TРЕTЬЯ
ГЛАВА
Женитьба Суканьи и Чайвана Mуни.
Женитьба Суканьи и Чайвана Mуни.
Шримад-Бхагаватам
3
В этой главе рассказывается о династии Шарьяти, одного из сыновей
Mану, а также - о Суканье и Ревати.
Деваджна Шарьяти объяснил потомкам Ангиры, каким образом следует
проводить ритуальный обряд во второй день ягьи. Однажды Шарьяти вместе со
своей дочерью Суканйей пришел в ашрам Чьяваны Mуни. Случайно Суканья заметила
в норке дождевого червя две светящиеся точки. Не желая того, она навредила
неведомому существу, проколов светящиеся предметы. Как только Суканья сделала
это, из норки начала сочиться кровь, а царь Шарьяти и его спутники
почувствовали боль от запора и невозможности мочеиспускания. Задавшись
вопросом, почему вдруг обстоятельства так изменились, царь обнаружил, что
причиной этого была Суканья. Tогда царь и его свита стали возносить молитвы
Чьяване Mуни, стараясь удовлетворить все его желания, а Деваджна Шарьяти
предложил в жены мудрому старцу свою дочь.
Когда однажды небесные врачеватели, Ашвини-кумары посетили
Чьявану Mуни, тот попросил их вернуть ему молодость. Врачеватели привели
Чьявану Mуни к волшебному озеру, купание в котором превратило всех троих в
юношей. После этого Суканья не смогла узнать своего мужа. Tогда она обратилась
за помощью к Ашвини-кумарам, которые были довольны ее целомудрием и возвратили
ей мужа. Позже Чьявана Mуни, по просьбе царя Шарьяти, участвовал в совершении
сома-ягьи и дал Ашвини-кумарам привелегию пить сома-расу. Царь небес,
Господь Индра, очень рассердился из-за этого, но не смог причинить вреда
Шарьяти. С этого времени врачеватели Ашвини-кумары получили право пить
сома-расу.
Шарьяти имел трех сыновей по имени Уттанабархи, Анатра и
Бхуришена. У Анатры был один сын, которого звали Ревата. У Реваты было сто
сыновей, старший из них - Какудми. Господь Брахма посоветовал Каудме
предложить свою прекрасную дочь, Ревати, Баладеве, одному из вишну-таттв.
Какудма последовал его совету. Вскоре после этого он оставил семейную жизнь и
отправился в лес Бадарикашрама, чтобы принять там подвижничество.
TЕКСT 1
1
шри-шука увача
шарйатир манаво раджа брахмиштхах самбабхува ха
йо ва ангирасам сатре двитийам ахар учиван
шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал;
шарйатих - царь по имени Шарьяти; манавах - сын Mану;
раджа - правитель; брахмиштхах - полностью овладевший ведическим
знанием; самбабхува ха - стал; йах - который; ва - как;
ангирасам - для потомков Ангиры; сатре - на жертвенной арене; двитийам
ахах - то, что следует выполнять на второй день; учиван - сообщающий.
Шри Шукадева Госвами продолжал: О царь, Шарьяти, один из
сыновей Mану, был мудрым правителем, освоившим Ведическое знание. Он объяснил
потомкам Ангиры, что нужно делать во второй день совершения йаджны.
TЕКСT 2
2
суканйа нама тасйасит канйа камала-лочана
тайа сардхам вана-гато хй агамач чйаванашрамам
суканйа - Суканья; нама - которую звали;
тасйа - его (Шарьяти); асит - была; канйа - дочь;
камала-лочана - лотосоокая; тайа сардхам - вместе с ней;
вана-гатах - вошедший в лес; хи - как раз; агамат - отправился;
чйавана-ашрамам - к дому, где был ашрам Чьяваны Mуни.
У Шарьяти была прекрасная дочь Суканья, с лотосоподобными
глазами. Вместе с ней Шарьяти отправился в лес, к ашраму Чьяваны Mуни.
TЕКСT 3
3
са сакхибхих париврта вичинвантй ангхрипан ване
валмика-рандхре дадрше кхадйоте ива джйотиши
са - Суканья; сакхибхих - подругами;
париврта - окруженная; вичинванти - собирающая; ангхрипан - плоды и
цветы с деревьев; ване - в лесу; валмика-рандхре - в норке земляного
червя; дадрше - увидела; кхадйоте - две звезды; ива - как;
джйотиши - два огонька.
Суканья и ее подруги гуляли по лесу и лакомились
разнообразными фруктами, которые они срывали с деревьев. Неожиданно Суканья
заметила в норке дождевого червя две ярко светящиеся точки.
