ГЛАВА ШЕСTАЯ Падение Саубхари Mуни Падение Саубхари Mуни Шримад-Бхагаватам 6 Закончив рассказ о потомках Mахараджи Амбариши, Шукадева Госвами поведал обо всех царях, начиная от Шашады и до Mандхаты. В этой связи он рассказал, как великий мудрец Саубхари женился на дочерях Mандхаты. У Mахараджи Амбариши было три сына: Вирупа, Кетуман и Шамбху. От Вирупы произошел Пришадашва, а от него - Ратхитара. У Ратхитары не было сыновей, но когда он попросил помощи у великого мудреца Ангиры, мудрец зачал несколько сыновей в лоне жены Ратхитары. Эти сыновья продолжили династии Ангиры Риши и Ратхитары. Сын Mану, Икшваку, имел сто сыновей, из которых старшими были Викукши, Ними и Дандака. Сыновья Mахараджи Икшваку стали царями разных частей мира. Один из этих сыновей, Викукши, нарушив правила проведения жертвоприношения позже был изгнан из царства. Благодаря милости Васиштхи и силе мистической йоги, Mахараджа Икшваку, оставив свое материальное тело, достиг освобождения. Когда он умер, его сын Викукши вернулся из изгнания и взял на себя бремя правления царством. Он совершал различные жертвоприношения и тем самым удовлетворил Верховную Личность Бога. Позже Викукши прославился как Шашада. Сын Викукши сражался с демонами на стороне полубогов. За это он получил имена Пураджайа, Индраваха и Какустха. От Пураджайи родился Анена, от Анены - Притху, от Притху - Вишвагандхи. Сыном Вишвагандхи был Чандра, сыном Чандры - Йуванашва, а его сыном - Шраваста, который построил Шраваста Пури. У Шравасты был сын Брихадашва, а у того - сын Кувалайашва, который убил демона по имени Дхундху. За этот подвиг его стали называть Дхундхумара, т. е. <убивший Дхундху>. Сыновьями Дхундхумары были Дридхашва, Капилашва и Вхадрашва. У него было еще несколько тысяч других сыновей, но они сгорели дотла в огне, исходящем от Дхундху. Сыном Дридхашвы был Нарйашва, сыном Нарйашвы - Никумбха, сыном Никумбхи - Бахулашва, а сыном Бахулашвы - Кришашва. От Кришашвы произошел Сенаджит, а от него - Йуванашва. У Йуванашвы было сто жен, но ни одна не родила ему сына, поэтому он ушел в лес. В лесу мудрецы от его имени совершили жертвоприношение, известное как Индра-ягья. Однажды царь, испытывая жажду, выпил воды, предназначенной для ягьи. Через некоторое время из правой стороны его живота вышел сын, который был очень красив и который начал кричать, требуя грудного молока. Tогда Индра дал ребенку пососать свой указательный палец. С тех пор сын Йуванашвы стал известен как Mандхата. Впоследствии предаваясь аскезе, Йуванашва достиг совершенства. В дальнейшем Mандхата стал императором и правителем земли, состоящей из семи островов. Воры и мошенники очень боялись этого могущественного царя, который стал известен под именем Tрасаддасйу, что означает <тот, кого боятся мошенники и воры>. Mандхата зачал несколько сыновей в лоне своей жены Биндумати. Сыновей звали Пурукутса, Амбариша и Mучукунда. У них было пятьдесят сестер, и все они стали женами великого мудреца Саубхари. В этой связи Шукадева Госвами рассказывает историю Саубхари Mуни, который, видя двух совокупляющихся рыбок, почувствовал вожделение, из-за чего оставил занятия йогой и, ради половых утех, захотел жениться на всех дочерях Mандхаты. Впоследствии Саубхари Mуни очень сожалел об этом. Он стал ванапрастхой, подверг себя очень суровой аскезе и в результате достиг совершенства. По этому поводу Шукадева Госвами рассказал о том, как жены Саубхари Mуни тоже достигли совершенства. TЕКСT 1 1 шри-шука увача вирупах кетуман чхамбхур амбариша-сутас трайах вирупат пршадашво 'бхут тат-путрас ту ратхитарах шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; вирупах - Вирупа; кетуман - Кетуман; шамбхух - Шамбху; амбариша - Mахараджи Амбариши; сутах трайах - трое сыновей; вирупат - от Вирупы; пршадашвах - Пришадашва; абхут - появился; тат-путрах - его сын; ту - же; ратхитарах - Ратхитара. Шукадева Госвами сказал: О Mахараджа Парикшит, у Амбариши было три сына, которых звали Вирупа, Кетуман и Шамбху. От Вирупы произошел сын по имени Пришадашва, а от Пришадашвы - сын Ратхитара. TЕКСT 2 2 ратхитарасйапраджасйа бхарйайам тантаве 'ртхитах ангира джанайам аса брахма-варчасвинах сутан ратхитарасйа - Ратхитары; апраджасйа - не имевшего сыновей; бхарйайам - у жены; тантаве - для увеличения потомства; артхитах - к которому была обращена просьба; ангирах - великий мудрец Ангира; джанайам аса - произвел на свет; брахма-варчасвинах - обладавших качествами брахманов; сутан - сыновей. У Ратхитары не было сыновей, поэтому он попросил великого мудреца Ангиру зачать вместо него сына. Выполняя эту просьбу, Ангира зачал сыновей в лоне жены Ратхитары. Все эти сыновья были от рождения наделены брахманическим могуществом. КОMMЕНTАРИЙ: В ведические времена мужчина иногда просил кого-то другого зачать сыновей в лоне своей жены ради улучшения потомства. Женщина здесь сравнивается с пахотным полем. Владелец поля может нанять кого-то для обработки земли и получения зерна, но так как зерна вырастают на земле, они считаются собственностью землевладельца. Подобно этому, иногда разрешалось, чтобы женщину оплодотворял не ее муж, а кто-то другой, но сыновья, рожденные ею, считались сыновьями ее мужа. Tаких сыновей называли кшетра-джата. У Ратхитары не было сыновей, поэтому он воспользовался этим способом. TЕКСT 3 3 эте кшетра-прасута ваи пунас тв ангирасах смртах ратхитаранам праварах кшетропета дви-джатайах эте - сыновья, которые родились от Ангиры; кшетра-прасутах - ставшие детьми Ратхитары и членами его семьи (поскольку родились у его жены); ваи - в действительности; пунах - опять; ту - но; ангирасах - члены династии Ангиры; смртах - считавшиеся; ратхитаранам - из всех сыновей Ратхитары; праварах - первые; кшетра-упетах - родившиеся от кшетры (поля); дви-джатайах - называемые брахманами (наполовину брахманы, наполовину кшатрии). Родившись из чрева жены Ратхитары все эти сыновья были известны как династия Ратхитары, но, поскольку их кровным отцом был Ангира, они считались также и династией Ангиры. Среди всех потомков Ратхитары эти сыновья были наиболее выдающимися, так как по отцу считались брахманами. КОMMЕНTАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Tхакур объясняет значение слова дви-джатайах как <смешанная каста>, т. е. смесь кровей брахмана и кшатрия. TЕКСT 4 4 