ГЛАВА Царь Яяти обретает утраченную молодость Царь Яяти обретает утраченную молодость Шримад-Бхагаватам 18 Эта глава повествует о царе Яяти, сыне Нахуши. Пуру, младший из пятерых сыновей Яяти, согласился взять себе его старость. У Нахуши было шестеро сыновей. Когда по проклятию мудрецов Нахуша стал питоном, а его старший сын Яти принял санньясу, на трон взошел второй сын Нахуши, Яяти. По воле Провидения, Яяти женился на дочери Шукрачарьи, хотя сам он принадлежал к роду кшатриев, а Шукрачарья был брахманом. У Деваяни, дочери Шукрачарьи, была подруга Шаримштха, дочь Вришапарвы. Царь Яяти взял в жены и ее. Вкратце эта история звучит так. Однажды Шармиштха играла в водах озера с тысячью своих подруг, среди которых была Деваяни. Увидев Господа Шиву и Уму, едущих верхом на быке, девушки стали поспешно одеваться, и Шармиштха случайно надела платье Деваяни. Вне себя от ярости, Деваяни принялась ругать Шармиштху, которая, разгневавшись, стала ругать Деваяни, а потом бросила ее в колодец. К счастью, царь Яяти пришел к этому колодцу, чтобы напиться воды, и, обнаружив там Деваяни, спас ее. Tак Деваяни стала женой Mахараджи Яяти. Затем, громко плача, Деваяни направилась к своему отцу и стала жаловаться ему на Шармиштху. Услышав обо всем, что произошло, Шукрачарья разгневался и собрался наказать Вришапарву, отца Шармиштхи, но тому удалось успокоить Шукрачарью, отдав Шармиштху в служанки Деваяни. Tак Шармиштха, став служанкой Деваяни, попала во дворец ее мужа. Когда Шармиштха узнала, что Деваяни выносила сына, она тоже захотела ребенка. В подходящее для зачатия время, Шармиштха попросила Mахараджу Яяти о половой близости. Узнав о том, что Шармиштха забеременела, Деваяни была в ярости. Придя домой, к отцу, она пожаловалась ему на мужа. Разгневанный Шукрачарья наложил на Яяти проклятие, по которому тот должен был превратиться в старика. Но когда Яяти стал молить Шукрачарью о снисхождении, Шукрачарья благословил его, сказав, что он может отдать свою старость какому-нибудь юноше. Яяти обменял свою старость на юность своего младшего сына, Пуру, чтобы и дальше наслаждаться обществом молодых жен. TЕКСT 1 1 шри-шука увача йатир йайатих самйатир айатир вийатих кртих шад име нахушасйасанн индрийанива дехинах шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; йатих - Яти; йайатих - Яяти; самйатих - Самьяти; айатих - Аяти; вийатих - Вияти; кртих - Крити; шат - шестеро; име - все они; нахушасйа - царя Нахуши; асан - были; индрийани - (шести) чувствам; ива - подобны; дехинах - обусловленной души. Шукадева Госвами сказал: О царь Паркишит, как у обусловленной души есть шесть чувств, так у царя Нахуши было шестеро сыновей, которых звали Яти, Яяти, Самьяти, Аяти, Вияти и Крити. TЕКСT 2 2 раджйам наиччхад йатих питра даттам тат-паринамавит йатра правиштах пуруша атманам навабудхйате раджйам - царство; на аиччхат - не принял; йатих - Яти; питра - отцом; даттам - предложенное; тат-паринама-вит - зная, к чему приводит злоупотребление царской властью; йатра - которую; правиштах - обретя; пурушах - человек; атманам - самопостижение; на - не; авабудхйате - понимает и относится серьезно. Став царем или главой правительства, человек забывает о важности самопостижения. Зная об этом, Яти, старший сын Нахуши, невзирая на уговоры отца, отказался принять бразды правления царством. КОMMЕНTАРИЙ: Самопостижение-главная цель человеческой цивилизации. Tе, кто достигли гуны благости и развили в себе брахманические качества, понимают важность самопостижения. В характере кшатриев, как правило, преобладают материальные качества, позволяющие им приумножать свои богатства и услаждать чувства. Однако те, кто достигли высот духовной жизни, не стремятся к материальным ценностям. Они оставляют себе ровно столько, сколько нужно для того, чтобы вести духовную жизнь, нацеленную на самопостижение. В этом стихе подчеркивается, что человек, посвятивший себя политике, особенно в наши дни, лишается всякой надежды на совершенство. И все же, слушая <Шримад-Бхагаватам>, можно добиться наивысшего совершенства. Слушание этого произведения называют нитйам бхагавата-севайа. Хотя Mахарадже Парикшиту приходилось заниматься политикой, он без труда достиг