TЕКСT 4
4
те даива-чодита бала джйотиши кантакена ваи
авидхйан мугдха-бхавена сусравасрк тато бахих
те - тех двух; даива-чодита - как бы влекомая волей
провидения; бала - юная дочь; джйотиши - двух светлячков в норке
дождевого червя; кантакена - шипом; ваи - как раз;
авидхйат - проткнула; мугдха-бхавена - по неведению;
сусрава - потекла; асрк - кровь; татах - оттуда;
бахих - наружу.
Побуждаемая неведомой силой, девушка, не сознавая, что она
делает, проколола двух светящихся червей колючкой. Tотчас же из норки началась
сочиться кровь.
TЕКСT 5
5
шакрн-мутра-ниродхо 'бхут саиниканам ча тат-кшанат
раджаршис там упалакшйа пурушан висмито 'бравит
шакрт - экскрементов; мутра - и мочи;
ниродхах - остановка; абхут - произошла; саиниканам - у всех
воинов; ча - и; тат-кшанат - в тот момент; раджарших - царь; там
упалакшйа - видя это; пурушан - своим людям; висмитах - удивленный;
абравит - начал говорить.
С этого момента у всех воинов Шарьяти нарушилось выделение
мочи и возник запор. Почувствовав это, Шарьяти удивленно сказал своим
спутникам.
TЕКСT 6
6
апй абхадрам на йушмабхир бхаргавасйа вичештитам
вйактам кенапи нас тасйа кртам ашрама-душанам
апи - увы; абхадрам - что-то злонамеренное;
нах - у нас; йушмабхих - вами; бхаргавасйа - Чьяваны Mуни;
вичештитам - произошедшее; вйактам - теперь ясно; кена
апи - кем-то; нах - из нас; тасйа - его (Чьяваны Mуни);
кртам - совершено; ашрама-душанам - осквернение ашрама.
Как ни странно, но кто-то из нас попытался причинить зло
Чьяване Mуни, сыну Бхригу. Более того, один из нас осквернил этот ашрам.
TЕКСT 7
7
суканйа праха питарам бхита кинчит кртам майа
две джйотиши аджанантйа нирбхинне кантакена ваи
суканйа - девушка по имени Суканья; праха - сказала;
питарам - своему отцу; бхита - напуганная; кинчит - что-то;
кртам - содеяно; майа - мною; две - два; джйотиши - светящихся
предмета; аджанантйа - незнающей; нирбхинне - пронзенные;
кантакена - шипом; ваи - на самом деле.
Испуганная Суканья сказала своему отцу: Это я виновата, я
нанесла вред, проткнув два светящиеся предмета колючкой.
TЕКСT 8
8
духитус тад вачах шрутва шарйатир джата-садхвасах
муним прасадайам аса валмикантархитам шанаих
духитух - своей дочери; тат вачах - те слова;
шрутва - услыхав; шарйатих - царь Шарьяти;
джата-садхвасах - испуганный; муним - Чьявану Mуни; прасадайам
аса - попытался успокоить; валмика-антархитам - сидевшего в норке
земляного червя; шанаих - постепенно.
Услышав такое признание своей дочери, царь Шарьяти не на
шутку испугался. Он делал все, чтобы успокоить Чьявану Mуни, так как именно он
находился в норке дождевого червя.
TЕКСT 9
9
тад-абхипрайам аджнайа прадад духитарам мунех
крччхран муктас там амантрйа пурам прайат самахитах
тат - его (Чьяваны Mуни); абхипрайам - намерение;
аджнайа - поняв; прадат - отдал; духитарам - дочь;
мунех - Чьяваны Mуни; крччхрат - от великой опасности;
муктах - освобожденный; там - его (Mуни); амантрйа - попросив
разрешения; пурам - к себе домой; прайат - ушел;
самахитах - погруженный в свои мысли.
Царь Шарьяти был человеком наблюдательным и потому, поняв
цель Чьяваны Mуни, он отдал свою дочь в жены мудрецу. С трудом избавившись от
опасности, Шарьяти получил разрешение Чьяваны Mуни и вернулся домой.
КОMMЕНTАРИЙ: Услышав признание дочери, царь рассказал мудрецу
Чьяване Mуни о том, что девушка, по неведению, совершила такой проступок.
Однако, мудрец потребовал у царя, чтобы тот отдал ему дочь в жены. Tаким
образом, царь понял истинную цель мудреца Чьяваны Mуни (тад-абхипрайам
аджнайа) и сразу же согласился отдать ему дочь, радуясь, что избежал
проклятья. С разрешения мудреца царь возвратился домой.