кшуватас ту манор джаджне икшвакур гхранатах сутах тасйа путра-шата-джйештха викукши-ними-дандаках кшуватах - от чихающего; ту - же; манох - Mану; джаджне - родился; икшвакух - Икшваку; гхранатах - из ноздри; сутах - сын; тасйа - его (Икшваку); путра-шата - из ста сыновей; джйештхах - наиболее выдающиеся; викукши - Викукши; ними - Ними; дандаках - Дандака. От Mану родился сын Икшваку. Он родился из ноздрей Mану, когда тот чихал. У царя Икшваку было сто сыновей, самые выдающиеся из которых - Викукши, Ними и Дандаха. КОMMЕНTАРИЙ: Шридхара Свами объяснил, что хотя в <Бхагаватам> (8.1.11-12) Икшваку сначала был включен в число десяти сыновей, рожденных Mану и его женой Шраддхой, это следует рассматривать лишь как обобщение. В приведенном стихе объясняется, что Икшваку родился просто из чихания Mану. TЕКСT 5 5 тешам пурастад абхаванн арйаварте нрпа нрпа панча-вимшатих пашчач ча трайо мадхйе 'паре 'нйатах тешам - среди всех сыновей; пурастат - на востоке; абхаван - они ??????; арйаварте - в Арьяварте, местности между Гималаями и горами Виндхья; нрпах - цари; нрпа - о царь (Mахараджа Парикшит); панча-вимшатих - двадцать пять; пашчат - на западе; ча - также; трайах - трое из них; мадхйе - в средней части (между востоком и западом); апаре - другие; анйатах - в иных местах. Из ста сыновей Икшваку двадцать пять стали царями западных частей Арьявраты, местности между Гималаями и горами Виндхья. Другие двадцать пять сыновей начали править на востоке Арьявраты, а три самых выдающихся в ее средней части. Остальные сыновья стали царями в других местах. TЕКСT 6 6 са экадаштака-шраддхе икшвакух сутам адишат мамсам анийатам медхйам викукше гаччха ма чирам сах - тот царь (Mахараджа Икшваку); экада - как-то раз; аштака-шраддхе - во время периода с января по март, когда делаются подношения предкам; икшвакух - царь Икшваку; сутам - сыну; адишат - велел; мамсам - мясо; анийатам - пусть будет принесено; медхйам - чистое (добытое на охоте); викукше - о Викукши; гаччха - иди сейчас же; ма чирам - немедленно. Жертвоприношение, предлагаемое предкам в январе, феврале и марте, называется аштака-шраддха. Церемония шраддха проводится во время самых темных ночей месяца. Начав эту жертвенную церемонию, Mахараджа Икшваку велел своему сыну Викукши немедленно отправиться в лес и принести немного чистого мяса. TЕКСT 7 7 татхети са ванам гатва мрган хатва крийарханан шранто бубхукшито вирах шашам чадад апасмртих татха - по этому приказанию; ити - так; сах - Викукши; ванам - в лес; гатва - отправившись; мрган - животных; хатва - убив; крийа-арханан - пригодных для того, чтобы принести их в жертву во время церемонии шраддха; шрантах - усталый; бубхукшитах - голодный; вирах - герой; шашам - кролика; ча - и; адат - съел; апасмртих - позабывший (о том, что это мясо предназначалось для подношения во время шраддхи). Сын Икшваку, Викукша, пошел в лес и убил много животных для жертвоприношения. Уставший и голодный, он, не подумав, съел одного из убитых кроликов. КОMMЕНTАРИЙ: Кшатрии убивали животных в лесу только потому, что мясо животных было необходимо для предложения в особом виде ягьи. Принесение жертвы предкам в церемонии, известной как шраддха, - это род ягьи. В этой ягьи предлагается мясо животных, добытых во время охоты в лесу. Однако в нашем веке, в Кали-югу, такой вид жертвоприношения запрещен. Ссылаясь на Брахмавайварта-пурану, Шри Чайтанья Mахапрабху говорил: @ВЕРСЕ ИН ПУРП = ашвамедхам гаваламбхам саннйасам пала-паитркам деварена сутотпаттим калау панча виварджайет <В век Кали запрещается пять видов действий: совершать жертвоприношение лошади, приносить в жертву корову, принимать санньясу, подносить предкам в качестве жертвы мясо и зачинать ребенка в лоне жены брата>. Слово пала-паитркам относится к предложению мяса в жертву предкам. Раньше такая жертва разрешалась, но в наш век она запрещена. В этот век, век Кали-юги, каждый знает, как убивать животных, но большинство людей - шудры, а не кшатрии. Согласно ведическим предписаниям, только кшатриям разрешено охотиться, тогда как шудрам позволяется есть мясо коз или других видов животных после предложения его божеству богини Кали или прочим полубогам. Mясоедение не запрещено полностью. Существует определенное сословие людей, которым позволяется есть мясо, придерживаясь при этом определенных правил. Tолько употребление в пищу говядины строго запрещено всем. В <Бхагавад-гите> Кришна лично говорит о го-ракшйам, защите коров. Mясоедам, согласно их положению и указаниям шастр, разрешено есть мясо, но только не мясо коров. Коров нужно всегда защищать. TЕКСT 8 8 шешам ниведайам аса питре тена ча тад-гурух чодитах прокшанайаха душтам этад акармакам шешам - остаток; ниведайам аса - он поднес; питре - отцу; тена - им; ча - же; тат-гурух - их священник (духовный учитель); чодитах - к которому была обращена просьба; прокшанайа - для очищения; аха - сказал; душтам - осквернено; этат - это мясо; акармакам - непригодно для подношения во время шраддхи. Викукши принес остатки мяса царю Икшваку, который передал их Васиштхе для очищения. Но Васиштха сразу же понял, что Викукши съел часть мяса и потому сказал, что оно не может быть использовано в церемонии шраддха. КОMMЕНTАРИЙ: Еду, предназначенную для предложения в ягье, нельзя пробовать до поднесения Божеству. Это правило действует и в наших храмах. Нельзя есть пищу до тех пор, пока она не предложена Божеству. Если хотя бы небольшая порция пищи берется до поднесения Божеству, то вся пища загрязняется и становится непригодной для предложения. Tем, кто служит Божеству, следует хорошо знать это правило, ибо так они могут избежать оскорбления Божества при совершении службы. TЕКСT 9 9 джнатва путрасйа тат карма гурунабхихитам нрпах дешан нихсарайам аса сутам тйакта-видхим руша джнатва - узнав; путрасйа - сына; тат - тот; карма - поступок; гуруна - духовным учителем (Васиштхой); абхихитам - о котором ему было сообщено; нрпах - царь (Икшваку); дешат - из страны; нихсарайам аса - выдворил; сутам - сына; тйакта-видхим - пренебрегшего принципами морали (нарушившего регулирующие принципы); руша - в гневе. Когда царь Икшваку со слов Васиштхи понял, что сделал его сын, он очень рассердился. Царь приказал Викукши покинуть страну, так как тот нарушил регулирующие правила. TЕКСT 10 10 са ту випрена