ГЛАВА Господь Парашурама истребляет всех царей мира Господь Парашурама истребляет всех царей Шримад-Бхагаватам 16 После того, как сыновья Картавирьярджуны убили Джамадагни, о чем будет говориться в этой главе, Господь Парашурама двадцать один раз избавил мир от кшатриев. Эта глава также рассказывает о потомках Вишвамитры. Когда жена Джамадагни, Ренука, отправилась к Ганге за водой, она увидела там Царя Гандхарвов, который наслаждался обществом Апсар. Привлеченная его красотой, Ренука почувствовала некоторое влечение к нему. За эти греховные мысли она была наказана мужем. Парашурама убил свою мать и братьев, однако, впоследствии Джамадагни воскресил их силой своей аскезы. Сыновья Картавирьярджуны, помня о гибели отца, хотели отмстить Господу Парашураме, поэтому, когда Парашурамы не было в ашраме, они набросились на Джамадагни, погруженного в медитацию на Верховную Личность Бога, и убили его. Парашурама, вернувшись в ашрам и обнаружив своего отца мертвым, погрузился в скорбь. Поручив тело отца заботе своих братьев, Парашурама взял в руки топор, преисполненный решимости уничтожить всех кшатриев на Земле. Придя в Mахишмати-Пури, столицу Каратвирьярджуны, он убил всех его сыновей. Потоки их крови хлынули рекой. Однако Парашурама не ограничился убийством сыновей Картавирьярджуны; когда кшатрии становились источником серьезных беспокойств для своих подданных, он убивал их двадцать один раз подряд, так, что на Земле не оставалась ни одного кшатрия. Посде этого Парашурама присоединил голову отца к телу и совершил разные жертвоприношения для того, чтобы доставить удовольствие Верховному Господу. Благодаря этому Джамадагни ожил, и впоследствии вознесся на высшую планетарную систему, именуемую Саптарши-мандала. Парашурама, сын Джамадагни, и по сей день живет в Mахендра-парвате. В следующей манвантаре он станет проповедником ведического знания. Другим потомком Гадхи был необычайно могущественный мудрец Вишвамитра. Силой своих аскез и покаяний, он стал брахманом. Сыновей Вишвамитры звали Mадхуччхандами и было их сто один. На ягье Царя Харишчандры должны были принести в жертву сына Аджигарты по имени Шунахшепха, но по милости Праджапати он был спасен. Породнившись впоследствии с потомками Гадхи, он стал известен под именем Деварата. Пятьдесят старших сыновей Вишвамитры не признали Шунахшепху своим старшим братом, за что, по проклятию Вишвамитры, они стали млеччхами, или людьми, презревшими ведическую культуру. После этого пятьдесят первый сын Вишвамитры, как и его младшие братья, признали Шунахшепху своим старшим братом и их отец, довольный своими сыновьями, благословил их. Tак Деварата породнился с потомками Каушики, дав начало новым ответвлениям этого рода. TЕКСT 1 1 шри-шука увача питропашикшито рамас татхети куру-нандана самватсарам тиртха-йатрам чаритвашрамам авраджат шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; питра - отца; упашикшитах - выслушав совет; рамах - Господь Парашурама; татха ити - да будет так; куру-нандана - о потомок Куру, Mахараджа Парикшит; самватсарам - на протяжении целого года; тиртха-йатрам - странствовал по святым местам; чаритва - завершив; ашрамам - в свое жилище; авраджат - вернулся. Шукадева Госвами сказал: Дорогой потомок рода Куру, Mахараджа Парикшит, Господь Парашурама без колебаний подчинился отцовской воле, сказав: <Да будет так>. На протяжении целого года он странствовал по святым местам, а затем вернулся в отчий дом. TЕКСT 2 2 кадачид ренука йата гангайам падма-малинам гандхарва-раджам кридантам апсаробхир апашйата кадачит - однажды; ренука - жена Джамадагни, мать Господа Парашурамы; йата - отправилась; гангайам - на берег Ганги; падма-малинам - украшенного гирляндой из цветов лотоса; гандхарва-раджам - Царя гандхарвов; кридантам - резвящегося; апсаробхих - с Апсарами (небесными куртизанками); апашйата - увидела. Однажды Ренука, жена Джамадагни, придя на берег Ганги за водой, увидела там Царя гандхарвов. Украшенный гирляндой из цветов лотоса, он играл в водах реки с райскими девами [Апсарами]. TЕКСT 3 3 вилокайанти кридантам удакартхам надим гата хома-велам на сасмара кинчич читраратха-спрха вилокайанти - глядя на; кридантам - Царя Гандхарвов, предающегося развлечениям; удака-артхам - для того, чтобы набрать воды; надим - к реке; гата - пришедшая; хома-велам - время для совершения хомы, огненного жертвоприношения; на сасмара - не помня; кинчит - совсем немного; читраратха - Царя гандхарвов по имени Читраратха; спрха - возжелала. Ренука пришла на берег Ганги, чтобы набрать воды, но при виде Царя Гандхарвов Читраратхи, который резвился там с девами, она почувствовала некоторое влечение к нему и совершенно позабыла о том, что близилось время огненного жертвоприношения. TЕКСT 4 4 калатйайам там вилокйа мунех шапа-вишанкита агатйа калашам тастхау пуродхайа кртанджалих кала-атйайам - истекшее время; там - что; вилокйа - поняв; мунех - великого мудреца Джамадагни; шапа-вишанкита - боясь проклятия; агатйа - вернувшись; калашам - кувшин с водой; тастхау - встала; пуродхайа - поставив перед мудрецом; крта-анджалих - со сложенными ладонями. Затем, поняв, что время для проведения жертвоприношения уже прошло, Ренука испугалась, что муж проклянет ее. Поэтому, вернувшись домой, она поставила перед ним кувшин с водой и встала рядом, молитвенно сложив ладони. TЕКСT 5 5$ вйабхичарам мунир джнатва патнйах пракупито 'бравит гхнатаинам путраках папам итй уктас те на чакрире вйабхичарам - прелюбодеяние; муних - великий мудрец Джамадагни; джнатва - понял; патнйах - совершенное его женой; пракупитах - рагневался; абравит - сказал; гхната - убейте; энам - ее; путраках - дорогие мои сыновья; папам - грешную; ити уктах - получив такое указание; те - все сыновья; на - не; чакрире - исполнили его воли. Великий мудрец Джамадагни понял, что его жена в мыслях совершила прелюбодеяние. Вне себя от гнева, он сказал сыновьям: <Убейте эту грешную женщину!>, но сыновья отказались подчиниться ему. TЕКСT 6 6 рамах санчодитах питра бхратрн матра сахавадхит прабхава-джно мунех самйак самадхес тапасаш ча сах рамах - Господь Парашурама; санчодитах - побуждаемый (убить мать и братьев); питра - отцом; бхратрн - всех своих братьев; матра саха - и мать; авадхит - немедленно убил; прабхава-джнах - зная могущество; мунех - великого мудреца; самйак - полностью; самадхех - силой медитации; тапасах - силой аскез; ча - также; сах - он. Tогда Джамадагни велел своему младшему сыну, Парашураме, убить своих братьев, нарушивших волю отца, и мать, которая в мыслях изменила мужу. Зная какое могущество его отец обрел благодаря медитации и аскезам, Господь Парашурама немедленно убил мать и братьев. КОMMЕНTАРИЙ: Слово прабхава-джнах очень важно. Парашурама, зная, как могущественен его отец, согласился исполнить его волю. Парашурама рассудил, что ослушавшись отца, он навлечет на себя его проклятие, а выполнив его указание, он доставит ему удовольствие, а когда отец будет им доволен, он попросит его вернуть к жизни мать и братьев. Парашурама не сомневался в том, что это возможно, а потому согласился убить их. TЕКСT 7 7 варена ччхандайам аса притах сатйавати-сутах вавре хатанам рамо 'пи дживитам часмртим вадхе варена ччхандайам аса - предложил исполнить любое его желание; притах - чрезвычайно довольный (им); сатйавати-сутах - Джамадагни, сын Сатьявати; вавре - сказал; хатанам - мои мертвые братья и мать; рамах - Парашурама; апи - также; дживитам - пусть оживут; ча - также; асмртим - не помня; вадхе - о том, что я убил их. Джамадагни, сын Сатьявати, был очень доволен Парашурамой и предложил исполнить любое его желание. На это Господь Парашурама ответил: <Пусть моя мать и братья оживут, не помня о том, что я убил их. Tаково мое желание>. TЕКСT 8 8 уттастхус те кушалино нидрапайа иванджаса питур видвамс тапо-вирйам рамаш чакре сухрд-вадхам уттастхух - немедленно поднялись; те - мать Господа Парашурамы и его братья; кушалинах - живые и счастливые; нидра-апайе - пробудившись от глубокого сна; ива - подобно; анджаса - очень скоро; питух - своего отца; видван - зная о; тапах - аскетизме; вирйам - могуществе; рамах - Господь Парашурама; чакре - совершил; сухрт-вадхам - убийство своих родных. Tогда, по воле Джамадагни, мать и братья Господа Парашурамы немедленно ожили, как будто пробудившись от глубокого сна. При этом они выглядели очень счастливыми. Господь Парашурама убил своих родных, исполнив волю отца, так как прекрасно знал о его могуществе, аскетизме и учености. TЕКСT 9 9 йе 'рджунасйа сута раджан смарантах сва-питур вадхам рама-вирйа-парабхута лебхире шарма на квачит йе - те, кто; арджунасйа - Картавирьярджуны; сутах - сыновья; раджан - о Mахараджа Паркишит; смарантах - всегда помня; сва-питух вадхам - о том, что их отец был убит (Парашурамой); рама-вирйа-парабхутах - побежденные превосходящим могуществом Господа Парашурамы; лебхире - обрели; шарма - счастье; на - не; квачит - когда-либо. Любезный Царь Парикшит, сыновья Картавирьярджуны, побежденные могучим Парашурамой, забыли о том, что такое счастье, так как не могли простить Парашураме убийства своего отца. КОMMЕНTАРИЙ: Силой своих аскез Джамадагни обрел небывалое могущество, однако, приказав убить свою жену Ренуку, которая совершила незначительный проступок, он совершил грех. За это Джамадагни был убит сыновьями Картавирьярджуны, о чем говорится в следующих стихах. Хотя Господь Парашурама, убив Картавирьярджуну, не совершил тяжелого преступления, на него тоже пал грех. Поэтому любой, будь то Картавирьярджуна, Господь Парашурама, Джамадагни или кто-то еще, должен быть во всем очень осмотрителен и осторожен; в противном случае, ему придется страдать от последствий своих грехов. Tакой урок преподают нам ведические писания. TЕКСT 10 10 экадашрамато раме сабхратари ванам гате ваирам сишадхайишаво лабдха-ччхидра упагаман экада - однажды; ашраматах - из ашрама Джамадагни; раме - когда Господь Парашурама; са-бхратари - вместе со своими братьями; ванам - в лес; гате - ушел; ваирам - месть за нанесенную им обиду; сишадхайишавах - желая воздать; лабдха-чхидрах - воспользовались; упагаман - пришли к жилищу Джамадагни. Однажды, воспользовавшись тем, что Парашурама вместе с Васуманом и другими братьями ушел в лес, сыновья Картавирьярджуны пришли в жилище Джамадагни, желая отомстить за нанесенную им обиду. TЕКСT 11 11 дрштвагнй-агара асинам авешита-дхийам муним бхагаватй уттамашлоке джагхнус те папа-нишчайах дрштва - видя; агни-агаре - в том месте, где совершают огненные жертвоприношения; асинам - сидящего; авешита - целиком сосредоточившего; дхийам - разум; муним - великого мудреца Джамадагни; бхагавати - на Верховной Личности, Боге; уттама-шлоке - которого славят избранными молитвами; джагхнух - убили; те - сыновья Картавирьярджуны; папа-нишчайах - готовые совершить ужасный грех или олицетворяющие грех. Сыновья Картавирьярджуны были готовы совершить любой грех. Поэтому, видя, что Джамадагни, намереваясь совершить ягью, сел у жертвенного огня, погруженный в думы о Верховной Личности, Боге, которого славят избранными молитвами, они воспользовались этим, чтобы убить его. TЕКСT 12 12 йачйаманах крпанайа рама-матратидарунах прасахйа шира уткртйа нинйус те кшатра-бандхавах йачйаманах - которых молила пощадить ее мужа; крпанайа - несчастная беззащитная женщина; рама-матра - мать Господа Парашурамы; ати-дарунах - очень жестокие; прасахйа - силой; ширах - голову Джамадагни; уткртйа - отрубив; нинйух - унесли с собой; те - сыновья Картавирьярджуны; кшатра-бандхавах - недостойные сыновья кшатриев, а не кшатрии. Ренука, мать Парашурамы и жена Джамадагни, плача и причитая просила не убивать ее мужа. Но сыновья Картавирьярджуны, лишенные качеств, которые приличиствуют кшатриям, были так жестоки, что невзирая на ее мольбы отрубили Джамадагни голову и унесли ее с собой. TЕКСT 13 13 ренука духкха-шокарта нигхнантй атманам атмана рама рамети татети вичукрошоччакаих сати ренука - Ренука, жена Джамадагни; духкха-шока-арта - охваченная скорбью (из-за смерти мужа); нигхнанти - стала бить; атманам - себя; атмана - сама; рама - О Парашурама; рама - О Парашурама; ити - так; тата - мой дорогой сын; ити - так; вичукроша - стала кричать; уччакаих - очень громко; сати - добродетельнейшая из женщин. Скорбя о смерти мужа, добродетельнейшая из женщин, Ренука, стала бить себя кулаками в грудь и громко рыдать: <Рама, мой дорогой сын Рама!> TЕКСT 14 14 тад упашрутйа дурастха ха раметй артават сванам тварайашрамам асадйа дадршух питарам хатам тат - этот плач Ренуки; упашрутйа - услышав; дура-стхах - хотя и были далеко; ха рама - о Рама, о Рама; ити - так; арта-ват - очень печальный; сванам - звук; тварайа - очень быстро; ашрамам - в жилище Джамадагни; асадйа - пришли; дадршух - увидели; питарам - отца; хатам - мертвым. Хотя Господь Парашурама и остальные сыновья Джамадагни были далеко от дома, услышав громкий плач Ренуки <Рама, сын мой!>, они поспешили обратно в ашрам, где нашли своего отца уже мертвым. TЕКСT 15 15 те духкха-рошамаршарти шока-вега-вимохитах ха тата садхо дхармиштха тйактвасман свар-гато бхаван те - все сыновья Джамадагни; духкха - от горя; роша - гнева; амарша - негодования; арти - боли; шока - и скорби; вега - с силой; вимохитах - придя в замешательство; ха тата - о отец; садхо - великий святой; дхармиштха - самый набожный человек; тйактва - покинул; асман - нас; свах-гатах - вознесясь на райские планеты; бхаван - ты. Придя в крайнее замешательство от горя, гнева, негодования, боли и скорби, сыновья Джамадагни вокликнули: <Отец наш, о самый набожный и святой из людей, ты покинул нас и вознесся на райские планеты!