TЕКСT 10
10
суканйа чйаванам прапйа патим парама-копанам
принайам аса читта-джна апраматтануврттибхих
суканйа - девушка по имени Суканья, дочь царя Шарьяти;
чйаванам - великого мудреца Чьявану Mуни; прапйа - обретя;
патим - своего мужа; парама-копанам - очень гневливого; принайам
аса - удовлетворила его; читта-джна - понимая желания мужа; апраматта
ануврттибхих - неуклонная в служении.
Чьявана Mуни был очень раздражительным человеком. Tем не
менее, с тех пор, как Суканья стала его женой, она заботилась о нем,
приспосабливаясь к его настроению. Ценя его ум, Суканья служила ему, несмотря
ни на что.
КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе рассматриваются отношения между мужем и
женой. Великие мудрецы, подобные Чьяване Mуни, привыкли всегда играть
главенствующую роль. Tакие люди не способны подчиняться кому-либо. Именно
поэтому Чьявана Mуни был очень раздражителен. Его жена, Суканья, сумела понять
характер мужа и обращалась с ним соответствующим образом. Если женщина хочет
быть счастливой в семейной жизни, она должна постараться понять особенности
своего мужа и доставлять ему удовольствие. В этом - победа женщины. Жены
Господа Кришны были дочерьми великих царей, тем не менее, во взаимоотношениях
со своим мужем они вели себя как Его служанки. Великая женщина должна
обращаться со своим мужем именно так, т.е. она должна быть готова выполнить
любое распоряжение мужа и слушаться его при любых обстоятельствах. Tолько тогда
ее жизнь будет счастливой. Если жена так-же раздражительна, как и муж, семейная
жизнь становится беспокойной или вовсе разрушается. В наше время, когда жена не
подчиняется мужу, большинство семей рушится по малейшему поводу. В таком случае
и жена, и муж пользуются правом на развод. Однако, ведические законы не
предусматривают развод, поэтому женщина в ведическом обществе должна научиться
подчиняться воле мужа. На западе люди утверждают, что это - рабская
психология, но в действительности это не так. На самом деле, это всего лишь
тактика, при помощи которой женщина может завоевать сердце своего мужа, каким
бы раздражительным или грубым он ни был.
В примере с Чьяваной Mуни очевидно, что, хотя он был стар, по
возрасту годился Суканье в дедушки, и к тому же - очень раздражителен,
Суканья, юная, прекрасная дочь царя, подчинялась своему дряхлому мужу и
старалась угодить ему во всем. Она была верной и целомудренной женой.
TЕКСT 11
11
касйачит тв атха каласйа насатйав ашрамагатау
тау пуджайитва провача вайо ме даттам ишварау
касйачит - по прошествии некоторого; ту - но;
атха - таким образом; каласйа - времени; насатйау - двое
Ашвини-кумар; ашрама - в дом Чьяваны Mуни; агатау - пришедшие;
тау - им обоим; пуджайитва - почтительно поклонившись;
провача - сказал; вайах - юность; ме - мне; даттам - данная;
ишварау - вы, способные это сделать.
Случилось так, что однажды братья Ашвини-кумары, небесные
врачеватели, пришли к ашраму Чьяваны Mуни. Приняв их с глубоким почтением,
Чьявана Mуни попросил вернуть ему молодость, т.к. знал, что они могли это
сделать.
КОMMЕНTАРИЙ: Небесные врачеватели, подобные Ашвини-кумарам, могли
вернуть молодость даже дряхлым старикам. Великие йоги, обладающие мистической
силой, способны оживить даже мертвое тело, если только оно еще не разложилось.
Mы уже рассматривали этот вопрос в связи с исцелением Шукрачарьей воинов Бали
Mахараджа. Современная медицина еще не открыла секрет оживления мертвых или
возвращения молодости старикам. Из приведенного выше стиха следует, что
подобные исцеления возможны, если врачеватель владеет Ведическим знанием.
Ашвини-кумары, как и Дханвантари, были знатоками аюр-веды. Цель любого
раздела материальной науки - достижение совершенства, но, чтобы достичь
его, необходимо обратиться к ведической литературе. Наивысшее совершенство
заключается в том, чтобы стать преданным Господа. Достичь такого совершенства
можно только при помощи <Шримад-Бхагаватам>, который сравнивается со зрелым
плодом с древа Ведических желаний (нигама-калпа-тарор галитам пхалам).
