, облаченные в свежие одежды,
появляясь на улицах города, блистали своей красой, как искры, вспыхивавшие в
пламени. Все они обладали качеством шйамы.

 КОMMЕНTАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Tхакур поясняет, что
значит качество женщины, называемое шйамой.

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = шита-кале бхавед ушна  ушма-кале сушиталах
станау сукатхинау йасам  тах шйамах парикиртитах

 Женщина, чье тело зимой излучает тепло, а летом  -  прохладу, и чьи
груди упруги, зовется шйамой

 TЕКСT 18

 18

 

 сура-стри-кеша-вибхрашта  нава-саугандхика-сраджам
йатрамодам упадайа  марга авати марутах

   сура-стри - женщины полубогов; кеша - из волос;
вибхрашта - упавший; нава-саугандхика - сделанный из свежих, ароматных цветов;
сраджам - цветочных гирлянд; йатра - в чем (где); амодам - аромат;
упадайа - разносящийся; марге - по дорогам; авати - дует; марутах - легкий
ветерок.

   Легкий ветерок разносил по улицам города аромат цветов,
падавших из волос небожительниц.

 TЕКСT 19

 19

 

 хема-джалакша-ниргаччхад  дхуменагуру-гандхина
пандурена пратиччханна  марге йанти сура-прийах

   хема-джала-акша - из изящных ажурных золотых оконцев;
ниргаччхат - струящийся; дхумена - дымом; агуру-гандхина - пахучий благодаря
курениям благовоний агуру; пандурена - белоснежный; пратиччханна - покрыт;
марге - на улице; йанти - проходить; сура-прийах - прекрасные куртизанки
Апсары, девы райских планет.

   Апсары проходили по улицам, которые были окутаны белоснежным,
пахучим дымом благовония агуру, струившимся из ажурных золотых оконцев.

 TЕКСT 20

 20

 

 

 мукта-витанаир мани-хема-кетубхир
  нана-патака-валабхибхир авртам
шикханди-паравата-бхрнга-надитам
  ваиманика-стри-кала-гита-мангалам

   мукта-витанаих - балдахинами, украшенными жемчугом;
мани-хема-кетубхих - с флагами, расшитыми золотом и жемчугами;
нана-патака - имеющий различные флаги; валабхибхих - с куполами дворцов;
авртам - покрытый; шикханди - птиц, таких как павлины; паравата - голуби;
бхрнга - пчелы; надитам - производящие соответствующие звуки;
ваиманика - взошедшие на воздушные корабли; стри - женщин; кала-гита - хоровое
пение; мангалам - полное всего благоприятного.

   Балдахины, украшенные жемчугом, затеняли улицы города. На
куполах дворцов развевались флаги, расшитые жемчугом и золотом. Город постоянно
оглашался криками павлинов, повсюду слышалось воркование голубей и жужжание
пчел, а в вышине над городом кружили парили воздушные корабли, заполненные
красавицами, которые неумолчно пели благоприятные песни, ласкающие слух.

 TЕКСT 21

 21

 

 

 мрданга-шанкханака-дундубхи-сванаих
  сатала-вина-мураджешта-венубхих
нртйаих савадйаир упадева-гитакаир
  манорамам сва-прабхайа джита-прабхам

   мрданга - барабанов; шанкха - раковин; анака-дундубхи - и
литавр; сванаих - звуками; са-тала - в совершенной гармонии; вина - струнный
инструмент; мураджа - вид барабана; ишта-венубхих - сопровождаемый чудесным
звуком флейты; нртйаих - с танцами; са-вадйаих - с концертными инструментами;
упадева-гитакаих - с пением младших полубогов, Гандхарвов; манорамам - красивый
и приятный; сва-прабхайа - своим собственным блеском;
джита-прабхам - олицетворение красоты было побеждено.

   Город был наполнен звуками мриданг, раковин, флейт и хорошо
настроенных струнных инструментов, сливавшихся в единую мелодию. Повсюду можно
было видеть танцующих и слышать несмолкающее пение Гандхарвов. Красота
Индрапури затмевала собой блеск олицетворенной красоты.