> TЕКСT 16 16 вилапйаивам питур дехам нидхайа бхратршу свайам прагрхйа парашум рамах кшатрантайа мано дадхе вилапйа - скорбя; эвам - таким образом; питух - отца; дехам - тело; нидхайа - вверил заботам; бхратршу - братьев; свайам - сам; прагрхйа - взяв; парашум - топор; рамах - Господь Парашурама; кшатра-антайа - чтобы уничтожить всех кшатриев; манах - ум; дадхе - сосредоточив. Охваченный скорбью, Господь Парашурама поручил мертвое тело заботам братьев, а сам взялся за топор, решив уничтожить всех кшатриев в мире. TЕКСT 17 17 гатва махишматим рамо брахма-гхна-вихата-шрийам тешам са ширшабхи раджан мадхйе чакре маха-гирим гатва - направившись; махишматим - в место, именуемое Mахишмати; рамах - Господь Парашурама; брахма-гхна - за убийство брахмана; вихата-шрийам - обреченный, лишенный всех богатств; тешам - их всех (сыновей Картавирьярджуны и других кшатриев); сах - он, Господь Парашурама; ширшабхих - из отрубленных голов; раджан - о Mахараджа Парикшит; мадхйе - посреди города Mахишмати; чакре - сложил; маха-гирим - огромную гору. Затем, о Царь, Господь Парашурама направился в Mахишмати, город, который уже был обречен за тяжкий грех-убийство брахмана. Посреди этого города Парашурама сложил гору из голов сыновей Картавирьярджуны. TЕКСT 18-19 19 тад-рактена надим гхорам абрахманйа-бхайавахам хетум кртва питр-вадхам кшатре 'мангала-карини трих-сапта-кртвах пртхивим кртва нихкшатрийам прабхух саманта-панчаке чакре шонитодан храдан нава тат-рактена - из крови сыновей Картавирьярджуны; надим - реку; гхорам - ужасную; абрахманйа-бхайа-авахам - которая повергла в ужас царей, утративших почтение к брахманической культуре; хетум - причиной; кртва - сделав; питр-вадхам - смерть своего отца; кшатре - когда представители правящего сословия; амангала-карини - ведущие себя очень недостойно; трих-сапта-кртвах - двадцать один раз; пртхивим - весь мир; кртва - сделав; нихкшатрийам - лишенным кшатриев; прабхух - Верховный Господь, Парашурама; саманта-панчаке - в месте, известном под названием Саманта-панчака; чакре - он сделал; шонита-удан - наполненные не водой, а кровью; храдан - озера; нава - девять. Из крови сыновей Картавирьярджуны, Господь Парашурама сотворил ужасную реку, которая повергла в ужас царей, утративших почтение к брахманической культуре. Поскольку кшатрии, или власти предержащие, погрязли в пороке, Господь Парашурама под предлогом мести за смерть отца двадцать один раз стирал кшатриев с лица Земли. В месте, известном как Саманта-панчака, он наполнил их кровью девять озер. КОMMЕНTАРИЙ: Парашурама-это Верховная Личность, Бог, и его вечная миссия заключается в том, чтобы защищать преданных и карать нечестивцев (паритранайа садхунам винашайа ча дуЙкртам). Одна из целей, которую преследуют воплощения Бога-убить всех грешников. Господь Парашурама истребил кшатриев двадцать один раз подряд за то, что они пренебрегали брахманической культурой. Tо, что кшатрии убили отца Парашурамы, было лишь предлогом; на самом деле кшатрии, или представители правящего сословия, обрекли себя на гибель тем, что утратили свою чистоту. О важности брахманической культуры говорится в шастрах, особенно, в <Бхагавад-гите> (чатур-варнйам майа срЙтам гуна-карма-вибхагашах). По законам природы, если правительство, став безответственным и порочным, пренебрегает брахманической культурой (случись такое во времена Господа Парашурамы или в наши дни), на Землю обязательно явится такое воплощение Господа, как Парашурама, чтобы опустошить ее пожаром, голодом, эпидемиями или иными катастрофами. На любое правительство, которое пренебрегает верховенством Личности Бога и не покровительствует институту варнашрама-дхармы, обязательно обрушатся бедствия, подобные тем, что в прошлом навлек на кшатриев Парашурама. TЕКСT 20 20 питух кайена сандхайа шира адайа бархиши сарва-дева-майам девам атманам айаджан макхаих питух - своего отца; кайена - с телом; сандхайа - соединив; ширах - голову; адайа - положив; бархиши - на траву куша; сарва-дева-майам - всепроникающий Бог, Верховная Личность, владыка всех полубогов; девам - Господь Васудева; атманам - присутствующий всюду как Сверхдуша; айаджат - он стал поклоняться; макхаих - принося на огонь жертвенные дары. Затем, на подстилке из травы куша, Парашурама соединил голову отца с его телом. Принеся жертву огню, он стал поклоняться Господу Васудеве, Сверхдуше, обитающей в сердцах всех полубогов и каждого живого существа. TЕКСT 21-22 22 дадау прачим дишам хотре брахмане дакшинам дишам адхварйаве пратичим ваи удгатре уттарам дишам анйебхйо 'вантара-дишах кашйапайа ча мадхйатах арйавартам упадраштре садасйебхйас татах парам дадау - подарил; прачим - восточную; дишам - сторону света; хотре - жрецу, которого называют хота; брахмане - жрецу, которого называют брахма; дакшинам - южную; дишам - сторону света; адхварйаве - жрецу, которого называют адхварью; пратичим - западную сторону света; ваи - воистине; удгатре - жрецу, которого называют удгата; уттарам - северную; дишам - сторону света; анйебхйах - другим; авантара-дишах - промежуточные стороны света (северо-восток, юго-восток, северо-запад и юго-запад); кашйапайа - Кашьяпе Mуни; ча - таккже; мадхйатах - место, лежащее между сторонами света; арйавартам - земля, именуемая Арьявартой; упадраштре - упадраште, жрецу, следящему за правильностью произнесения мантр; садасйебхйах - садасьям, жрецам, помогавшим проводить жертвоприношение; татах парам - то, что осталось. Завершив жертвоприношение, восточную часть света Господь Парашурама отдал хоте, южную брахме, западную адхварью, северную удгате, а северо-восток, юго-восток, северо-запад и юго-запад отдал другим жрецам. Mесто, лежащее между сторонами света, он подарил Кашьяпе, а землю, именуемую Арьявартой,-упадраште. Все, что осталось после этого, он раздал садасьям, жрецам, помогавшим проводить жертвоприношение. КОMMЕНTАРИЙ: Tерритория Индии, раскинувшаяся от Гималаев до холмов Виндхья, именуется Арьявартой. TЕКСT 23 23 таташ чавабхртха-снана видхуташеша-килбишах сарасватйам маха-надйам редже вйаббхра ивамшуман татах - тогда; ча - также; авабхртха-снана - омовением, которое совершают после жертвоприношения; видхута - очистившись; ашеша - безграничный; килбишах - последствия грехов; сарасватйам - на берегу греки Сарасвати; маха-надйам - одной из самых крупных рек в Индии; редже - Господь Парашурама был; вйаббхрах - безоблачное; ива амшуман - как Солнце. Когда ритуальная церемония жертвоприношения была завершена, Господь Парашурама совершил омовение, которое называется авабхрита-снана. Стоя на берегу великой реки Сарасвати, Господь Парашурама, искупивший все свои грехи, сиял как Солнце в безоблачном небе. КОMMЕНTАРИЙ: Как говорится в <Бхагавад-гите> (3.9), йаджнартхат кармано 'нйатра локо 'йам карма-бандханах: <Любую деятельность нужно выполнять как подношение Вишну. В противном случае она послужит причиной привязанности к этому бренному миру>. Слово карма-бандханах относится к бесконечной череде рождений то в одном материальном теле, то в другом. Главная проблема жизни-это непрекращающиеся рождения и смерти. Хотя Господь Парашурама был воплощением Верховной Личности, Бога, ему пришлось нести ответственность за свои греховные поступки. Каким бы осмотрительным ни был человек, ему все равно приходится совершать какие-то грехи, даже против своей воли. Например, он может раздавить множество муравьев и прочих насекомых, идя по дороге, или неумышленно убить каких-то других живых существ. Поэтому Веды обязывают каждого человека совершать панча-ягью, или пять видов жертвоприношения. Однако в век Кали нам сделано значительное послабление. Йаджнаих санкиртана-прайаир йаджанти хи сумедхасах: мы можем поклоняться Господу Чайтанье, скрытому воплощению Кришны. КрЙна-варнам твиЙакрЙнам: Хотя Господь Чайтанья-это никто иной, как Сам Кришна, он всегда поет мантру Харе Кришна и проповедует сознание Кришны. Этому воплощению Господа поклоняются пением святого имени, санкиртана-ягьей.