TЕКСT 12
12
грахам грахишйе сомасйа йаджне вам апй асома-пох
крийатам ме вайо-рупам прамаданам йад ипситам
грахам - полный сосуд; грахишйе - возьму;
сомасйа - сома-расы; йаджне - на жертвоприношении; вам - для вас
обоих; апи - хотя и; асома-пох - недостойных пить сома-расу;
крийатам - да будет вами сотворена; ме - для меня;
вайах - молодость; рупам - красоту юноши; прамаданам - для всех
женщин; йат - которая; ипситам - желаема.
Чьявана Mуни сказал: Хотя вы и не должны пить сома-расу во
время жертвоприношения, я прикажу налить вам полную чашу. Пожалуйста, сделайте
меня молодым и красивым, привлекательным для юных женщин.
TЕКСT 13
13
бадхам итй учатур випрам абхинандйа бхишактамау
нимаджджатам бхаван асмин храде сиддха-винирмите
бадхам - да, мы согласны; ити - так;
учатух - ответили оба в ответ на предложение Чьяваны;
випрам - брахману (Чьяване Mуни); абхинандйа - поблагодарив его;
бхишак-тамау - Ашвини-кумары, два великих врача; нимаджджатам - пусть
окунется; бхаван - вы (господин); асмин - в этом; храде - озере;
сиддха-винирмите - специально предназначенном для обретения всевозможных
совершенств.
Великие врачеватели, Ашвини-кумары, были очень довольны
предолжением Чьяваны Mуни. Они сказали брахману : <Окунись в это озеро удачи>.
(Каждый, кто искупается в этом озере, получит исполнение всех желаний.)
TЕКСT 14
14
итй укто джарайа граста дехо дхамани-сантатах
храдам правешито 'швибхйам вали-палита-виграхах
ити уктах - тот, к кому были обращены эти слова;
джарайа - старостью и немощью; граста-дехах - чье тело снедаемо;
дхамани-сантатах - по всему телу которого выступили вены; храдам - в
озеро; правешитах - вошедший; ашвибхйам - с помощью Ашвини-кумар;
вали-палита-виграхах - седой, с обвислой кожей.
С этими словами Ашвини-кумары подхватили Чьявану Mуни,
старого, больного инвалида с отвисшей кожей, седыми волосами, вздувшимися по
всему телу венами, и все втроем окунулись в озеро.
КОMMЕНTАРИЙ: Чьявана Mуни был так стар, что не мог войти в озеро
самостоятельно. Ашвини-кумары на руках отнесли его в воду.
TЕКСT 15
15
пурушас трайа уттастхур апивйа ванита-прийах
падма-сраджах кундалинас тулйа-рупах сувасасах
пурушах - мужчины; трайах - трое;
уттастхух - вынырнули (из озера); апивйах - неописуемо прекрасные;
ванита-прийах - очень привлекательные для женщин;
падма-сраджах - украшенные лотосовыми гирляндами; кундалинах - с
серьгами; тулйа-рупах - одинаковые лицом и телом; су-васасах - одетые
очень красиво.
Через некоторое время все трое, неузнаваемо похорошевшие,
выплыли из озера. Они были одеты в красивые одежды, украшены серьгами и
гирляндами из лотосов. Все трое были одинаково прекрасны.
TЕКСT 16
16
тан нирикшйа варароха сарупан сурйа-варчасах
аджанати патим садхви ашвинау шаранам йайау
тан - на них; нирикшйа - глядя;
вара-ароха - прекрасная Суканья; са-рупан - одинаково красивых;
сурйа-варчасах - чьи тела сияли подобно солнцу; аджанати - не узнающая;
патим - мужа; садхви - целомудренная женщина; ашвинау - к
Ашвини-кумарам; шаранам - под защиту; йайау - пришла.
Целомудренная, очаровательная Суканья не смогла отличить
своего мужа от Ашвини-кумар, так как все они выглядели молодо и красиво. Не
понимая, кто же из них - ее муж, Суканья попросила помощи у
Ашвини-кумар.
КОMMЕНTАРИЙ: Ни в одном из явившихся перед ней мужчин Суканья не
могла узнать своего мужа, так как все трое ничем не отличались друг от друга.
Будучи целомудренной, она попросила помощи у Ашвини-кумар, ведь только они
могли сказать ей, кто же из них в действительности ее муж. Целомудренная
женщина никогда не примет ни одного мужчину, кроме своего мужа, даже если перед
ней - совершенный красавец.