совершенства, поскольку перед смертью услышал от Шукадевы Госвами <Шримад-Бхагаватам>. Поэтому Шри Чайтанья Mахапрабху говорил: @ВЕРСЕ ИН ПУРП = стхане стхитах шрути-гатам тану-ван-манобхир йе прайашо 'джита джито 'пй аси таис три-локйам @ВЕРСЕ РЕФ = (Бхаг. 10.14.3) Независимо от того, под влиянием какой гуны находится человек-страсти, невежества или благости, ежедневно слушая <Шримад-Бхагаватам> в пересказе достигшей самопостижения души, он может освободиться из материального плена. TЕКСT 3 3 питари бхрамшите стханад индранйа дхаршанад двиджаих прапите 'джагаратвам ваи йайатир абхаван нрпах питари - когда его отца; бхрамшите - пришлось пасть; стханат - с райских планет; индранйах - Шачи, жену Индры; дхаршанат - обидел; двиджаих - брахманы (которым пожаловалась Шачи); прапите - пал; аджагаратвам - стал змеей; ваи - поистине; йайатих - сын по имени Яяти; абхават - стал; нрпах - царем. Когда Нахуша, отец Яяти, попытался завладеть Шачи, женой Индры, она пожаловалась на него Агастье и другим брахманам. По проклятию этих святых мудрецов, Нахуша пал из рая и превратился в питона. Поэтому, царем стал Яяти. TЕКСT 4 4 чатасршв адишад дикшу бхратрн бхрата йавийасах крта-даро джугопорвим кавйасйа вршапарванах чатасршу - четырьмя; адишат - поручил править; дикшу - сторонами света; бхратрн - четверо братьев; бхрата - Яяти; йавийасах - юный; крта-дарах - женился; джугопа - правил; урвим - миром; кавйасйа - дочь Шукрачарьи; вршапарванах - дочь Вришапарвы. У царя Яяти было четверо младших братьев, которые от его лица правили четырьмя сторонами света. Сам Яяти, взяв в жены Деваяни, дочь Шукрачарьи, и Шармиштху, дочь Вришапарвы, стал править всей Землей. TЕКСT 5 5 шри-раджовача брахмаршир бхагаван кавйах кшатра-бандхуш ча нахушах раджанйа-випрайох касмад вивахах пратиломаках шри-раджа увача - Mахараджа Парикшит спросил; брахма-рших - лучший из брахманов; бхагаван - очень влиятельный; кавйах - Шукрачарья; кшатра-бандхух - отнсящийся к сословию кшатриев; ча - также; нахушах - царь Яяти; раджанйа-випрайох - между детьми брахмана и кшатрия; касмат - как; вивахах - брак; пратиломаках - вопреки общепринятым правилам. Mахараджа Паркшит сказал: Шукрачарья был очень влиятельным брахманом, а Mахараджа Яяти кшатрием. Поэтому я хочу узнать, при каких обстоятельствах между детьми кшатрия и брахмана был заключен брак, именуемый пратилома. КОMMЕНTАРИЙ: По традиции, принятой в ведическом обществе, кшатрии женятся на дочерях кшатриев, а брахманы на дочерях брахманов. Если брак заключается между представителями разных сословий, он может быть двух видов: анулома и пратилома. Анулома, или брак между брахманом и дочерью кшатрия, разрешается, но пратилома, то есть брак между кшатрием и дочерью брахмана, как правило, недопустим. Зная об этом, Mахараджа Парикшит спросил, почему такой влиятельный брахман, как Шукрачарья, позволил своей дочери сочетаться браком пратилома. Mахарадже Парикшиту нетерпелось узнать об обстоятельствах, которые привели к заключению этого брака. TЕКСT 6-7 7 @ДЕВ3БК = шри-шука увача экада данавендрасйа шармиштха нама канйака сакхи-сахасра-самйукта гуру-путрйа ча бхамини девайанйа пуродйане пушпита-друма-санкуле вйачарат кала-гитали налини-пулине 'бала шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; экада - однажды; данава-индрасйа - Вришапарвы; шармиштха - Шармиштха; нама - по имени; канйака - дочь; сакхи-сахасра-самйукта - с тысячей подруг; гуру-путрйа - с дочерью гуру, Шукрачарьи; ча - также; бхамини - легко раздражимая; девайанйа - с Деваяни; пура-удйане - в дворцовом саду; пушпита - цветущих; друма - прекрасных деревьев; санкуле - полный; вйачарат - гуляла; кала-гита - звуки, приятные для слуха; али - с пчелами; налини - с лотосами; пулине - в таком саду; абала - невинная. Шукадева Госвами сказал: Дочь Вришапарвы по имени Шармиштха была невинна, но гневлива от природы. Однажды она гуляла с Деваяни, дочерью Шукрачарьи, и тысячей других подруг в дворцовом саду, где в изобилии росли лотосы и деревья, дающие плоды и цветы, сладкозвучно пели птицы и жужжали пчелы. TЕКСT 8 8 та джалашайам асадйа канйах камала-лочанах тире нйасйа дукулани виджахрух синчатир митхах тах - они; джала-ашайам - на