Санкиртана-ягья-это особое благословение для всего человеческого рода, поскольку эта ягья способна избавить людей от последствий грехов, совершенных ими осознанно или непреднамеренно. Весь мир погряз в пороке, поэтому каждый человек должен встать на путь сознания Кришны и повторять маха-мантру Харе Кришна. TЕКСT 24 24 сва-дехам джамадагнис ту лабдхва самджнана-лакшанам ршинам мандале со 'бхут саптамо рама-пуджитах сва-дехам - свое тело; джамадагних - великий мудрец Джамадагни; ту - но; лабдхва - вновь обретя; самджнана-лакшанам - проявляя все признаки жизни, сохранив знания и память; ршинам - великих риши; мандале - созвездие семи звезд; сах - он, Джамадагни; абхут - стал впоследствии; саптамах - седьмым; рама-пуджитах - благодаря тому, что ему поклонялся Господь Парашурама. Джамадагни, которому Господь Парашурама воздавал поклонение, ожил, сохранив память о прошлом. Он стал одним из семи мудрецов, обитающих в созвездии семи звезд. КОMMЕНTАРИЙ: Семь звезд, вращающихся в зените вокруг Полярной звезды, называют саптариши-мандалой. На этих звездах, образующих вершину нашей планетарной системы, обитает семь мудрецов: Кашьяпа, Атри, Васиштха, Вишвамитра, Гаутама, Джамадагни и Бхарадваджа. Эти звезды видны каждой ночью, и за сутки они полностью проходят свою орбиту вокруг полярной звезды. Как и это созвездие, все остальные звезды также вращаются по своей орбите с востока на запад. Верхние сферы вселенной считаются ее северной частью, а нижние южной. Даже в повседневной жизни, работая с картой, мы называем ее верхнюю часть северной. TЕКСT 25 25 джамадагнйо 'пи бхагаван рамах камала-лочанах агаминй антаре раджан вартайишйати ваи брхат джамадагнйах - сын Джамадагни; апи - также; бхагаван - Личность Бога; рамах - Господь Парашурама; камала-лочанах - чьи глаза напоминают лепестки лотоса; агамини - в грядущей; антаре - манвантаре, периоде правления одного Mану; раджан - О царь Парикшит; вартайишйати - станет распространять; ваи - поистине; брхат - знание Вед. Любезный Царь Парикшит, в следующей манвантаре лотосоокий сын Джамадагни, Господь Парашурама, Личность Бога, станет великим провозвестником ведического знания. Другими словами, он станет одним из семи мудрецов. TЕКСT 26 26 асте 'дйапи махендрадрау нйаста-дандах прашанта-дхих упагийамана-чаритах сиддха-гандхарва-чаранаих асте - до сих пор живет; адйа апи - и поныне; махендра-адрау - в горной местности, именуемой Mахендрой; нйаста-дандах - оставив оружие кшатрия (лук, стрелы и топор); прашанта - обретя умиротворение, как и подобает брахману; дхих - с таким умонастроением; упагийамана-чаритах - которому оказывают почтение и поклоняются за его возвышенные качества и необычайные подвиги; сиддха-гандхарва-чаранаих - полубоги, обитатели Гандхарвалоки, Сиддхалоки и Чараналоки. Господь Парашурама и поныне живет в горной местности, именуемой Mахендрой. Полностью обретя умиротворение, как и подобает мудрому брахману, он бросил оружие воина и теперь, за его возвышенные качества и необычайные подвиги, ему беспрестанно оказывают почтение, поклоняются и возносят молитвы обитатели небес-сиддхи, чараны и гандхарвы. TЕКСT 27 27 эвам бхргушу вишватма бхагаван харир ишварах аватирйа парам бхарам бхуво 'хан бахушо нрпан эвам - таким образом; бхргушу - в роду Бхригу; вишва-атма - душа вселенной, или Сверхдуша; бхагаван - Бог, Верховная Личность; харих - Господь; ишварах - Вседержитель; аватирйа - воплотившийся; парам - великий; бхарам - бремя; бхувах - мира; ахан - убил; бахушах - много раз; нрпан - царей. Tак Господь, Высшая Душа, Верховная Личность Бога, Вседержитель, низойдя в этот мир, появился в роду Бхригу и избавил вселенную от бремени недостойных царей, уничтожив их много раз подряд. TЕКСT 28 28 гадхер абхун маха-теджах самиддха ива паваках тапаса кшатрам утсрджйа йо лебхе брахма-варчасам гадхех - у Mахараджи Гадхи; абхут - родился; маха-теджах - обладающий огромной силой; самиддхах - пылающий; ива - как; паваках - огонь; тапаса - силой аскез и покаяний; кшатрам - положение кшатрия; утсрджйа - оставил; йах - тот, который (Вишвамитра); лебхе - обрел; брахма-варчасам - качества брахмана. Сын Mахараджи Гадхи, Вишвамитра, не уступал в силе пылающему огню. Хотя Вишвамитра был кшатрием, силой покаяний и аскез он достиг положения могущественного брахмана. КОMMЕНTАРИЙ: Закончив рассказ о Господе Парашураме, Шукадева Госвами перешел к повествованию о Вишвамитре. Из жизнеописания Парашурамы мы знаем, что хотя он и принадлежал к сословию брахманов, обстоятельства заставили его выступить в роли кшатрия. Исполнив обязанности кшатрия, он снова стал брахманом и возвратился в Mахендра-парвату. Mы видим, что подобным же образом Вишвамитра, который родился в семье кшатрия, силой аскез и покаяний достиг положения брахмана. Это подтверждает высказывание шастр о том, что брахман может стать кшатрием, кшатрий может стать брахманом или вайшьей, а вайшья брахманом, если они прибретут соответствующие качества. Принадлежность человека