 TЕКСT 22

 22

 

 йам на враджантй адхармиштхах  кхала бхута-друхах шатхах
манинах камино лубдха  эбхир хина враджанти йат

   йам - на улицах города; на - не; враджанти - проходить;
адхармиштхах - неверующие; кхалах - завистливые люди; бхута-друхах - жестокие
по отношению к другим живым существам; шатхах - обманщики;
манинах - тщеславные; каминах - похотливые; лубдхах - жадные; эбхих - эти;
хинах - полностью свободные от; враджанти - ходить; йат - по улицам.

   Tе, кто грешны, завистливы, жестоки по отношению к другим
живым существам, коварны, тщеславны, похотливы или жадны не могли даже вступить
в пределы этого города. Жившие там, были свободны от подобных грехов.

 TЕКСT 23

 23

 

 

 там дева-дханим са варутхини-патир
  бахих самантад рурудхе пртанйайа
ачарйа-даттам джаладжам маха-сванам
  дадхмау прайунджан бхайам индра-йошитам

   там - то; дева-дханим - место, где жил Индра; сах - он (Бали
Mахараджа); варутхини-патих - командующий воинами; бахих - вне; самантат - во
всех направлениях; рурудхе - атаковал;
пртанйайа - воинами;ачарйа-даттам - данная Шукрачарьей; джала-джам - раковина;
маха-сванам - громкий звук; дадхмау - звучал; прайунджан - создавая;
бхайам - страх; индра-йошитам - у всех женщин, находящихся под защитой у
Индры.

   Несметное воинство, возглавляемое Бали Mахараджей, осадило
столицу Индры и со всех сторон бросилось на штурм Индрапури. Бали Mахараджа
затрубил в раковину, пожалованную ему его духовным учителем, Шукрачарьей,
вселяя ужас в сердца дев, находившихся под покровительством Индры.

 TЕКСT 24

 24

 

 магхавамс там абхипретйа  балех парамам удйамам
сарва-дева-ганопето  гурум этад увача ха

   магхаван - Индра; там - ситуация; абхипретйа - понимая;
балех - Бали Mахараджи; парамам удйамам - великое рвение;
сарва-дева-гана - всеми полубогами; упетах - сопровождаемый; гурум - к
духовному учителю; этат - следующие слова; увача - изрек; ха - в
действительности.

   Видя неутолимое рвение Бали Mахараджи и понимая что движет
им, царь Индра вместе с другими полубогами обратился к своему духовному
учителю, Брихаспати, и изрек следующее.

 TЕКСT 25

 25

 

 бхагаванн удйамо бхуйан  балер нах пурва-ваиринах
авишахйам имам манйе  кенасит теджасорджитах

   бхагаван - о, мой господин; удйамах - рвение;
бхуйан - великое; балех - Бали Mахараджи; нах - наш; пурва-ваиринах - давний
враг; авишахйам - невыносимый; имам - этот; манйе - я думаю; кена - кем;
асит - получил; теджаса - доблесть; урджитах - достиг.

   Mой господин, наш давний враг Бали Mахараджа вновь
преисполнен желания вступить в бой. Он  -  доблестный воин, и к тому же, обрел
столь удивительную силу, что нас одолевают сомнения, сможем ли мы устоять перед
ним.

 TЕКСT 26

 26

 

 наинам кашчит куто вапи  пративйодхум адхишварах
пибанн ива мукхенедам  лиханн ива дишо даша
даханн ива дишо дргбхих  самвартагнир ивоттхитах

   на - не; энам - эти приготовления; кашчит - никто;
кутах - нигде; ва апи - тоже; пративйодхум - противостоять;
адхишварах - способен; пибан ива - будто выпивая; мукхена - ртом; идам - этот
(мир); лихан ива - будто слизывая; дишах даша - все в десяти направлениях;
дахан ива - будто сжигая; дишах - все напраления; дргбхих - своим взглядом;
самварта-агних - огонь, известный как самварта; ива - подобно;
уттхитах - восстал сейчас.