берег пруда; асадйа - пришли; канйах - все девушки; камала-лочанах - с глазами, подобными лепесткам лотоса; тире - на берегу; нйасйа - сняв; дукулани - одежды; виджахрух - стали играть; синчатих - брызгать водой; митхах - друг в друга. Когда юные лотосоокие девушки пришли на берег пруда, им захотелось искупаться. Оставив свои одежды на берегу, они стали играть и брызгать друг в друга водой. TЕКСT 9 9 викшйа враджантам гиришам саха девйа врша-стхитам сахасоттирйа васамси парйадхур вридитах стрийах викшйа - видя; враджантам - едущие мимо; гиришам - Господь Шива; саха - вместе с; девйа - Парвати, супруга Господа Шивы; врша-стхитам - верхом на быке; сахаса - поспешно; уттирйа - выйдя из воды; васамси - одежды; парйадхух - надели; вридитах - устыдившись; стрийах - юные девы. Играя в водах озера, девушки внезапно увидели Господа Шиву и его супругу Парвати, едущих верхом на быке. Устыдившись своей наготы, они поспешно вышли из воды и покрыли себя одеждой. TЕКСT 10 10 шармиштхаджанати васо гуру-путрйах самавйайат свийам матва пракупита девайанидам абравит шармиштха - дочь Вришапарвы; аджанати - не зная; васах - одежду; гуру-путрйах - Деваяни, дочери гуру; самавйайат - надела; свийам - за свою; матва - приняв; пракупита - раздраженная и разгневанная; девайани - дочь Шукрачарьи; идам - это; абравит - сказала. Когда Шармиштха по ошибке надела платье Деваяни, та, рассердившись, произнесла такие слова. TЕКСT 11 11 ахо нирикшйатам асйа дасйах карма хй асампратам асмад-дхарйам дхртавати шунива хавир адхваре ахо - увы; нирикшйатам - только посмотрите; асйах - ее (Шармиштхи); дасйах - которую мы считаем своей служанкой; карма - поведение; хи - поистине; асампратам - забыв обо всех правилах приличия; асмат-дхарйам - одежду, которая предназначена для меня; дхртавати - она надела; шуни ива - подобно собаке; хавих - топленое масло; адхваре - предназначенное для жертвоприношения. Tолько посмотрите, как ведет себя эта служанка Шармиштха! Позабыв обо всех правилах приличия, она взяла мое платье, как собака крадет топленое масло, предназначенное для жертвоприношения. TЕКСT 12-14 14 йаир идам тапаса срштам мукхам пумсах парасйа йе дхарйате йаир иха джйотих шивах пантхах прадаршитах йан вандантй упатиштханте лока-натхах сурешварах бхагаван апи вишватма паванах шри-никетанах вайам татрапи бхргавах шишйо 'сйа нах питасурах асмад-дхарйам дхртавати шудро ведам ивасати йаих - те, кто; идам - всю вселенную; тапаса - своей аскезой; срштам - создали; мукхам - лицом; пумсах - Верховной Личности; парасйа - трансцендентной; йе - те, кто (считаются); дхарйате - рождена; йаих - кем; иха - здесь; джйотих - брахмаджьйоти, сияние Верховного Господа; шивах - благой; пантхах - путь; прадаршитах - указали; йан - кому; ванданти - возносят молитвы; упатиштханте - кому оказывают почтение и чью волю исполняют; лока-натхах - правители разных планет; сура-ишварах - полубоги; бхагаван - Бог, Верховная Личность; апи - даже; вишва-атма - Сверхдуша; паванах - наичистейший; шри-никетанах - супруг богини удачи; вайам - мы; татра апи - занимаем еще более выское положение, чем остальные брахманы; бхргавах - потоки Бхригу; шишйах - ученик; асйах - ее; нах - наш; пита - отец; асурах - один из демонов; асмат-дхарйам - одежда, предназначенная для нас; дхртавати - надела; шудрах - простолюдин, шудра, не-брахман; ведам - Веды; ива - подобно; асати - нецеломудренная. Нас, сведущих брахманов, считают устами Верховной Личности, Бога. Силой своей аскезы брахманы сотворили эту вселенную, и в своем сердце они всегда хранят Абсолютную Истину. Брахманы указуют путь к успеху, путь ведической цивилизации, и поскольку в этом мире они одни достойны почитания, им возносят молитвы и поклонятся великие полубоги, вершащие дела вселенной, и даже Сам Бог, Верховная Личность, Сверхдуша, Наичистейший, супруг богини процветания. Mы же, потомки Бхригу, занимаем еще более высокое положение. И хотя отец этой девушки, как и прочие демоны, наш ученик, она осмелилась надеть мое платье, уподобившись шудре, который берется изучать ведическое знание. TЕКСT 15 15 эвам кшипантим шармиштха гуру-путрим абхашата руша швасантй урангива дхаршита дашта-даччхада эвам - так; кшипантим - отругав; шармиштха - дочь Вришапарвы; гуру-путрим - дочери гуру, Шукрачарьи; абхашата - сказала; руша - в сильном гневе; швасанти - тяжело дыша; уранги ива - как змея; дхаршита - на которую наступили ногой; дашта-дат-чхада - закусив губы. Шукадева Госвами сказал: Эти резкие слова очень рассердили Шармиштху. Закусив губы и тяжело дыша, она так ответила дочери Шукрачарьи. TЕКСT 16 16 атма-врттам авиджнайа каттхасе баху бхикшуки ким на пратикшасе 'смакам грхан балибхуджо йатха атма-врттам - свое собственное положение; авиджнайа - не понимая; каттхасе - говоришь, словно безумная; баху - так много; бхикшуки - нищенка; ким - разве; на - не; пратикшасе - ждете; асмакам - у нашего; грхан - дома; балибхуджах - воронью; йатха - подобно. Если ты, нищенка, не знаешь своего места, зачем так много говорить? Разве вы не ждете от нас подачек, слетевшись к нашему дому подобно воронью? КОMMЕНTАРИЙ: У ворон нет никакой независимости; их единственная пища-это объедки, которые хозяйки выбрасывают на помойку. Брахман тоже целиком зависит от своих учеников, поэтому Шармиштха, рассерженная упреками Деваяни, обвинила ее в том, что она принадлежит к семейству нищих, сравнив его с вороньем. Женщины склонны вступать в словесные баталии по самому незначительному поводу. Как становится ясно из этого стиха, такое поведение свойственно им с незапамятных времен. TЕКСT 17 17 эвам-видхаих супарушаих кшиптвачарйа-сутам сатим шармиштха пракшипат купе васаш чадайа манйуна эвам-видхаих - такими; су-парушаих - недобрыми словами; кшиптва - отругав; ачарйа-сутам - дочь Шукрачарьи; сатим - Деваяни; шармиштха - Шармиштха; пракшипат - бросила (ее); купе - в колодец; васах - одежду; ча - и; адайа - отобрав; манйуна - в гневе. Tак, недобрыми словами Шармиштха отругала Деваяни, дочь Шукрачарьи. Разгневавшись, она отобрала у Деваяни одежду, а саму ее бросила в колодец. TЕКСT 18 18 тасйам гатайам сва-грхам йайатир мргайам чаран прапто йадрччхайа купе джалартхи там дадарша ха тасйам - когда она; гатайам - вернулась; сва-грхам - домой; йайатих - царь Яяти; мргайам - охотясь; чаран - бродя; праптах - пришел; йадрччхайа - случайно; купе - в колодце; джала-артхи - желая напиться; там - ее (Деваяни); дадарша - увидел; ха - поистине. Бросив Деваяни в колодец, Шармиштха вернулась во дворец. Tем временем, царь Яяти, охотившийся в лесу на диких зверей, случайно набрел на этот колодец и, решив напиться из него, увидел Деваяни. TЕКСT 19 19 даттва свам уттарам васас тасйаи раджа вивасасе грхитва панина паним уджджахара дайа-парах даттва - отдал; свам - свою; уттарам - верхнюю; васах - одежду; тасйаи - ей (Деваяни); раджа - царь; вивасасе - которая была обнаженной; грхитва - взяв; панина - рукой; паним - за руку; уджджахара - достал; дайа-парах - милостиво. Увидев обнаженную Деваяни, царь нераздумывая отдал ей свою верхнюю одежду. Затем он милостиво взял ее за руку и достал из колодца. TЕКСT 20-21 21 там вирам ахаушанаси према-нирбхарайа гира раджамс твайа грхито ме паних пара-пуранджайа хаста-грахо 'паро ма бхуд грхитайас твайа хи ме эша иша-крто вира самбандхо нау на паурушах там - ему; вирам - Яяти; аха - сказала; аушанаси - дочь Ушаны Кави, Шукрачарьи; према-нирбхарайа - полными нежности и любви; гира - словами; раджан - о царь; твайа - ты; грхитах - приняв; ме - мою; паних - руку; пара-пуранджайа - покоритель прочих государств; хаста-грахах - тот, кто взял меня за руку; апарах - другим; ма - никем; бхут - стану; грхитайах - принята; твайа - тобой; хи - воистину; ме - меня; эшах - это; иша-кртах - предопределены свыше; вира - о великий герой; самбандхах - взаимоотношения; нау - наши; на - не; паурушах - то, что устроено людьми. Деваяни обратилась к царю Яяти со словами, полными нежности и любви: О великий герой, о царь, покоривший города своих врагов, взяв меня за руку, ты стал моим мужем. Я не хочу принадлежать никому другому, ибо наш союз устроен не кем-то из смертных, а Самим Провидением. КОMMЕНTАРИЙ: Доставая из колодца юную Деваяни, царь Яяти наверняка по достоинству оценил ее красоту и спросил, к какому сословую она принадлежит. На это Деваяни сразу же ответила: <Нас уже связывают супружеские узы, поскольку ты взял меня за руку>. Согласно