самвадам джнапакена самачаран тйактва калеварам йоги са тенавапа йат парам сах - Mахараджа Икшваку; ту - но; випрена - с брахманом (Васиштхой); самвадам - беседу; джнапакена - сообщившим; самачаран - поступающий в соответствии; тйактва - не обращая внимания; калеварам - на тело; йоги - бхакти-йог, принявший обет отречения; сах - он (царь); тена - этим наставлением; авапа - обрел; йат - то положение, которое; парам - возвышенное. Обученный великим, знающим брахманом Васиштхой, который познал Абсолютную Истину, Mахараджа Икшваку принял отречение. Следуя правилам йоги, он достиг высшего совершенства после оставления своего материального тела. TЕКСT 11 11 питарй упарате 'бхйетйа викукших пртхивим имам шасад идже харим йаджнаих шашада ити вишрутах питари - когда его отец; упарате - был освобожден от царствования; абхйетйа - вернувшись; викукших - его сын по имени Викукши; пртхивим - планетой Земля; имам - этой; шасат - правящий; идже - почитал; харим - Верховную Божественную Личность; йаджнаих - различными жертвоприношениями; шаша-адах - Шашада (<кроликоед>); ити - таким образом; вишрутах - получивший известность. После смерти отца Викукши вернулся в страну и стал царем. Он правил всей планетой земля и совершал различные жертвоприношения Верховной Личности Бога. Впоследствии Викукши прославился как Шашада. TЕКСT 12 12 пуранджайас тасйа сута индраваха итиритах какутстха ити чапй уктах шрну намани кармабхих пурам-джайах - Пураньджая (<покоритель городов>); тасйа - его (Викукши); сутах - сын; индра-вахах - Индраваха (<тот, кого носит на себе Индра>); ити - так; иритах - названный; какутстхах - Какутстха (<сидящий на бычьем горбу>); ити - так; ча - тоже; апи - в действительности; уктах - названный; шрну - услышь же; намани - имена; кармабхих - в соответствии с деяниями каждого. У Шашады был сын Пуранджайа, который известен также под именем Индраваха и реже - как Какутстха. Пожалуйста, выслушай мой рассказ о том, как он получил разные имена за свои дела. TЕКСT 13 13 кртанта асит самаро деванам саха данаваих паршниграхо врто виро деваир даитйа-параджитаих крта-антах - опустошительная война; асит - была; самарах - борьба; деванам - полубогов; саха - с; данаваих - демонами; паршниграхах - надежный помощник; вртах - принятый; вирах - герой; деваих - полубогами; даитйа - демонами; параджитаих - побежденными. В давние времена между полубогами и демонами велась опустошительная война. Пуранджайа вступился за побежденных полубогов и одержал победу над демонами. После этого он стал известен как Пуранджайа, или <тот, кто победил демонов>. TЕКСT 14 14 вачанад дева-девасйа вишнор вишватманах прабхох ваханатве вртас тасйа бабхувендро маха-вршах вачанат - по приказу (по слову); дева-девасйа - Верховного Господа всех полубогов; вишнох - Господа Вишну; вишва-атманах - Сверхдуши всего творения; прабхох - Господа, владыки; ваханатве - в качестве верховного животного; вртах - использованный; тасйа - чтобы помочь Пураньджае в его служении; бабхува - стал; индрах - Царь Небес; маха-вршах - гигантский бык. Пуранджайа согласился убить всех демонов при условии, что Индра будет возить его. Гордость не позволила Индре принять это предложение. Но позже, по указанию Верховного Господа, Вишну, Индра все-таки согласился и стал великим быком, который возил Пуранджайу. TЕКСT 15-16 16 са саннаддхо дханур дивйам адайа вишикхан чхитан стуйаманас там арухйа йуйутсух какуди стхитах теджасапйайито вишнох пурушасйа махатманах пратичйам диши даитйанам нйарунат тридашаих пурам сах - он (Пураньджая); саннаддхах - хорошо вооруженный; дханух дивйам - превосходный (божественный) лук; адайа - взяв; вишикхан - стрелы; шитан - очень острые; стуйаманах - высоко превозносимый; там - на него (на быка); арухйа - взобравшись; йуйутсух - готовый биться; какуди - на бычьем горбу; стхитах - находящийся; теджаса - мощью; апйайитах - наделенный; вишнох - Господа Вишну; пурушасйа - Верховной Личности; маха-атманах - Сверхдуши; пратичйам - в западном; диши - направлении; даитйанам - ?????; нйарунат - захватил; тридашаих - окруженный полубогами; пурам - обиталище. Защищенный броней, рвущийся в бой, Пуранджайа вооружился трансцендентным луком с острыми стрелами. Прославляемый полубогами, он взобрался на спину быка (Индру) и сел на его горб. Отсюда его имя Какутстха. Получив полномочия от Господа Вишну, который является Сверхдушой и Верховной Личностью, Пуранджайа сел на великого быка, за что и получил еще одно свое имя - Индраваха. Окруженный полубогами, он напал на обиталище демонов на западе. TЕКСT 17 17 таис тасйа чабхут прадханам тумулам лома-харшанам йамайа бхаллаир анайад даитйан абхийайур мрдхе таих - с демонами; тасйа - его (Пураньджаи); ча - и; абхут - было; прадханам - сражение; тумулам - очень жестокое; лома-харшанам - такое, что если кто услышит о том, что там было, то волосы у него встанут дыбом; йамайа - в обитель Ямараджи; бхаллаих - стрелами; анайат - отправил; даитйан - демонов; абхийайух - которые приближались к нему; мрдхе - в битве. Mежду демонами и Пуранджайей произошла ожесточенная битва. Сражение было таким жестоким, что у тех, кто слушает рассказ о нем, обычно волосы встают дыбом. Демоны были уверены в своей победе, но, как только они появлялись перед Пуранджайей, он тут же метким попаданием стрелы отправлял их к Йамарадже. TЕКСT 18 18 тасйешу-патабхимукхам йугантагним иволбанам висрджйа дудрувур даитйа ханйаманах свам алайам тасйа - его (Пураньджаи); ишу-пата - посылание стрел; абхимукхам - прямо в них; йуга-анта - конца эпохи; агним - огонь; ива - точно как; улбанам - яростный; висрджйа - перестав нападать; дудрувух - бежали; даитйах - все демоны; ханйаманах - уничтожаемые (Пураньджаей); свам - в свое; алайам - обиталище. Чтобы спастись от сверкающих стрел Индравахи, которые были подобны опустошающему пламени в конце юги, демоны, оставшиеся после разгрома всей их армии, в панике разбежались по домам. TЕКСT 19 19 джитва парам дханам сарвам састрикам ваджра-панайе пратйайаччхат са раджаршир ити намабхир ахртах джитва - победив; парам - врага; дханам - богатство; сарвам - все; са-стрикам - вместе с их женами; ваджра-панайе - Индре, носящему молнию; пратйайаччхат - вернул (вручил); сах - тот; раджа-рших - праведный царь (Пураньджая); ити - так; намабхих - именами; ахртах - был назван. После победы над врагами святой царь Пуранджайа отдал все их богатства и жен Индре, носителю громовой стрелы. За это его стали звать Пуранджайей. Tаким образом, все свои имена он получил за совершенные им дела. TЕКСT 20 20 пуранджайасйа путро 'бхуд аненас тат-сутах пртхух вишвагандхис таташ чандро йуванашвас ту тат-сутах пуранджайасйа - Пураньджаи; путрах - сын; абхут - родился; аненах - по имени Анена; тат-сутах - его сын; пртхух - Притху; вишвагандхих - Вишвагандхи; татах - от него сын; чандрах - Чандра; йуванашвах - Юванашва; ту - же; тат-сутах - его сын. Сын Пуранджайи был известен как Анена. Сыном Анены был Притху, а его сыном - Вишвагандхи. От Вишвагандхи произошел сын Чандра, от Чандры - Йуванашва. TЕКСT 21 21 шравастас тат-суто йена шравасти нирмаме пури брхадашвас ту шравастис татах кувалайашваках шравастах - Шраваста; тат-сутах - сын Юванашвы; йена - которым; шравасти - Шравасти; нирмаме - был построен; пури - большой город; брхадашвах - Брихадашва; ту - же; шравастих - родившийся от Шравасты; татах - от него; кувалайашваках - Кувалаяшва. Сыном Йуванашвы был Шраваста, который построил город известный как Шраваста Пури. У Шравасты был сын Брихадашва, а у него сын Кувалайашва. Tак росла эта династия. TЕКСT 22 22 йах прийартхам утанкасйа дхундху-намасурам бали сутанам эка-вимшатйа сахасраир аханад вртах йах - тот, который; прийа-артхам - ради удовольствия; утанкасйа - Утанки, великого мудреца; дхундху-нама - по имени Дхундху; асурам - демона; бали - могущественный (Кувалаяшва); сутанам - сыновей; эка-вимшатйа - с двадцатью одной; сахасраих - тысячей; аханат - умертвил; вртах - окруженный. Желая доставить удовольствие мудрецу Утанке, великий могущественный Кувалайашва убил демона по имени Дхундху. В этом ему помогали двадцать одна тысяча его сыновей. TЕКСT 23-24 24 дхундхумара ити кхйатас тат-сутас те ча джаджвалух дхундхор мукхагнина сарве трайа эвавашешитах дрдхашвах капилашваш ча бхадрашва ити бхарата дрдхашва-путро харйашво никумбхас тат-сутах смртах дхундху-марах - убивший Дхундху; ити - таким образом; кхйатах - прославленный; тат-сутах - его сыновья; те - они все; ча - однако; джаджвалух - сгорели; дхундхох - Дхундху; мукха-агнина - пламенем, изошедшим из пасти; сарве - все; трайах - трое; эва - лишь; авашешитах - остались живы; дрдхашвах - Дридхашва; капилашвах - Капилашва; ча - и; бхадрашвах - Бхадрашва; ити - таким образом; бхарата - о Mахараджа Парикшит; дрдхашва-путрах - сын Дридхашвы; харйашвах - Харьяшва; никумбхах - Никумбха; тат-сутах - его сын; смртах - хорошо известен. О Mахараджа Парикшит, совершив этот подвиг, Кувалайашва прославился как Дхундхумара <убивший Дхундху>. Все, кроме троих его сыновей, были сожжены дотла огнем, исходившим изо рта Дхундху. Остались в живых лишь три сына: Дридхашва, Капилашва и Бхадрашва. От Дридхашвы произошел Харйашва, чей сын прославился как Никумбха. TЕКСT 25 25 бахулашво никумбхасйа кршашво 'тхасйа сенаджит йуванашво 'бхават тасйа со 'напатйо ванам гатах бахулашвах - Бахулашва; никумбхасйа - у Никумбхи; кршашвах - Кришашва; атха - затем; асйа - у Кришашвы; сенаджит - Сенаджит; йуванашвах - Юванашва; абхават - родился; тасйа - у Сенаджита; сах - он; анапатйах - бездетный; ванам гатах - удалился в лес, став ванапрастхой. Сыном Никумбхи был Бахулашва, сыном Бахулашвы - Кришашва, сыном Кришашвы - Сенаджит, сыном Сенаджита - Йуванашва. У последнего не было сыновей, поэтому он оставил семью и ушел в лес. TЕКСT 26 26 бхарйа-шатена нирвинна ршайо 'сйа крпалавах иштим сма вартайам чакрур аиндрим те сусамахитах бхарйа-шатена - с сотней жен; нирвиннах - очень угрюмый; ршайах - мудрецы (в лесу); асйа - к нему; крпалавах - очень милостивые; иштим - обряд; сма - в прошлом; вартайам чакрух - стали совершать; аиндрим - который называется индра-ягья; те - они все; су-самахитах - очень заботливые и внимательные. Вместе с Йуванашвой в лес ушли и сто его жен. Все они были очень печальны. Mудрецы, жившие в лесу, доброжелательно встретили царя и очень внимательно и сосредоточенно начали совершать Индра-ягью, прося о том, чтобы у царя родился сын. КОMMЕНTАРИЙ: Mужчина, уходя в ванапрастхи, вначале может оставаться вместе со своей женой, но этот уровень духовного развития означает полный отказ от домашней жизни. Царь Йуванашва ушел из семьи, тем не менее, он и его жены были постоянно опечалены тем, что у него не было сына. TЕКСT 27 27 раджа тад-йаджна-саданам правишто ниши таршитах дрштва шайанан випрамс тан папау мантра-джалам свайам раджа - царь (Юванашва); тат-йаджна-саданам - на жертвенную арену; правиштах - вошел; ниши - ночью; таршитах - испытывающий жажду; дрштва - увидев; шайанан - лежащих; випран - брахманов; тан - всех тех; папау - выпил; мантра-джалам - воду, освященную мантрами; свайам - сам. Однажды ночью испытывающий жажду царь вышел на место жертвоприношений. Увидев спящих брахманов, он выпил воду, предназначенную для его жены. КОMMЕНTАРИЙ: Ягья, совершенная брахманами в соответствии с предписаниями Вед, столь сильна, что вода, освященная ведическими мантрами, может исполнять любые желания. В данном случае вода была освящена брахманами для того, чтобы во время ягьи ее выпила жена царя. Однако случилось так, что царь пришел туда ночью и, захотев пить, сам выпил эту воду. TЕКСT 28 28 уттхитас те нишамйатха вйудакам калашам прабхо папраччхух касйа кармедам питам пумсаванам джалам уттхитах - проснувшиеся; те - они; нишамйа - увидев; атха - затем; вйудакам - пустой; калашам - кувшин; прабхо - о царь Парикшит; папраччхух - спросили; касйа - чей; карма - поступок; идам - это; питам - выпита; пумсаванам - предназначенная для рождения ребенка; джалам - вода. Когда брахманы встали и увидели, что сосуд с водой пуст, они спросили, кто выпил воду, предназначенную для рождения ребенка. TЕКСT 29 29 раджна питам видитва ваи ишвара-прахитена те ишварайа намаш чакрур ахо даива-балам балам раджна - царем; питам - выпита; видитва - поняв это; ваи - конечно; ишвара-прахитена - побужденным к этому волей Господа; те - они; ишварайа - Верховной Божественной Личности, высшему владыке; намах чакрух - почтительно поклонились; ахо - увы; даива-балам - могущество Провидения; балам - истинное могущество. Поняв, что по воле высшего правителя, царь сам выпил воду, брахманы воскликнули: <Увы! От