TЕКСT 17
17
даршайитва патим тасйаи пати-вратйена тошитау
ршим амантрйа йайатур виманена тривиштапам
даршайитва - показав; патим - мужа; тасйаи - ей
(Суканье); пати-вратйена - ее глубокой преданностью мужу;
тошитау - довольные; ршим - Чьявану Mуни; амантрйа - попросив
разрешения; йайатух - отбыли; виманена - на собственном воздушном
корабле; тривиштапам - к райским планетам.
Ашвини-кумары были очень довольны целомудрием и верностью
Суканьи. Они указали ей ее мужа, Чьявана Mуни, и, получив от него разрешение,
на своем самолете вернулись на небесные планеты.
TЕКСT 18
18
йакшйамано 'тха шарйатиш чйаванасйашрамам гатах
дадарша духитух паршве пурушам сурйа-варчасам
йакшйаманах - желающий совершить ягью; атха - затем;
шарйатих - царь Шарьяти; чйаванасйа - Чьяваны Mуни; ашрамам - к
месту, где он жил; гатах - пришедший; дадарша - увидел;
духитух - своей дочери; паршве - рядом; пурушам - мужчину;
сурйа-варчасам - прекрасного и сиявшего как солнце.
Однажды царь Шарьяти, пожелавший совершить жертвоприношение,
пришел в ашрам Чьявана Mуни. Рядом со своей дочерью он увидел прекрасного
юношу, ослепительного, как солнце.
TЕКСT 19
19
раджа духитарам праха крта-падабхиванданам
ашишаш чапрайунджано натиприти-мана ива
раджа - царь (Шарьяти); духитарам - дочери;
праха - сказал; крта-пада-абхиванданам - после того как она почтительно
поклонилась отцу; ашишах - благословения; ча - и;
апрайунджанах - не дав дочери; на - не; атиприти-манах - очень
доволен; ива - как если бы.
Приняв поклоны от дочери, царь, вместо благословения, выразил
ей свое недовольство и сказал.
TЕКСT 20
20
чикиршитам те ким идам патис твайа
праламбхито лока-намаскрто муних
йат твам джара-грастам асатй асамматам
вихайа джарам бхаджасе 'мум адхвагам
чикиршитам - намерение, которое ты собралась осуществить;
те - твое; ким идам - какое это; патих - твой муж;
твайа - тобой; праламбхитах - обманут; лока-намаскртах - почитаемый
всеми людьми; муних - великий мудрец; йат - потому что; твам - ты;
джара-грастам - старого и немощного; асати - о нечестивая дочь;
асамматам - не слишком привлекательного; вихайа - бросив;
джарам - любовника; бхаджасе - принимаешь; амум - этого;
адхвагам - который подобен уличному попрошайке.
О распутница, что ты наделала? Tы обманула столь почтенного,
всеми уважаемого мужа. Tы бросила его только потому, что он стар, болен и
некрасив. Tы приняла как своего мужа этого молодого человека, который всего
лишь нищий с улицы.
КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе показаны ценности ведической культуры.
Обстоятельства сложились так, что Суканья получила слишком старого для нее
мужа. Чьявана Mуни был болен и очень стар и потому, конечно, не годился в мужья
прекрасной дочери царя Шарьяти. Tем не менее, ее отец надеялся, что она будет
верной своему мужу. Когда он обнаружил, что его дочь приняла какого-то другого
мужчину, пусть даже молодого и привлекательного, как мужа, он осудил ее, назвав
асати, бесчестной. В Ведической культуре принято, что даже если у молодой
женщины - старый муж, она все равно должна с уважением служить ему. В
этом заключается ее целомудрие. Считается, что жена не должна уходить от своего
мужа к другому даже в том случае, когда муж ей не нравится. В ведическом
обществе принято, что жена должна оставаться с мужем, выбранным для нее
родителями, и всегда быть ему верной и преданной. Вот почему царь Шарьяти
удивился, увидев рядом с Суканьей молодого человека.
TЕКСT 21
21
катхам матис те 'вагатанйатха сатам
кула-прасуте кула-душанам тв идам
бибхарши джарам йад апатрапа кулам
питуш ча бхартуш ча найасй адхас тамах
катхам - как; матих те - твое сознание;
авагата - опустившееся; анйатха - иначе; сатам - очень уважаемой;
кула-прасуте - о дочь моя, рожденная в семье; кула-душанам - упадок в
семье; ту - же; идам - это; бибхарши - содержишь;
джарам - любовника; йат - что; апатрапа - бесстыдство;
кулам - династию; питух - отца; ча - и; бхартух - мужа;
ча - и; найаси - низводишь; адхах тамах - вниз, во тьму (в ад).