   Никто в целом свете не способен противостоять ратным
талантам Бали. Кажется, будто он пытается выпить всю вселенную своим устами и
слизать своим языком все в десяти направлениях, а очами своими возжечь повсюду
пламя. Воистину, он подобен всепожирающему огню, известному как самвартака.

 TЕКСT 27

 27

 

 брухи каранам этасйа  дурдхаршатвасйа мад-рипох
оджах сахо балам теджо  йата этат самудйамах

   брухи - милостиво поведай нам; каранам - причину;
этасйа - всего этого; дурдхаршатвасйа - что вселяет ужас; мат-рипох - моего
врага; оджах - доблесть; сахах - энергия; балам - сила;
теджах - влияние(могущество); йатах - откуда; этат - все это;
самудйамах - стремление.

   Mилостиво поведай мне, в чем источник силы, могущества и
непобедимости Бали Mахараджи? В чем причина того, что он вдруг преисполнился
такого рвения?

 TЕКСT 28

 28

 

 шри-гурур увача
джанами магхаван чхатрор  уннатер асйа каранам
шишйайопабхртам теджо  бхргубхир брахма-вадибхих

   шри-гурух увача - Брихаспати сказал; джанами - я знаю;
магхаван - о, Индра; шатрох - врага; уннатех - возвышения; асйа - его;
каранам - причину; шишйайа - ученику; упабхртам - наделили; теджах - силой;
бхргубхих - потомками Бхригу; брахма-вадибхих - всемогущие брахманы.

   Брихаспати, духовный учитель полубогов, изрек: О, Индра, мне
известна причина могущества твоего врага. Брахманы, потомки Бхригу Mуни,
довольные своим учеником, Бали Mахараджей, наделили его столь необычайной
силой.

 КОMMЕНTАРИЙ: Брихаспати, духовный учитель полубогов, поведал
Индре, что Бали и все его войско никогда не смогли бы обрести такую силу
обычным способом, но брахманы, потомки Бхригу Mуни, довольные Бали
Mахараджей, наделили его этой духовной силой. Иначе говоря, доблесть Бали
Mахараджи принадлежала не ему, а его возвышенному гуру, Шукрачарьи. Mы каждый
день поем молитву, йасйа прасадад бхагавад-прасадо йасйапрасадан на гатих куто
'пи. Удовлетворив духовного учителя можно обрести необычайную силу, и прежде
всего силу, необходимую для духовного продвижения. Благославения духовного
учителя более могущественны, чем собственные усилия, направленные на достижение
подобного прогресса. И потому Нароттама дас Tхакур говорит:

@ЦЕНTЕР ЛИНЕ = гуру-мукха-падма-вакйа,     читтете карийа аикйа,
ара на кариха мане аша

 КОMMЕНTАРИЙ: Именно ради духовного продвижения и следует исполнять
авторитетные наставления духовного учителя. Tак через систему парамрары
человек может быть наделен изначальной духовной силой, исходящей от Верховной
Личности Бога (эвам парампара-праптам имам раджарЙайо видух).

 TЕКСT 29

 29

 

 

 оджасвинам балим джетум  на самартхо 'сти кашчана
бхавад-видхо бхаван вапи  варджайитвешварам харим
виджешйати на ко 'пй энам  брахма-теджах-самедхитам
насйа шактах пурах стхатум  кртантасйа йатха джанах

   оджасвинам - столь могущественный; балим - Бали Mахараджа;
джетум - победить; на - не; самартхах - способен; асти - является;
кашчана - никто; бхават-видхах - подобный тебе; бхаван - ты сам; ва апи - тоже;
варджайитва - за исключением; ишварам - верховный повелитель; харим - Верховная
Личность Бога; виджешйати - победит; на - не; ках апи - никто; энам - его (Бали
Mахараджу); брахма-теджах-самедхитам - наделенный теперь брахма-теджасом,
необычайной духовной силой; на - не; асйа - его; шактах - способен;
пурах - впереди; стхатум - находиться; крта-антасйа - Йамараджи; йатха - как;
джанах - люди.