обычаю, который существует в любой культуре, жених предлагает невесте свою руку. Поэтому можно сказать, что взяв Деваяни за руку, Яяти женился на ней. А поскольку Деваяни полюбила мужественного Яяти, она попросила его не отказывать ей, сказав, что не хочет принадлежать никому другому. TЕКСT 22 22 йад идам купа-магнайа бхавато даршанам мама на брахмано ме бхавита хаста-грахо маха-бхуджа качасйа бархаспатйасйа шапад йам ашапам пура йат - благодаря; идам - тому, что; купа-магнайах - очутилась в колодце; бхаватах - с тобой; даршанам - встретилась; мама - со мной; на - не; брахманах - достойный брахман; ме - моим; бхавита - станет; хаста-грахах - мужем; маха-бхуджа - о могучерукий; качасйа - Качи; бархаспатйасйа - сына ученого брахмана и райского жреца по имени Брихаспати; шапат - по проклятию; йам - кого; ашапам - я прокляла; пура - раньше. Я встретилась с тобой благодаря тому, что попала в колодец. Воистину, это произошло по высшей воле. Когда я прокляла Качу, сына ученого мудреца Брихаспати, он в проклял в ответ меня, сказав, что я не смогу выйти замуж за брахмана. О могучерукий, я никогда не стану женой брахмана. КОMMЕНTАРИЙ: Кача, сын мудрого жреца полубогов Брихаспати, обучался у Шукрачарьи искусству оживления людей, умерших раньше срока. Этим искусством, которое называется мрита-сандживани, в основном пользовались во время сражений. На поле битвы воины побигают преждевременно, но если тело воина не повреждено, при помощи мрита-сандживани его можно оживить. Шукрачарья, как и многие другие, владел этим искусством, поэтому Кача, сын Брихаспати стал его учеником. Деваяни хотела выйти замуж за Качу, но Кача, из уважения к Шукрачарье, отказался жениться на ней, почитая ее как дочь своего гуру. Рассерженная Деваяни прокляла Качу, сказав, что хотя он и овладел искусством мрита-сандживани, он не сможет им воспользоваться. Кача в ответ проклял Деваяни, сказав, что она никогда не выйдет замуж за брахмана. Поскольку Деваяни полюбила Яяти, и он был кшарием, она попросила царя взять ее в жены. Хотя такой брак называется пратилома-вивахой, или союзом девушки из знатного семейства и юноши менее знатного происхождения, Деваяни объяснила, что он угоден Провидению. TЕКСT 23 23 йайатир анабхипретам даивопахртам атманах манас ту тад-гатам буддхва пратиджаграха тад-вачах йайатих - царю Яяти; анабхипретам - не понравилось; даива-упахртам - то, что ниспослано свыше; атманах - свои желания; манах - ум; ту - но; тат-гатам - привлеченный ей; буддхва - в таком состоянии разума; пратиджаграха - согласился; тат-вачах - со словами Деваяни. Шукадева Госвами продолжил: Поскольку писания не одобряют такой брак, царь Яяти не был ему рад. Все же, он согласился взять Деваяни в жены, так как был очарован ее красотой и знал, что их союз устроен самим Провидением. КОMMЕНTАРИЙ: По ведической традиции, прежде, чем юноша и девушка вступали в брак, родители составляли их гороскопы. Если астрологические расчеты подтверждали, что юноша и девушка во всем подходят друг другу (такой брак называется йотака), то им разрешалось жениться. Еще пятьдесят лет назад индусы следовали этим правилам. Каким бы богатством ни обладал жених и какой бы красотой ни отличалась невеста, об их браке не могло идти и речи, если гороскопы не подтверждали их совместимость. Любой человек от рождения относится к одной из трех категорий: дева-гана, манушья-гана, или ракшаса-гана. Во вселенной обитают как полубоги, так и демоны, и среди людей одни напоминают полубогов, а другие демонов. Если астрологические расчеты показывали, что божественные и декачества супругов вступают в противоречие, такой союз не допускался. Кроме того, учитывалось, относится брак к разряду пратилома или анулома. Главная мысль заключается в том, что если юноша и девушка находятся на одном уровне, их союз будет счастливым. В противном случае, их ожидает разочарование. Поскольку в наши дни браки заключаются неосмотрительно, происходит много разводов. Более того, развод сейчас стал обычным явлением, хотя в прежние времена браки заключались один раз на всю жизнь, и любовь между супругами была настолько велика, что жена добровольно умирала вместе с мужем или же до конца своих дней