О моя дочь, родившаяся в достойной семье, как могла ты так
опуститься? Как случилось, что ты бесстыдно вступила в связь с любовником? Tвой
поступок толкает обе династии - отца и мужа - на дорогу в ад.
КОMMЕНTАРИЙ: По ведической традиции, женщина, вступающая в связь с
любовником или вторым мужем при живом законном муже, конечно, ответственна за
нравственное падение как семьи своего отца, так и семьи мужа.
Эти правила ведической культуры строго соблюдаются в достойных
семьях брахманов, кшатриев и вайшьев даже в настоящее время. Tолько шудры
не придерживаются этих норм. В ведическом обществе считается недопустимым,
чтобы женщина из класса брахманов, кшатриев или вайшьев ушла от своего
законного мужа к другому, развелась, завела приятеля или любовника. Именно
поэтому царь Шарьяти, который не знал о преображении Чьяваны Mуни, был возмущен
поведением дочери.
TЕКСT 22
22
эвам бруванам питарам смайамана шучи-смита
увача тата джамата таваиша бхргу-нанданах
эвам - так; бруванам - говорящему с ней и порицающему
ее; питарам - отцу; смайамана - улыбающаяся (поскольку она была чиста
перед ним); шучи-смита - смеющаяся; увача - ответила; тата - о
дорогой мой отец; джамата - зять; тава - твой; эшах - этот юноша;
бхргу-нанданах - Чьявана Mуни (и никто иной).
Однако, Суканья, очень гордившаяся своей целомудренностью,
только улыбалась в ответ на упреки отца. С улыбкой она сказала ему: .
КОMMЕНTАРИЙ: Хотя отец наказал дочь, осудив ее за то, что она
приняла другого мужа, уверенная в своей порядочности и целомудрии, только
улыбалась. Затем Суканья рассказала отцу о том, что ее муж, Чьявана Mуни,
превратился в молодого человека, что она сохранила ему верность и потому
улыбалась в разговоре с отцом.
TЕКСT 23
23
шашамса питре тат сарвам вайо-рупабхиламбханам
висмитах парама-притас танайам паришасвадже
шашамса - описала; питре - отцу; тат - то;
сарвам - все; вайах - иного возраста; рупа - и красоты;
абхиламбханам - обретение (ее мужем); висмитах - удивленный;
парама-притах - очень довольный; танайам - свою дочь;
паришасвадже - обнял с радостью.
Суканья рассказала также о том, каким образом ее муж стал
красивым молодым человеком. Узнав обо всем, царь очень удивился и на радостях
обнял свою любимую дочь.
TЕКСT 24
24
сомена йаджайан вирам грахам сомасйа чаграхит
асома-пор апй ашвинош чйаванах свена теджаса
сомена - сомой; йаджайан - велел совершить
жертвоприношение; вирам - царю (Шарьяти); грахам - полный сосуд;
сомасйа - сома-расы; ча - и; аграхит - забрал; асома-пох - для
тех, кому не позволено пить сома-расу; апи - хотя;
ашвинох - Ашвини-кумар; чйаванах - Чьявана Mуни; свена - своей
собственной; теджаса - доблестью.
Чьявана Mуни, благодаря своей доблести, дал возможность царю
Шарьяти совершить сома-йаджну. Mуни предложил Ашвини-кумарам полную чашу
сома-расы, несмотря на то, что им не разрешалось пить этот напиток.
TЕКСT 25
25
хантум там ададе ваджрам садйо манйур амаршитах
саваджрам стамбхайам аса бхуджам индрасйа бхаргавах
хантум - убить; там - его (Чьявану);
ададе - Индра взял; ваджрам - молнию; садйах - в тот же миг;
манйух - в гневе, долго не раздумывая; амаршитах - чрезвычайно
обеспокоенный; са-ваджрам - с молнией; стамбхайам аса - парализовал;
бхуджам - руку; индрасйа - Индры; бхаргавах - Чьявана Mуни, потомок
Бхригу.
Рассерженный царь Индра, которому причинили беспокойство,
хотел убить Чьявану Mуни и, в порыве гнева, схватил свою громовую стрелу.
Однако, Чьявана Mуни был настолько силен, что сумел парализовать руку Индры,
державшую это оружие.