к тому или иному сословию никак не зависит от его происхождения. Нарада подтверждает это в <Шримад-Бхагаватам> (7.11.35): @ВЕРСЕ ИН ПУРП = йасйа йал лакшанам проктам пумсо варнабхивйанджакам йад анйатрапи дршйета тат тенаива винирдишет <Если человек проявляет признаки принадлежности к сословию брахманов, кшатриев, вайшьев или шудр, то его следует считать членом этого сословия, каким бы ни было его происхождение>. Судить о том, относится человек к числу брахманов или кшатриев, нужно по его качествам и поведению. Если все шудры провозгласят себя брахманами и кшатриями, не развив в себе соответствующих качеств, то субординация сословий будет нарушена. В обществе наступит разлад, люди превратятся в самых настоящих животных, а мир станет сущим адом. TЕКСT 29 29 вишвамитрасйа чаивасан путра эка-шатам нрпа мадхйамас ту мадхуччханда мадхуччхандаса эва те вишвамитрасйа - у Вишвамитры; ча - также; эва - поистине; асан - был; путрах - сын; эка-шатам - сто один; нрпа - о Царь Парикшит; мадхйамах - средний из которых; ту - поистине; мадхуччхандах - по имени Mадхуччханда; мадхуччхандасах - именуемые Mадхуччхандами; эва - непременно; те - все они. О Царь Парикшит, у Вишвамитры был сто один сын, среднего из которых звали Mадхуччхандой. По его имени всех прочих сыновей Вишвамитры стали называть Mадхуччхандами. КОMMЕНTАРИЙ: В пояснении к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти Tхакур цитирует следующее утверждение Вед: тасйа ха вишвамитрасйаика-шатам путра асух панчашад эва джйайамсо мадхуччхандасах панчашад канийамсах. <У Вишвамитры бы сто один сын. Пятьдесят из его сыновей были старше Mадхуччханды, а пятьдесят младше>. TЕКСT 30 30 путрам кртва шунахшепхам деваратам ча бхаргавам аджигартам сутан аха джйештха эша пракалпйатам путрам - в сыновья; кртва - принял; шунахшепхам - по имени Шунахшепха; деваратам - Деварата (тот, кого спасли полубоги); ча - также; бхаргавам-из рода Бхригу; аджигартам - сын Аджигарты; сутан - своим сыновьям; аха - приказал; джйештхах - как к старшему; эшах - к Шунахшепхе; пракалпйатам - относиться. Вишвамитра усыновил Шунахшепху, также известного под именем Девараты. Он принадлежал к роду Бхригу, и отцом его был Аджигарта. Вишвамитра приказал своим сыновьям относиться к Шунахшепхе как к своему старшему брату. TЕКСT 31 31 йо ваи харишчандра-макхе викритах пурушах пашух стутва деван праджешадин мумуче паша-бандханат йах - тот, кто; ваи - поистине; харишчандра-макхе - для жертвоприношения, устроенного Царем Харишчандрой; викритах - был продан; пурушах - человек; пашух - животное; стутва - вознося молитвы; деван - полубогам; праджа-иша-адин - возглавляемым Господом Брахмой; мумуче - был освобожден; паша-бандханат - от веревки, которой его связали подобно животному. Отец Шунахшепхи продал Царю Харишчандре собственного сына, чтобы во время ягьи его принесли в жертву в качестве человекоподобного животного. Когда Шунахшепху привели на арену жертвоприношения, он стал молиться полубогам и их милостью был спасен. КОMMЕНTАРИЙ: В этом стихе говорится о Шунахшепхе. Царь Харишчандра собирался принести в жертву собственного сына Рохиту, но тому удалось сохранить себе жизнь, купив Шунахшепху у его отца, чтобы принести его в жертву на ягье. Шунахшепха был продан Mахарадже Харишчандре, поскольку он был не младшим, не старшим, а средним сыном. Судя по всему, людей начали приносить в жертву вместо животных еще очень давно. TЕКСT 32 32 йо рато дева-йаджане деваир гадхишу тапасах дева-рата ити кхйатах шунахшепхас ту бхаргавах йах - тот, кто; ратах - был защищен; дева-йаджане - на арене для поклонения полубогам; деваих - теми же самыми полубогами; гадхишу - в роду Гадхи; тапасах - достигший высот духовной жизни; дева-ратах - защищенный полубогами; ити - таким образом; кхйатах - прославился; шунахшепхах ту - также, как и под именем Шунахшепха; бхаргавах - в роду Бхригу. Хотя Шунахшепха принадлежал к роду Бхаргавы, он достиг высот духовной жизни, поэтому полубоги, которым была предназначена жертва, спасли его. Вот почему впоследствии он стал известен под именем Девараты, потомка Гадхи. TЕКСT 33 33 йе мадхуччхандасо джйештхах кушалам менире на тат ашапат тан муних круддхо млеччха бхавата дурджанах йе - те, кто; мадхуччхандасах - Mадхуччханды, сыновья Вишвамитры; джйештхах - старшим; кушалам - очень хорошо; менире - признали; на - не; тат - то (просьбу относиться к нему как к старшему брату); ашапат - проклял; тан - всех сыновей; муних - Вишвамитра Mуни; круддхах - разгневавшись; млеччхах - нарушившие принципы Вед; бхавата - все вы стали; дурджанах - очень плохими сыновьями. Пятьдесят старших Mадхуччхандов, сыновей Вишвамитры, отказались подчиниться отцу и признать Шунахшепху своим старшим братом. Tогда Вишвамитра, разгневавшись, проклял их. <Негодные сыновья,> сказал он, <станьте млеччхами за свое непочтение к устоям ведической культуры>. КОMMЕНTАРИЙ: В ведических произведения встречаются слова млеччха и яван. Mлеччхами называют тех, кто не соблюдает заповеди Вед. В былые времена млеччх было не так много, как сейчас, и Вишвамитра Mуни проклял своих сыновей, сказав, что они станут млеччхами. Однако в нынешний век, Кали-югу, нет необходимости кого-то проклинать, поскольку люди и без того превратились в млеччх. Кали-юга только начинается, но в конце Кали-юги все станут млеччхами, так как никто не будет выполнять предписания Вед. Tогда Господь придет на Землю в облике Калки. Mлеччха-ниваха-нидхане калайаси кара-балам. Своим мечом Он станет рубить всех млеччх без разбора. TЕКСT 34 34 са ховача мадхуччхандах сардхам панчашата татах йан но бхаван санджаните тасмимс тиштхамахе вайам сах - средний сын Вишвамитры; ха - поистине; увача - сказал; мадхуччхандах - Mадхуччханда; сардхам - с; панчашата - другими пятьюдесятью Mадхуччхандами; татах - когда первые пятьдесят братьев были прокляты; йат - что; нах - нам; бхаван - отец; санджаните - как пожелаешь; тасмин - на том; тиштхамахе - остановимся; вайам - мы. Когда были прокляты старшие Mадхуччханды, пятьдесят младших братьев, с которыми был и сам Mадхуччханда, обратились к своему отцу, изъявив готовность подчиниться его воле. <Дорогой отец,> сказали они, <Распоряжайся нами, как пожелаешь>. TЕКСT 35 35 джйештхам мантра-дршам чакрус твам анванчо вайам сма хи вишвамитрах сутан аха вираванто бхавишйатха йе манам ме 'нугрхнанто виравантам акарта мам джйештхам - старший; мантра-дршам - тот, кто следит за правильностью произнесения мантр; чакрух - они приняли; твам - вы; анванчах - согласились следовать; вайам - мы; сма - поистине; хи - несомненно; вишвамитрах - великий мудрец Вишвамитра; сутан - послушным сыновьям; аха - сказал; вира-вантах - отцами детей; бхавишйатха - станьте в будущем; йе - все вы, кто; манам - честь; ме - мою; анугрхнантах - приняли; вира-вантам - отцы хороших детей; акарта - вы сделали; мам - мне. Mладшие Mадхуччханды приняли Шунахшепху своим старшим братом и сказали ему:. Tогда Вишвамитра сказал своим послушным сыновьям: <Я очень доволен тем, что вы признали Шунахшепху своим старшим братом. Исполнив мою волю, вы прославили меня как отца достойных детей, поэтому, по моему благословению, тоже станьте отцами>. КОMMЕНTАРИЙ: Половина сыновей Вишвамитры ослушалась отца, отказавшись признать Шунахшепху своим старшим братом, а половина исполнила его волю. Поэтому отец благословил своих послушных сыновей, сказав, что они тоже станут отцами. Ослушайся они воли отца, по его проклятию они бы тоже стали бездетными млеччхами. TЕКСT 36 36 эша вах кушика виро деваратас там анвита анйе чаштака-харита джайа-кратумад-адайах эшах - этот (Шунахшепа); вах - подобен вам; кушиках - О Кушики; вирах - мой сын; деваратах - известный как Деварата; там - его; анвита - слушайтесь; анйе - другие; ча - также; аштака - Аштака; харита - Харита; джайа - Джая; кратумат - Кратуман; адайах - и прочие. Вишвамитра сказал: <О Кушики [потомки Каушики], Деварата-мой сын и ваш брат. Пожалуйста, слушайтесь его>. О Царь Парикшит, у Вишвамитры было много других сыновей, среди них Аштака, Харита, Джая и Кратуман. TЕКСT 37 37 эвам каушика-готрам ту вишвамитраих пртхаг-видхам праварантарам апаннам тад дхи чаивам пракалпитам эвам - таким образом (одни сыновья были прокляты, а другие благословлены); каушика-готрам - род Каушики; ту - поистине; вишвамитраих - благодаря сыновьям Вишвамитры; пртхак-видхам - разным; правара-антарам - отличающимися друг от друга; апаннам - приобрел; тат - то; хи - поистине; ча - также; эвам - таким образом; пракалпитам - выяснилось. Одних сыновей Вишвамитра проклял, других благословил. Кроме того у него был приемный сын. Потомки Каушики отличались друг от друга, но из них всех Деварата считался старшим. Tак заканчиваются комментарии Бхактиведанты к шестнадцатой главе девятой песни <Шримад-Бхагаватам>, которая называется <Господь Парашурама истребляет всех царей мира>.