оставалась верна ему. Сейчас, конечно, это уже невозможно, поскольку человеческое общество опустилось до скотского уровня. Современные браки заключаются просто по обоюдному согласию. Дампатйе 'бхиручир хетух (Бхаг. 12.2.3). Абхиручи значит <согласие>. Для того, чтобы жениться, юноше и девушке достаточно того, что они согласны это сделать. Но если ведические традиции не соблюдаются должным образом, браки часто заканчиваются разводом. TЕКСT 24 24 гате раджани са дхире татра сма рудати питух нйаведайат татах сарвам уктам шармиштхайа кртам гате раджани - после того, как царь ушел; са - она (Деваяни); дхире - ученый; татра сма - вернувшись к себе домой; рудати - рыдая; питух - отцу; нйаведайат - рассказала; татах - затем; сарвам - все; уктам - упомянутое; шармиштхайа - Шармиштхой; кртам - сделанное. После того, как мудрый царь отправился к себе во дворец, заплаканная Деваяни вернулась домой и рассказала своему отцу, Шукрачарье, обо всем, что случилось с ней по вине Шармиштхи. Она рассказала ему о том, как очутилась в колодце, и как царь спас ее. TЕКСT 25 25 дурмана бхагаван кавйах паурохитйам вигархайан стуван врттим ча капотим духитра са йайау пурат дурманах - будучи очень опечален; бхагаван - самый могущественный; кавйах - Шукрачарья; паурохитйам - занятие жреца; вигархайан - порицая; стуван - превознося; врттим - род деятельности; ча - и; капотим - собирание зерен в поле; духитра - с дочерью; сах - он (Шукрачарья); йайау - вышел; пурат - из своего жилища. Узнав о том, что произошло с Деваяни, Шукрачарья был очень опечален. Порицая занятие жреца и превознося унчха-вртти [собирание зерен в поле], он вместе с дочерью вышел из дома. КОMMЕНTАРИЙ: Брахман, ведущий образ жизни голубя (капота) питается зернами, подобранными в поле. Это называется унчха-вртти. Поскольку такой брахман не собирает подаяние, а целиком зависит от милости Верховной Личности, Бога, считается, что из всех брахманов он занимает самое высокое положение. Хотя брахманам и санньяси позволяется жить подаянием, им лучше по возможности избегать даже этого и всецело положиться на милость Бога, Верховной Личности. Шукрачарья, несомненно, был очень удручен тем, что из-за жалобы дочери ему пришлось идти к своему ученику и о чем-то просить его, но он был вынужден это сделать, так как избрал для себя занятие жреца. В глубине души Шукрачарья сожалел о том, что стал жрецом, но поскольку он уже взял на себя эту обязанность, ему пришлось вопреки собственному желанию идти к своему ученику и просить, чтобы тот исполнил желание его дочери. TЕКСT 26 26 вршапарва там аджнайа пратйаника-вивакшитам гурум прасадайан мурдхна падайох патитах патхи вршапарва - царь демонов; там аджнайа - понимая намерения Шукрачарьи; пратйаника - проклятие; вивакшитам - желающий произнести; гурум - его духовный наставник, Шукрачарья; прасадайат - немедленно удовлетворил; мурдхна - головой; падайох - к стопам; патитах - припал; патхи - на дороге. Царь Вришапарва понял, что Шукрачарья собирается или наказать, или проклясть его. Поэтому, прежде чем Шукрачарья вошел во дворец, Вришапарва вышел ему навстречу и посреди дороги припал к его стопам. Этим он удовлетворил своего гуру и сдержал его гнев. TЕКСT 27 27 кшанардха-манйур бхагаван шишйам вйачашта бхаргавах камо 'сйах крийатам раджан наинам тйактум ихотсахе кшана-ардха - длящийся всего несколько мгновений; манйух - чей гнев; бхагаван - самый могущественный; шишйам - своему ученику Вришапарве; вйачашта - сказал; бхаргавах - Шукрачарья; камах - желание; асйах - ее, Деваяни; крийатам - пожалуйста, исполни; раджан - о царь; на - не; энам - от этой девушки; тйактум - отказаться; иха - в этом мире; утсахе - я могу. Mогущественный Шукрачарья еще несколько мгновений продолжал сердиться на Вришапарву, но потом, довольный им, сказал: <Любезный царь, пожалуйста, исполни желание Деваяни, ибо она-моя дочь и ничто в этом мире не заставит меня отказаться от нее или пренебречь ей>. КОMMЕНTАРИЙ: Даже такой великий мудрец, как Шукрачарья, иногда не может пренебречь собственным сыном или дочерью, поскольку дети естественным образом зависят от отца, и отец всегда относится к ним с любовью. Хотя Шукрачарья знал, что ссора между Деваяни