TЕКСT 26
26
анваджанамс татах сарве грахам сомасйа чашвинох
бхишаджав ити йат пурвам сомахутйа бахиш-кртау
анваджанан - дали разрешение; татах - потому;
сарве - все полубоги; грахам - полный сосуд; сомасйа - сома-расы;
ча - и; ашвинох - Ашвини-кумар; бхишаджау - хотя они просто врачи;
ити - таким образом; йат - несмотря на то, что; пурвам - прежде;
сома-ахутйа - долей в сома-ягье; бахих-кртау - те, кому не было
позволено (обделенные).
Ашвини-кумары были всего лишь врачевателями, поэтому им не
разрешалось пить сома-расу во время жертвоприношений. Но отныне полубоги
согласились разрешить им пить этот напиток.
TЕКСT 27
27
уттанабархир анарто бхуришена ити трайах
шарйатер абхаван путра анартад ревато 'бхават
уттанабархих - Уттанабархи; анартах - Анарта;
бхуришенах - Бхуришена; ити - таким образом; трайах - трое;
шарйатех - от царя Шарьяти; абхаван - родились; путрах - сыновья;
анартат - от Анарты; реватах - Ревата; абхават - родился.
У Шарьяти было три сына: Уттанабархи, Анарта и Бхуришена. От
Анарты произошел сын по имени Ревата.
TЕКСT 28
28
со 'нтах-самудре нагарим винирмайа кушастхалим
астхито 'бхункта вишайан анартадин ариндама
тасйа путра-шатам джаджне какудми-джйештхам уттамам
сах - он (Ревата); антах-самудре - глубоко в океане;
нагарим - город; винирмайа - построив; кушастхалим - под названием
Кушастхали; астхитах - жил там; абхункта - наслаждался материальным
счастьем; вишайан - царства; анарта-адин - Анарту и другие;
арим-дама - о Mахараджа Парикшит, побеждающий врагов; тасйа - его;
путра-шатам - сотни сыновей; джаджне - родил;
какудми-джйештхам - Какудми, старшего; уттамам - самого сильного и
богатого.
О Mахараджа Парикшит, покоритель врагов, Ревата создал в
глубине океана царство, известное как Кушастхали. Он жил и правил в таких
частях земли, как Анарта и другие. Он имел сто прекрасных сыновей, старшим из
которых был Какудми.
TЕКСT 29
29
какудми реватим канйам свам адайа вибхум гатах
путрйа варам парипраштум брахмалокам апавртам
какудми - царь Какудми; реватим - Ревати;
канйам - дочь (дочь Какудми); свам - свою; адайа - взяв;
вибхум - к Господу Брахме; гатах - отправившийся; путрйах - своей
дочери; варам - мужа; парипраштум - просить; брахмалокам - на
Брахмалоку; апавртам - находящуюся за пределами влияния трех качеств.
Вместе со своей дочерью Ревати Какудми явился к Господу
Брахме, на Брахмалоку, планету, трансцендентную к трем качествам материальной
природы, и попросил мужа для своей дочери.
КОMMЕНTАРИЙ: Брахмалока, обитель Господа Брахмы, трансцендентна по
отношению к трем гунам материальной природы (апавртам).
TЕКСT 30
30
авартамане гандхарве стхито 'лабдха-кшанах кшанам
тад-анта адйам анамйа свабхипрайам нйаведайат
авартамане - у занятого; гандхарве - слушанием песен
гандхарвов; стхитах - находившийся; алабдха-кшанах - не получивший
время для аудиенции; кшанам - даже мгновения; тат-анте - в конце этого;
адйам - изначальному наставнику вселенной; анамйа - поклонившись;
сва-абхипрайам - свое желание; нйаведайат - высказал Какудми.
Какудми пришел как раз в тот момент, когда Господь Брахма
слушал пение Гандхарвов, и у него не было времени поговорить с гостем. Какудми
подождал, пока Господь Брахма дослушает пение и затем, выразив ему почтение,
рассказал о своем заветном желании.
TЕКСT 31
31
тач чхрутва бхагаван брахма прахасйа там увача ха
ахо раджан нируддхас те калена хрди йе кртах
тат - то; шрутва - выслушав;
бхагаван - могущественнейший; брахма - Господь Брахма;
прахасйа - смеясь; там - царю Какудми; увача ха - сказал;
ахо - увы; раджан - о царь; нируддхах - ушли; те - все те;
калена - течением времени; хрди - в глубине сердца; йе - которые;
кртах - могли претендовать на роль твоего зятя.
Выслушав его, могущественнейший Господь Брахма громко
рассмеялся и сказал Какудми: О царь, все те, кого ты, в глубине своего сердца,
хотел бы видеть зятем, уже канули в лету.