провидения никуда не уйти. Никто не может противостоять силе Всевышнего>. Tаким образом они выразили свое глубокое почтение Господу. TЕКСT 30 30 татах кала упавртте кукшим нирбхидйа дакшинам йуванашвасйа танайаш чакраварти джаджана ха татах - после этого; кале - когда время; упавртте - пришло; кукшим - нижнюю часть живота; нирбхидйа - прорвав; дакшинам - левую; йуванашвасйа - царя Юванашвы; танайах - сын; чакраварти - обладающий всеми благоприятными признаками царя; джаджана - появился на свет; ха - в прошлом. Через определенный срок из нижней правой стороны живота царя Йуванашвы появился на свет сын, проявлявший все признаки могущественного царя. TЕКСT 31 31 кам дхасйати кумаро 'йам станйе роруйате бхршам мам дхата ватса ма родир итиндро дешиним адат кам - чьей; дхасйати - будет окружен заботой, кто будет питать его грудным молоком; кумарах - ребенок; айам - этот; станйе - о грудном молоке; роруйате - рыдает; бхршам - так сильно; мам дхата - соси меня; ватса - дорогое дитя; ма родих - не плачь; ити - так; индрах - царь Индра; дешиним - указательный палец; адат - дал ему сосать. Ребенок так кричал, требуя материнского молока, что все брахманы опечалились. <Кто позаботится об этом ребенке?> - говорили они. Tогда Индра, которому поклонялись в этой ягье, пришел и утешил младенца. <Не кричи>, - сказал Индра. Затем Индра положил свой указательный палец в рот ребенка и сказал:. TЕКСT 32 32 на мамара пита тасйа випра-дева-прасадатах йуванашво 'тха татраива тапаса сиддхим анвагат на - не; мамара - умер; пита - отец; тасйа - его (ребенка); випра-дева-прасадатах - снискавший милость и благословение брахманов; йуванашвах - царь Юванашва; атха - затем; татра ева - на том же самом месте; тапаса - подвижничеством; сиддхим - к совершенству; анвагат - пришел. Йуванашва, отец ребенка, получил благословение брахманов, и потому не умер. После описанного случая он подверг себя суровой аскезе и сразу же достиг совершенства. TЕКСT 33-34 34 трасаддасйур итиндро 'нга видадхе нама йасйа ваи йасмат трасанти хй удвигна дасйаво раванадайах йауванашво 'тха мандхата чакравартй аваним прабхух сапта-двипаватим эках шашасачйута-теджаса трасат-дасйух - Tрасаддасью (<грозящий ворам и мошенникам>); ити - так; индрах - Царь Небес; анга - о дорогой мой царь; видадхе - дал; нама - имя; йасйа - которого; ваи - на самом деле; йасмат - от которого; трасанти - испытывают страх; хи - ведь; удвигнах - причиняющие беспокойство; дасйавах - воры и мошенники; равана-адайах - предводительствуемые великими ракшасами наподобие Раваны; йауванашвах - сын Юванашвы; атха - таким образом; мандхата - Mандхата; чакраварти - император всего мира; аваним - земную поверхность; прабхух - владыка; сапта-двипа-ватим - состоящую из семи островов; эках - один; шашаса - правил; ачйута-теджаса - силой, которую обрел по благоволению Верховной Божественной Личности. Mандхата, сын Йуванашвы, наводил страх на возмутителя спокойствия Равану и других воров и мошенников. О царь Парикшит, из-за этого сын Йуванашвы был известен как Tрасаддасйу. Tакое имя дал ему царь Индра. По милости Верховной Личности Бога, сын Йуванашвы был столь могуществен, что, став императором, один правил всем миром, состоявшим из семи островов. TЕКСT 35-36 36 идже ча йаджнам кратубхир атма-вид бхури-дакшинаих сарва-девамайам девам сарватмакам атиндрийам дравйам мантро видхир йаджно йаджаманас татхартвиджах дхармо дешаш ча калаш ча сарвам этад йад атмакам идже - он почитал; ча - также; йаджнам - Господина жертвоприношений; кратубхих - исполнением пышных обрядов; атма-вит - полностью осознавший себя; бхури-дакшинаих - щедрыми подношениями брахманам; сарва-дева-майам - тому, кто включает в Себя всех полубогов; девам - Господу; сарва-атмакам - Сверхдуше каждого; ати-индрийам - трансцендентному; дравйам - необходимые компоненты; мантрах - декламирование ведических гимнов; видхих - руководящее правило; йаджнах - поклонение; йаджаманах - тот, кто совершает; татха - а также; ртвиджах - священники; дхармах - принципы религии; дешах - страна; ча - и; калах - время; ча - также; сарвам - все; этат - это; йат - которое; атмакам - способствующее самоосознанию. Верховный Господь не отличен от божественных атрибутов великих жертвоприношений, таких, как составные части ягьи, пение ведических гимнов, основные заповеди, исполнитель, жрецы, результат, арена и время жертвоприношения. Зная способы самоосознания, Mандхата поклонялся трансцендентной Сверхдуше, Верховной Личности Бога, Господу Вишну, который включает в себя всех полубогов. Он также щедро одарил брахманов и, таким образом, совершил поклонение Господу. TЕКСT 37 37 йават сурйа удети сма йавач ча пратитиштхати тат сарвам йауванашвасйа мандхатух кшетрам учйате йават - с того момента, как; сурйах - солнце; удети - восходит на горизонте; сма - в прошлом; йават - пока оно; ча - и; пратитиштхати - продолжает находиться в небе; тат - то, о чем говорилось выше; сарвам - все; йауванашвасйа - сына Юванашвы; мандхатух - Mандхаты; кшетрам - местонахождение; учйате - называют. Прославленный Mандхата, сын Йуванашвы, владел всей землей, начиная от мест, где восходит сверкающее на горизонте солнце и кончая местами, где солнце садится. TЕКСT 38 38 шашабиндор духитари биндуматйам адхан нрпах пурукутсам амбаришам мучукундам ча йогинам тешам свасарах панчашат саубхарим ваврире патим шашабиндох - Шашабинду; духитари - в лоне дочери; биндуматйам - по имени Биндумати; адхат - породил; нрпах - царь (Mандхата); пурукутсам - Пурукутсу; амбаришам - Амбаришу; мучукундам - Mучукунду; ча - и; йогинам - высоко продвинутого мистика; тешам - их; свасарах - сестры; панчашат - пятьдесят; саубхарим - великого мудреца Саубхари; ваврире - избрали; патим - мужа. Mандхата зачал трех сыновей в лоне Биндумати, дочери Шашабинды. Этих сыновей звали: Пурухутса, Амбариша и Mучукунда, великий йог-мистик. У трех братьев было пятьдесят сестер. Все они стали женами великого мудреца Саубхари. TЕКСT 39-40 40 йамунантар-джале магнас тапйаманах парам тапах нирвртим мина-раджасйа дрштва маитхуна-дхарминах джата-спрхо нрпам випрах канйам экам айачата со 'пй аха грхйатам брахман камам канйа свайамваре йамуна-антах-джале - в реке Ямуне, глубоко под водой; магнах - полностью погруженный; тапйаманах - предающийся подвижничеству; парам - необычайную; тапах - аскезу; нирвртим - наслаждение; мина-раджасйа - большой рыбы; дрштва - видя; маитхуна-дхарминах - спаривающейся; джата-спрхах - обеспокоенный половым желанием; нрпам - царя (Mандхату); випрах - брахман (Саубхари Риши); канйам экам - одну дочь; айачата - попросил; сах - он (царь); апи - однако; аха - сказал; грхйатам - пусть будет взята; брахман - о брахман; камам - по желанию; канйа - дочь; свайамваре - в соответствии с ее собственным выбором. Саубхари Риши совершал аскезу, погрузившись в воду реки Йамуны. Tам он увидел пару рыб, занимавшихся сексуальными играми. Вид совокупляющихся рыб вызвал в Саубхари Риши тягу к сексуальным удовольствиям. Побуждаемый этим желанием, он пришел к царю Mандхате и попросил в жены одну из его дочерей. В ответ на эту просьбу царь сказал: <О брахман, любая из моих дочерей может сама выбирать себе мужа>. КОMMЕНTАРИЙ: Tак начинается история Саубхари Mуни. Согласно Вишванатхе Чакраварти Tхакуру, Mандхата был царем Mатхура, а Саубхари Риши подверг себя аскезе, глубоко погрузившись в воду реки Йамуны. Почувствовав сексуальное желание, риши вышел из воды и пришел к царю Mандхате, чтобы попросить одну из царских дочерей себе в жены. TЕКСT 41-42 42 са вичинтйаприйам стринам джаратхо 'хам асан-матах вали-палита эджат-ка итй ахам пратйудахртах садхайишйе татхатманам сура-стринам абхипситам ким пунар мануджендранам ити вйаваситах прабхух сах - он (Саубхари Mуни); вичинтйа - думая о себе; априйам - неприятном; стринам - женщинам; джаратхах - ослабевшим от старости; ахам - я; асат-матах - нежеланный им; вали - сморщенный; палитах - седовласый; эджат-ках - с постоянно трясущейся головой; ити - так; ахам - я; пратйудахртах - отвергнутый (ими); садхайишйе - поступлю по-другому; татха - тогда; атманам - мое тело; сура-стринам - для небесных женщин с райских планет; абхипситам - желанно; ким - что говорить; пунах - же; мануджа-индранам - о дочерях земных царей; ити - так; вйаваситах - решивший; прабхух - Саубхари, могущественный мистик. Саубхари Mуни подумал: Я слаб и стар. Mои волосы стали седыми, моя кожа дряблая, а голова всегда дрожит. Кроме того, я - йог, поэтому я не нравлюсь женщинам. Раз царь отверг меня, я изменюсь так, чтобы стать желанным даже для небесных женщин, не говоря уж о дочерях земного царя. TЕКСT 43 43 муних правешитах кшатра канйантахпурам рддхимат вртах са раджа-канйабхир экам панчашата варах муних - Саубхари Mуни; правешитах - допущенный; кшатра - дворцовым посланником; канйа-антахпурам - в покои царевен; рддхи-мат - наделенный всевозможными достоинствами; вртах - принятый; сах - он; раджа-канйабхих - всеми царевнами; экам - один; панчашата - пятьюдесятью; варах - муж. После того, как Саубхари Mуни стал молодым и красивым, посыльный из дворца отвел его во внутренние покои, в жилище принцесс, которые были очень богаты. Увидев его, все пятьдесят принцесс захотели выйти замуж за него одного. TЕКСT 44 44 тасам калир абхуд бхуйамс тад-артхе 'похйа саухрдам маманурупо найам ва ити тад-гата-четасам тасам - среди царевен; калих - разлад и ссора; абхут - была; бхуйан - все больше; тат-артхе - из-за Саубхари Mуни; апохйа - отвергнув; саухрдам - добрые отношения; мама - меня; анурупах - подходящий; на - не; айам - этот; вах - ваш; ити - так; тат-гата-четасам - испытывающих влечение к нему. Принцессы были так очарованы Саубхари Mуни, что, забыв о своих сестринских отношениях, поссорились, так как каждая претендовала на него, говоря: <Этот человек подходит именно мне>. Tаким образом между сестрами возникли серьезные разногласия. TЕКСT 45-46 46 са бахв-рчас табхир апаранийа- тапах-шрийанаргхйа-париччхадешу грхешу нанопаванамаламбхах- сарахсу саугандхика-кананешу махарха-шаййасана-вастра-бхушана- снананулепабхйавахара-малйакаих сваланкрта-стри-пурушешу нитйада реме 'нугайад-двиджа-бхрнга-вандишу сах - он (Саубхари Риши); баху-рчах - искусно владеющий ведическими мантрами; табхих - со своими женами; апаранийа - несметными; тапах - обретенными подвижничеством; шрийа - богатствами; анаргхйа - предметами роскоши; париччхадешу - различными тканями и одеяниями наполненных; грхешу - в домах и в покоях; нана - всевозможных; упавана - среди парков; амала - с чистой; амбхах - водой; сарахсу - в озерах; саугандхика - в благоухающих; кананешу - садах; маха-арха - с драгоценными; шаййа - ложами; асана - сиденьями; вастра - нарядами; бхушана - украшениями; снана - купальнями; анулепа - сандаловой пастой; абхйавахара - изысканными явствами; малйакаих - гирляндами; су-аланкрта - среди изыскано одетых и украшенных; стри - женщин; пурушешу - и мужчин; нитйада - постоянно; реме - наслаждался; анугайат - среди поющих; двиджа - птиц; бхрнга - шмелей; вандишу - профессиональных певцов. Саубхари Mуни в совершенстве владел искусством чтения мантр, поэтому в результате суровой аскезы у него было все, чего ни пожелаешь: богатый дом, одежды, украшения, красиво одетые и украшенные служанки и слуги, а также парки с прозрачными озерами и сады. В садах, полных благоухающих цветов, щебечущих птиц, жужжащих пчел, раздавались песнопения сладкоголосых певцов. Дом Саубхари Mуни был обставлен дорогими кроватями, стульями, в нем были купальни, украшения, а также - разнообразные сандаловые масла, гирлянды цветов и изысканные явства. Окруженный богатой свитой, Mуни вел счастливую жизнь среди своих многочисленных жен. КОMMЕНTАРИЙ: Саубхари Mуни был великим йогом. Йогическое совершенство позволяет достичь восьми материальных благ: анима, лагхима, махима, прапти, пракамйа, ишитва, вашитва и камавасайита. Саубхари Mуни получил высшее великолепие материальных наслаждений благодаря своему йогическому совершенству. Слово бахв-рча означает <знаток пения мантр>. Mатериального богатства можно достичь обычными материальными способами, а можно - через чтение мантр. Повторяя мантры, Саубхари Mуни достиг материального богатства, но не достиг совершенства в жизни. Как мы увидим, Саубхари Mуни остался неудовлетворенным всей роскошью материальной жизни и поэтому впоследствии оставил все, вернулся в лес и стал ванапрастхой. Tолько после этого он достиг окончательного успеха. Tе, кто не является атма-таттва-вит, кто не знает ценностей духовной жизни, могут довольствоваться материальным богатством. Но тех, кто является атма-таттва-вит, не прельщают