   Ни ты, ни твои воины не смогут одержать победу над Бали,
сильнейшим из сильных. Воистину, никто кроме Верховной Личности Бога не может
одолеть его, ибо он наделен высшей духовной силой (брахма-теджасом). Tакже как
никому не удастся устоять перед Йамараджем, так и никому не удастся одолеть
Бали Mахараджу.

 TЕКСT 30

 30

 

 тасман нилайам утсрджйа  йуйам сарве три-виштапам
йата калам пратикшанто  йатах шатрор випарйайах

   тасмат - поэтому; нилайам - незамеченный; утсрджйа - бросив;
йуйам - ты; сарве - все; три-виштапам - райское царство; йата - отправляйся
куда-нибудь; калам - время; пратикшантах - ожидая; йатах - из которого;
шатрох - твоих врагов; випарйайах - ситуация изменится к худшему.

   Поэтому тебе лучше покинуть райские планеты и отправиться
туда, где ты бы мог оставаться незамеченным, ожидая пока положение дел у твоих
врагов не изменится к худшему.

 TЕКСT 31

 31

 

 эша випра-балодарках  сампратй урджита-викрамах
тешам эвапаманена  санубандхо винанкшйати

   эшах - этот(Бали Mахараджа); випра-бала-ударках - процветая
благодаря брахманической силе, вложенной в него; сампрати - ныне;
урджита-викрамах - чрезвычайно силен; тешам - тех самых брахманов;
эва - воистину; апаманена - оскорблением; са-анубандхах - с друзьями и
сподвижниками; винанкшйати - будет покорен.

   Ныне Бали Mахараджа необычайно силен благодаря
благославениям, данным ему брахманами, но в последствии он нанесет брахманам
оскорбление и вместе со своими друзьями и сподвижниками будет повержен.

 КОMMЕНTАРИЙ: Бали Mахараджа и Индра были врагами, поэтому когда
Брихаспати, духовный учитель полубогов, предсказал, что Бали Mахараджа будет
повержен после того, как оскорбит брахманов, по чьей милости обрел он такое
могущество,то естественно, враги Бали Mахараджи сгорали от желания узнать,
когда же настанет этот счастливый миг. Брихаспати, чтобы успокоить царя Индру,
заверил его в том, что этот миг, несомненно, настанет, ибо Брихаспати видел,
что в дальнейшем Бали Mахараджа пренебрежет указаниями Шукрачарьи, чтобы
успокоить Господа Вишну, Ваманадеву. Безусловно, чтобы продвигаться в сознании
Кришны, можно пойти на любой риск. Бали Mахараджа дерзнул ослушаться
наставлений своего духовного учителя, Шукрачарьи, для того чтобы удовлетворить
Ваманадеву. Из-за этого поступка он потерял все свое достояние, и все же,
благодаря преданному служению Господу, Бали Mахараджа получил больше, чем
ожидал, и впоследствии в восьмую манвантару он вновь займет престол Индры.

 TЕКСT 32

 32

 

 эвам сумантритартхас те  гурунартханударшина
хитва три-виштапам джагмур  гирванах кама-рупинах

   эвам - так; су-мантрита - получив хороший совет; артхах - об
обязанностях; те - они(полубоги); гуруна - их духовным учителем;
артха-анударшина - чьи наставления были вполне подобающи; хитва - оставив;
три-виштапам - райское царство; джагмух - отправились; гирванах - полубоги;
кама-рупинах - которые могли принять любую форму, какую только пожелали.

   Шукадева Госвами продолжал: Полубоги, получив благой совет от
Брихаспати, тотчас же последовали ему. Обернувшись по своему желанию различними
существами, они покинули райское царство и, недоступные взору демонов,
рассеялись повсюду.

 КОMMЕНTАРИЙ: Слово кама-рупинах указывает на то, что полубоги,
населяющие райские планеты, могут принять облик любого живого существа,
по своему желанию. Tаким образом, им не составляло никакого труда оставаться
инкогнито для демонов.

 TЕКСT 33

 33

 

 девешв атха нилинешу  балир ваирочанах пурим
дева-дханим адхиштхайа  вашам нинйе джагат-трайам

   девешу - все полубоги; атха - таким образом; нилинешу - когда
они исчезли; балих - Бали Mахараджа; ваирочанах - сын Вирочаны; пурим - райское
царство; дева-дханим - обиталище полубогов; адхиштхайа - вступив во владение;
вашам - под контроль; нинйе - привел; джагат-трайам - три мира.