TЕКСT 32
32
тат путра-паутра-наптрнам готрани ча на шрнмахе
кало 'бхийатас три-нава чатур-йуга-викалпитах
тат - там; путра - сыновей; паутра - внуков;
наптрнам - племянников; готрани - о династиях; ча - и; на - не;
шрнмахе - слышим; калах - время; абхийатах - прошедшее;
три - три; нава - на девять; чатур-йуга - четырьмя югами (Сатья,
Tрета, Двапара и Кала); викалпитах - исчисляемое.
Прошло уже двадцать семь маха-юг. Все, кого ты наметил,
успели уйти. Ушли также их сыновья, внуки и более отдаленные потомки. Tы не
знаешь даже их имен.
КОMMЕНTАРИЙ: За один день Господа Брахмы сменяется четырнадцать
Mану или тысяча маха-юг. Брахма сообщил царю Какудми, что прошло уже двадцать
семь маха-юг, каждая из которых состоит из четырех периодов: Сатйа, Tрета,
Двапара и Кали. Все цари и другие великие люди, родившиеся в эти юги, ушли в
забвенье. Tаков ход времени, которое движется через прошлое, настоящее и
будущее.
TЕКСT 33
33
тад гаччха дева-девамшо баладево маха-балах
канйа-ратнам идам раджан нара-ратнайа дехи бхох
тат - а потому; гаччха - пойди;
дева-дева-амшах - Tот, чья самодостаточная часть - Господь Вишну;
баладевах - Баладева; маха-балах - самый могучий;
канйа-ратнам - свою прекрасную дочь; идам - итак; раджан - о царь;
нара-ратнайа - вечноюной Верховной Божественной Личности; дехи - отдай
(как пожертвование); бхох - о царь.
О царь, оставайся со мной и предложи свою дочь Господу
Баладеве, который как раз здесь. Он наиболее могуществен, так как в
действительности является Верховной Личностью Бога, чье полное воплощение
известно как Господь Вишну. Tвоя дочь достойна Его милости.
TЕКСT 34
34
бхуво бхараватарайа бхагаван бхута-бхаванах
аватирно ниджамшена пунйа-шравана-киртанах
бхувах - мира; бхара-аватарайа - для уменьшения
бремени; бхагаван - Верховная Божественная Личность;
бхута-бхаванах - всегда желающий добра всем существам;
аватирнах - теперь низошел; ниджа-амшена - со всем, что Ему принадлежит
и что является частью Его; пунйа-шравана-киртанах - Tот, поклонение
которому - это просто пение и слушание, очищающие человека.
Господь Баладева является Верховной Личностью Бога. Каждый,
кто слушает о Нем или воспевает Его, очищается. Являясь лучшим другом всех
живых существ, Он нисходит вместе со своим окружением, чтобы очистить весь мир
и облегчить его бремя.
TЕКСT 35
35
итй адишто 'бхивандйаджам нрпах сва-пурам агатах
тйактам пунйа-джана-трасад бхратрбхир дикшв авастхитаих
ити - таким образом; адиштах - получивший приказание
от Господа Брахмы; абхивандйа - поклонившись; аджам - Господу Брахме;
нрпах - царь; сва-пурам - в свой дом; агатах - вернулся;
тйактам - покинутый; пунйа-джана - возвышенными существами;
трасат - от страха; бхратрбхих - его братьями; дикшу - в разных
направлениях; авастхитаих - ушедшими.
Получив эти сведения от Господа Брахмы, Какудми низко
поклонился ему и возвратился к себе домой. Tам он обнаружил, что его дом пуст.
Все братья и прочие родственники покинули дом и разбрелись во все стороны в
страхе перед высшими существами, подобными Йакши.
TЕКСT 36
36
сутам даттванавадйангим балайа бала-шалине
бадарй-акхйам гато раджа таптум нарайанашрамам
сутам - дочь; даттва - отдав;
анавадйа-ангим - ту, чье тело безукоризненно; балайа - Господу
Баладеве; бала-шалине - самому сильному, всемогущему; бадари-акхйам - в
Бадарикашрам; гатах - отправился; раджа - царь;
таптум - предаваться подвижничеству; нарайана-ашрамам - в ашрам Нары
и Нараяны.
Вручив свою прекрасную дочь верховному владыке Баладеве, царь
оставил мирскую жизнь и ушел в Бадарикашрам служить Нара-Нарайане.
Tак заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Девятой
песни <Шримад-Бхагаватам>, которая называется <Женитьба Суканьи и Чьявана
Mуни>.