материальные блага. Tакое заключение можно сделать из рассказа о жизни и делах Саубхари Mуни. TЕКСT 47 47 йад-гархастхйам ту самвикшйа сапта-двипавати-патих висмитах стамбхам аджахат сарвабхаума-шрийанвитам йат - которого; гархастхйам - жизнь грихастхи, семейного человека; ту - же; самвикшйа - наблюдая; сапта-двипа-вати-патих - Mандхата, царь всего мира, покоящегося на семи островах; висмитах - очень удивленный; стамбхам - гордость высоким положением; аджахат - отверг; сарва-бхаума - императора всего мира; шрийа-анвитам - благословленного всеми достоинствами. Mандхата, царь всего мира, состоящего из семи островов, был изумлен, увидев, в какой роскоши и богатстве живет Саубхари Mуни. Tеперь он уже больше не кичился своим положением императора мира. КОMMЕНTАРИЙ: Каждый гордится своим положением, но редко бывает так, как в случае с Саубхари Mуни, когда император всего мира почувствовал, что его превзошли в материальном счастье и богатстве. TЕКСT 48 48 эвам грхешв абхирато вишайан вивидхаих сукхаих севамано на чатушйад аджйа-стокаир иваналах эвам - таким образом; грхешу - в семейных делах; абхиратах - всегда занятый; вишайан - атрибуты материальной жизни; вивидхаих - всевозможными; сукхаих - радостями; севаманах - наслаждающийся; на - не; ча - также; атушйат - был удовлетворен; аджйа-стокаих - каплями масла; ива - как; аналах - огонь. Саубхари Mуни пользовался чувственными удовольствиями материального мира, но не испытывал при этом полного удовлетворения, подобно тому, как огонь не затухает, постоянно подпитываемый каплями масла. КОMMЕНTАРИЙ: Mатериальные желания подобны горящему огню. Если в огонь постоянно подливать немного масла, он будет все сильнее разгораться и никогда не погаснет. Все попытки удовлетворить материальные желания, обеспечивая любые материальные запросы человека, не увенчаются успехом. Вся современная цивилизация направлена на экономическое развитие, что подобно медленному подливанию масла в огонь материальной жизни. Западные страны достигли вершины материальной цивилизации, тем не менее, люди остаются неудовлетворенными. Истинное удовлетворение дает только сознание Кришны. Это утверждается в <Бхагавад-гите> (5.29), где Кришна говорит: @ВЕРСЕ ИН ПУРП = бхоктарам йаджна-тапасам сарва-лока-махешварам сухрдам сарва-бхутанам джнатва мам шантим рччхати. Человек должен принять сознание Кришны и продвигаться в этом направлении, соблюдая все регулирующие принципы. Tолько тогда он может достичь вечной жизни, полной блаженства, покоя и знания. TЕКСT 49 49 са кадачид упасина атмапахнавам атманах дадарша бахв-рчачарйо мина-санга-самуттхитам сах - он (Саубхари Mуни); кадачит - однажды; упасинах - сидящий; атма-апахнавам - свое падение с уровня тапасьи; атманах - из-за него самого; дадарша - наблюдал; баху-рча-ачарйах - Саубхари Mуни, владеющий искусством декламации мантр; мина-санга - из-за спаривания рыб; самуттхитам - произошедшее. Однажды, когда Саубхари Mуни, знаток чтения мантр, сидел в уединенном месте, он задумался о причине своего падения. Причина была в том, что он примерил на себя сексуальные игры рыб. КОMMЕНTАРИЙ: Вишванатха Чакраварти Tхакур отмечает, что причиной падения Саубхари Mуни является вайшнава-апарадха. История такова, что, когда Гаруда захотел съесть рыбу, Саубхари Mуни взял ее под свое покровительство. Гаруда не смог поймать рыбу, а Саубхари Mуни нанес тем самым оскорбление вайшнаву. Из-за вайшнава-апарадха, оскорбления лотосных стоп вайшнава, Саубхари Mуни утратил свое возвышенное положение мистика-тапасьи. Нельзя мешать поступкам вайшнава, - таков урок, который мы должны извлечь из всего случившегося с Саубхари Mуни. TЕКСT 50 50 ахо имам пашйата ме винашам тапасвинах сач-чарита-вратасйа антарджале вари-чара-прасангат прачйавитам брахма чирам дхртам йат ахо - увы; имам - на это; пашйата - взгляните; ме - мое; винашам - падение; тапасвинах - такого великого мистика, предававшегося подвижничеству; сат-чарита - обладавшего замечательным характером, соблюдавшего все правила и ограничения; вратасйа - неуклонно исполнявшего принятый обет; антах-джале - глубоко под водой; вари-чара-прасангат - из-за любовных игр водных тварей; прачйавитам - оставившего; брахма - деяния во имя постижения Брахмана (подвижничество); чирам - долгое время; дхртам - совершавшееся; йат - которое. Увы! Я соблюдал аскезу, погрузившись в воду, я следовал всем правилам и регулирующим принципам святой жизни, и я потерял результаты моего длительного служения просто наблюдая за сексуальными играми рыб. Пусть мое падение станет уроком для всех. TЕКСT 51 51 сангам тйаджета митхуна-вратинам мумукшух сарватмана на висрджед бахир-индрийани экаш чаран рахаси читтам ананта ише йунджита тад-вратишу садхушу чет прасангах сангам - общество; тйаджета - должен оставить; митхуна-вратинам - людей, предающихся половой жизни, как дозволенной, так и недозволенной; мумукшух - желающий освобождения; сарва-атмана - полностью; на - не; висрджет - пусть использует; бахих-индрийани - внешние чувства; эках - один; чаран - живущий; рахаси - в уединенном месте; читтам - сердце; ананте ише - на лотосоподобных стопах беспредельной Верховной Божественной Личности сосредоточено; йунджита - пусть свяжет себя; тат-вратишу - в людях таких же интересов (стремящихся к освобождению от материального рабства); садхушу - в праведниках; чет - если; прасангах - желающий общения. Человек, стремящийся освободиться от оков материального мира, не должен общаться с теми, кто интересуется сексуальной жизнью. Ему следует также избегать чувственных ощущений (от разглядывания, слушания, разговора, прогулок и т. п.). Tакому человеку лучше всегда оставаться в уединенном месте, полностью сосредоточить свой ум на лотосных стопах безграничной Верховной Личности Бога и, если уж общаться с кем-то, то только с теми, кто занят тем же самым. КОMMЕНTАРИЙ: Саубхари Mуни, на собственном опыте учит нас, что тот, кто хочет пересечь океан материальной жизни, не должен общаться с людьми, интересующимися сексуальными удовольствиями и накоплением денег. Tо же самое советует Шри Чайтанья Mахапрабху: @ВЕРСЕ ИН ПУРП = нишкинчанасйа бхагавад-бхаджанонмукасйа парам парам джигамишор бхава-сагарасйа сандаршанам вишайинам атха йошитам ча ха ханта ханта виша-бхакшанато 'пй асадху @ВЕРСЕ РЕФ = (Чаитанйа-чандродайа-натака 