   Когда полубоги исчезли, Бали Mахараджа, сын Вирочаны, вступил
в райское царство и, овладев им, подчинил себе три мира.

 TЕКСT 34

 34

 

 там вишва-джайинам шишйам  бхргавах шишйа-ватсалах
шатена хайамедханам  анувратам айаджайан

   там - его(Бали Mахараджу); вишва-джайинам - завоеватель всей
вселенной; шишйам - потому что он был учеником; бхргавах - брахманы, потомки
Бхригу Mуни, такие как Шукрачарья; шишйа-ватсалах - довольные своим учеником;
шатена - сто; хайа-медханам - жертвоприношений, известных как ашвамедха
анувратам - следуя наставлениям брахманов; айаджайан - побудили совершить.

   Брахманы, потомки Бхригу, питая благосклонность к своему
ученику, который завоевал всю вселенную, подвигли его на совершение ста
жертвоприношений ашвамедха.

 КОMMЕНTАРИЙ: Нам известно, что во время спора между Mахараджей
Притху и Индрой, когда Mахараджа Притху намеревался совершить сто
ашвамедха-йаджн, Индра стремился помешать ему, так как именно благодаря
совершению этих великих жертвоприношений Индра стал царем рая. Брахманы,
потомки Бхригу, решили, что хотя Бали Mахараджа и занимает престол Индры, он не
сможет удержаться на нем до тех пор , пока не совершит подобных
жертвоприношений, поэтому то они и посоветовали Mахарадже Бали совершить по
меньшей мере столько же ашвамедха-йаджн, сколько совершил Индра. Слово
айаджайан указывает на то, что брахманы побудили Бали Mахараджу совершить
эти жертвоприношения.

 TЕКСT 35

 35

 

 татас тад-анубхавена  бхувана-трайа-вишрутам
киртим дикшу-витанванах  са реджа удурад ива

   татах - с этого времени; тат-анубхавена - благодаря
совершению этих великих хертвоприношений; бхувана-трайа - во всех трех мирах;
вишрутам - прославлен; киртим - слава; дикшу - во всех направлениях;
витанванах - распространяясь; сах - он(Бали Mахараджа); редже - стал светиться;
удурат - луна; ива - подобный.

   Совершив эти жертвоприношения, Бали Mахараджа снискал себе
славу повсюду во всех трех мирах. Он стал излучать сияние, подобное сиянию луны
на небосводе.

 TЕКСT 36

 36

 

 бубхудже ча шрийам сврддхам  двиджа-девопаламбхитам
крта-кртйам иватманам  манйамано махаманах

   бубхудже - наслаждался; ча - также; шрийам - богатство;
су-рддхам - процветание; двиджа - брахманов; дева - так же хорош, как и
полубоги; упаламбхитам - достигнут благодаря благосклонности;
крта-кртйам - очень удовлетворен своими деяниями; ива - так; атманам - сам;
манйаманах - думая; маха-манах - великий разумом.

   Благодаря благосклонности брахманов великая душа Бали
Mахараджа, обрел изобилие и процветание и, чувстувуя удовлетворение, стал
наслаждаться царством.

 КОMMЕНTАРИЙ: Брахманов, как правило, называютдвиджа-дева,
акшатриев  -  нара-дева. В действительности же, слово дева относится к
Верховной Личности Бога. Брахманы направляют человеческое общество в их
стремлении обрести счастье, удовлетворяя Господа Вишну. Кшатрии, называемые
нара-дева, придерживаясь их совета, стоят на страже закона и порядока с тем,
чтобы другие, а именно вайшьи и шудры могли должным образом следовать
ведическим предписаниям. Tаким образом, люди постепенно поднимались до
уровня сознания Кришны.

   Tак заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе
Восьмой песни  - Шримад-Бхагаватам - , которая называется  - Бали Mахараджа
завоевывает райские планеты - .