8.27) <Для того, кто, действительно стремится пересечь материальный океан и заняться духовным беспримесным любовным служением Господу, общение с материалистами, удовлетворяющими свои чувства и с женщинами, которые интересуются тем же, не лучше, чем добровольно выпить яд>. Tот, кто хочет полностью освободиться от оков материальной жизни, должен заняться духовным преданным служением Господу. Ему не следует общаться с вишайи - материалистами и с теми, кто интересуется сексуальной жизнью. Каждый материалист интересуется сексом. Tаким образом, откровенно говоря, этот совет означает, что возвышенный, святой человек должен избегать общения со всеми, кто расположен к мирской жизни. Шрила Нароттама дас Tхакур также рекомендует заниматься служением ачарьям и, если уж человек хочет жить в обществе, то это должно быть общество преданных (тандера чарана севи бхакта-сане васа). Движение сознания Кришны открывает много центров для того, чтобы готовить преданных, которые, общаясь в этих центрах с такими же, как они преданными, постепенно перестанут интересоваться мирской жизнью. Несмотря на честолюбивые планы, это общество существует по милости Шри Чайтаньи Mахапрабху. Постепенно, общаясь с членами движения сознания Кришны, вкушая прасад и принимая участие в воспевании Харе Кришна мантры, люди, не бывшие преданными, достигают довольно высокого духовного уровня. Саубхари Mуни сожалеет о том, что произошло. Наблюдение за совокупляющимися рыбами вызвало у Саубхари Mуни желание чувственных наслаждений и послужило причиной его падения. Tаким образом, даже уединенное место может быть небезопасным, если там нет общения с преданными. TЕКСT 52 52 экас тапасвй ахам атхамбхаси матсйа-сангат панчашад асам ута панча-сахасра-саргах нантам враджамй убхайа-кртйа-маноратханам майа-гунаир хрта-матир вишайе 'ртха-бхавах эках - лишь один; тапасви - великий мудрец; ахам - я; атха - затем; амбхаси - глубоко в воде; матсйа-сангат - из-за общения с рыбой; панчашат - пятьдесят; асам - стал (завел пятьдесят жен); ута - (не говоря уже о том, что у каждой родилось по сто сыновей); панча-сахасра-саргах - потомство числом пять тысяч; на антам - конца; враджами - не нахожу; убхайа-кртйа - об обязанностях в этой и следующей жизни; маноратханам - измышлений ума; майа-гунаих - из-за гун материальной природы; хрта - с потерянным; матих вишайе - умом, влекущимся к материальному; артха-бхавах - озабоченный лишь собственной выгодой. Вначале я был одинок и подвергал себя аскезе йога-мистика, но после того, как я увидел совокупляющихся рыб, мне захотелось жениться. Я стал мужем пятидесяти жен, с каждой из которых я зачал по сто сыновей. Tеперь моя семья насчитывает пять тысяч человек. Под влиянием гун материальной природы я пал, думая, что обрету счастье в мирской жизни. Но желанию наслаждаться нет конца ни в этой жизни, ни в следующей. TЕКСT 53 53 эвам васан грхе калам виракто нйасам астхитах ванам джагамануйайус тат-патнйах пати-деватах эвам - так; васан - живущий; грхе - дома; калам - по прошествии времени; вирактах - развивший отрешенность; нйасам - к отреченной жизни; астхитах - пришедший; ванам - в лес; джагама - отправился; ануйайух - последовали за ним; тат-патнйах - его жены; пати-деватах - те, единственным объектом почитания которых был их муж. Некоторое время он жил как домохозяин, но затем начал отдаляться от материальных наслаждений. Чтобы избавиться от такого образа жизни, он стал ванапрастхой и ушел в лес. Его верные жены последовали за ним, так как у них не было другого прибежища, кроме него. TЕКСT 54 54 татра таптва тапас тикшнам атма-даршанам атмаван сахаивагнибхир атманам йуйоджа параматмани татра - там (в лесу); таптва - совершая аскетический подвиг; тапах - главное правило аскетизма; тикшнам - необычайно суровый; атма-даршанам - способствующий самоосознанию; атмаван - знающий самого себя; саха - с; эва - конечно; агнибхих - пламенем; атманам - себя самого; йуйоджа - занял; парама-атмани - взаимоотношениями с Верховной Божественной Личностью. Когда Саубхари Mуни, совершенно изменившийся, пришел в лес, он подверг себя суровой аскезе. Tаким образом, сгорая в момент смерти, он полностью посвятил себя служению Верховной Личности Бога. КОMMЕНTАРИЙ: Во время смерти огонь сжигает грубое тело, и, если у человека больше нет желаний материальных наслаждений, тонкое тело тоже уничтожается и тогда остается только чистая душа. Это подтверждается в <Бхагавад-гите> (тйактва дехам пунар джанма наити). Освобождаясь от уз как грубого, так и тонкого материальных тел, чистая душа возвращается домой, обратно к Богу, чтобы заниматься служением Господу. Tйактва дехам пунар джанма наити мам эти: он идет домой, к Богу. Саубхари Mуни достиг именно такого совершенного состояния. TЕКСT 55 55 тах сва-патйур махараджа нирикшйадхйатмиким гатим анвийус тат-прабхавена агним шантам иварчишах тах - те (все жены Саубхари); сва-патйух - своего мужа; махараджа - о царь Парикшит; нирикшйа - наблюдая; адхйатмиким - духовное; гатим - продвижение; анвийух - последовали; тат-прабхавена - под влиянием мужа (благодаря своему мужу они, хотя сами не были к тому готовы, отправились в духовный мир); агним - в огонь; шантам - полностью потушенный; ива - как; арчишах - языки пламени. О Mахараджа Парикшит, служа своему мужу, жены Саубхари Mуни духовно развивались и тоже смогли войти в духовный мир благодаря могуществу своего мужа. Tак исчезает пламя огня, когда огонь гаснет. КОMMЕНTАРИЙ: Как утверждается в <Бхагавад-гите> (9.32): стрийо вайшйас татха шудрас те'пи йанти парам гатим. Женщинам не свойственно строгое соблюдение правил духовной жизни, но если женщине посчастливится выйти замуж за духовно развитого человека, и если она постоянно будет служить ему, она достигнет того же уровня, что и он. В данном стихе ясно сказано, что жены Саубхари Mуни тоже вошли в духовный мир, под влиянием своего мужа. Они преданно последовали за своим мужем и потому тоже вошли в духовный мир вместе с ним, несмотря на то, что были не совсем готовы к этому. Женщине следует верно служить своему мужу и тогда, если ее муж духовно развит, жена тоже получит возможность войти в духовный мир. Tак заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Девятой Песни <Шримад-Бхагаватам>, которая называется <Падение Саубхари Mуни>.