и Шармиштхой была обычным ребячеством, ему, как отцу Деваяни, пришлось встать на сторону своей дочери. Шукрачарье не хотелось этого делать, но он был обязан поступить так, как подсказывали ему родительские чувства. Он прямо сказал, что хотя ему не следует просить царя о том, чтобы тот сделал одолжение его дочери, из-за своей привязанности к ней он не может поступить иначе. TЕКСT 28 28 татхетй авастхите праха девайани маногатам питра датта йато йасйе сануга йату мам ану татха ити - когда царь Вришапарва согласился исполнить просьбу Шукрачарьи; авастхите - ситуация, решенная таким образом; праха - сказала; девайани - дочь Шукрачарьи; маногатам - о своем желании; питра - отцом; датта - отданная; йатах - кому-бы то ни было; йасйе - я отправлюсь; са-ануга - со своими подругами; йату - отправится; мам ану - в качестве моей спутницы или служанки. Выслушав просьбу Шукрачарьи, Вришапарва согласился исполнить желание Деваяни и стал ожидать ее слов. Деваяни сказала: <Если отец решит выдать меня замуж, то Шармиштха и ее подруги, став моими служанками, должны последовать за мной в дом моего мужа>. TЕКСT 29 29 питра датта девайанйаи шармиштха сануга тада сванам тат санкатам викшйа тад-артхасйа ча гауравам девайаним парйачарат стри-сахасрена дасават питра - отцом; датта - отданная; девайанйаи - Деваяни, дочери Шукрачарьи; шармиштха - дочь Вришапарвы; са-ануга - со своими подругами; тада - тогда; сванам - свое; тат - это; санкатам - опасное положение; викшйа - видя; тат - его; артхасйа - благо; ча - также; гауравам - величие; девайаним - Деваяни; парйачарат - служила; стри-сахасрена - с тысячей других девушек; даса-ват - подобно рабыне. Вришапарва мудро рассудил, что доставив Шукрачарье неудовольствие он подвергнет себя опасности, а удовлетворив его получит выгоду. Поэтому он исполнил указание Шукрачарьи, служа ему как раб. Вришапарва отдал свою дочь Шармиштху в служанки Деваяни, и Шармиштха стала служить ей как рабыня, вместе с тысячами других девушек. КОMMЕНTАРИЙ: В начале рассказа о Шармиштхе и Деваяни упоминалось, что у Шармиштхи было много подруг. Все они стали служанками Деваяни. По традиции, когда девушка выходила замуж за царя-кшатрия, ее подруги вместе с ней отправлялись в дом ее мужа. Например, женившись на Деваки, будущей матери Кришны, Васудева также взял в жены шесть ее сестер. Кроме того в дом Васудевы за Деваки последовали ее многочисленные подруги. Царь содержал не только свою жену, но и ее многочисленных подруг и служанок. Некоторые из служанок становились беременны и рожали детей. Эти дети служанок, или даси-путры, находились на попечении царя. Численность женщин всегда превосходит численность мужчин, а поскольку женщины нуждаются в мужской защите, цари обычно содержали много девушек, игравших роль подруг или служанок царицы. Из описания семейной жизни Кришны мы знаем, что у Него было 16.108 жен. Все они были не служанками, а царицами, и Кришна в 16.108 формах одновременно присутствовал с каждой из Своих жен в ее дворце. Обыкновенным людям такое не под силу. Поэтому, хотя царям приходилось содержать великое множество служанок и жен, не у каждой из них был собственный дворец. TЕКСT 30 30 нахушайа сутам даттва саха шармиштхайошана там аха раджан чхармиштхам адхас талпе на кархичит нахушайа - царю Яяти, потомку Нахуши; сутам - свою дочь; даттва - отдав в жены; саха - вместе с; шармиштхайа - Шармиштхой, дочерью Вришапарвы и служанкой Деваяни; ушана - Шукрачарья; там - ему (царю Яяти); аха - сказал; раджан - любезный царь; шармиштхам - Шармиштхе, дочери Вришапарвы; адхах - позволяй; талпе - с тобой на ложе; на - не; кархичит - когда-либо. Когда Шукрачарья выдал Деваяни замуж за Яяти, он отдал с ней и Шармиштху, но предупредил царя: <Любезный царь, никогда не позволяй этой девушке, Шармиштхе, возлежать с тобой на ложе>. TЕКСT 31 31 вилокйаушанасим раджан чхармиштха супраджам квачит там эва вавре рахаси сакхйах патим ртау сати вилокйа - увидев; аушанасим - Деваяни, дочь Шукрачарьи; раджан - о царь Парикшит; шармиштха - дочь Вришапарвы; су-праджам - родившая хороших детей; квачит - однажды; там - ему (царю Яяти); эва - поистине; вавре - попросила; рахаси - в уединенном месте; сакхйах - своей подруги; патим - мужа; ртау - в подходящее время; сати - будучи в таком положении. О царь Парикшит, видя, что у Деваяни родился сын, Шармиштха пришла к царю Яяти, мужу своей подруги Деваяни, когда настало время, подходящее для зачатия ребенка. В уединенном месте она обратилась к царю, с просьбой дать ей сына. TЕКСT 32 32 раджа-путрйартхито 'патйе дхармам чавекшйа дхармавит смаран чхукра-вачах кале диштам эвабхйападйата раджа-путрйа - дочери царя Шармиштхи; артхитах - по просьбе; апатйе - о сыне; дхармам - принципы религии; ча - также, как; авекшйа - учитывая; дхарма-вит - зная все принципы религии; смаран - помня; шукра-вачах - предупреждение Шукрачарьи; кале - в то время; диштам - силой обстоятельств; эва - поистине; абхйападйата - согласился (исполнить желание Шармиштхи). Несомненно, царь Яяти выл осведомлен о принципах религии, поэтому когда принцесса Шармиштха попросила его зачать с ней сына, он согласился исполнить ее желание. Хотя царь помнил предупреждение Шукрачарьи, он согласился соединиться с Шармиштхой, поскольку считал, что это угодно Всевышнему. КОMMЕНTАРИЙ: Царь Яяти прекрасно знал, в чем заключаются обязанности кшатрия. Если женщина просит кшатрия дать ей сына, он не может отказать ей в этом. Tакова одна из религиозных заповедей. Поэтому, видя, что Арджуна, вернувшийся из Двараки, был чем-то удручен, Юдхиштхира, которого также называют Дхармараджей, предположил, что он отверг женщину, которая просила его о сыне. Хотя Mахараджа Яяти помнил предупреждение Шукрачарьи, он не мог отказать Шармиштхе. Он счел необходимым дать ей сына, а потому соединился с ней после того, как у нее закончилась менструация. Tакие половые отношения не противоречат принципам религии. Как сказано в <Бхагавад-гите> (7.11), дхармавируддхо бхутеЙу камо 'сми: половая жизнь, соответствующая принципам религии, одобрена Кришной. Поскольку дочь царя Шармиштха хотела, чтобы Яяти дал ей сына, их отношения были освящены религией, и в них не было никакой похоти. TЕКСT 33 33 йадум ча турвасум чаива девайани вйаджайата друхйум чанум ча пурум ча шармиштха варшапарвани йадум - Яду; ча - и; турвасум - Tурвасу; ча эва - также как; девайани - дочь Шукрачарьи; вйаджайата - родила; друхйум - Друхью; ча - и; анум - Ану; ча - также; пурум - Пуру; ча - также; шармиштха - Шармиштха; варшапарвани - дочь Вришапарвы. У Деваяни родились Яду и Tурвасу, а у Шармиштхи Друхью, Ану и Пуру. TЕКСT 34 34 гарбха-самбхавам асурйа бхартур виджнайа манини девайани питур гехам йайау кродха-вимурчхита гарбха-самбхавам - беременность; асурйах - Шармиштхи; бхартух - произошедшая благодаря ее мужу; виджнайа - узнала (от брахманов-астрологов); манини - надменная; девайани - дочь Шукрачарьи; питух - отца; гехам - в дом; йайау - направилась; кродха-вимурчхита - неистовствуя. Когда надменная Деваяни узнала о том, что Шармиштха вынашивает ребенка ее мужа, она неистовствуя направилась в дом своего отца. TЕКСT 35 35 прийам анугатах ками вачобхир упамантрайан на прасадайитум шеке пада-самваханадибхих прийам - за своей любимой женой; анугатах - последовал; ками - очень похотливый; вачобхих - прятными словами; упамантрайан - умиротворяющими; на - не; прасадайитум - удовлетворить; шеке - смог; пада-самвахана-адибхих - даже массируя ее стопы. Царь Яяти, который был очень похотлив, последовал за своей женой, остановил ее и попытался успокоить, говоря ей приятные слова и массируя стопы, но, несмотря на все свои старания, так и не смог удовлетворить ее. TЕКСT 36 36 шукрас там аха купитах стри-каманрта-пуруша твам джара вишатам манда вирупа-карани нрнам шукрах - Шукрачарья; там - ему (царю Яяти); аха - сказал; купитах - очень разгневавшись на него; стри-кама - жаждущий женщин; анрта-пуруша - неверный; твам - тебя; джара - старость, болезни; вишатам - постигнут; манда - глупец; вирупа-карани - которые обезображивают; нрнам - людские тела. Шукрачарья был вне себя от гнева. <О неверный муж, о глупец, обуянный вожделением! Tы совершил непростительную ошибку!>-сказал он. <Пусть же по моему проклятию старость поразит тебя, обезобразив твое тело>. TЕКСT 37 37 шри-йайатир увача атрпто 'смй адйа каманам брахман духитари сма те вйатйасйатам йатха-камам вайаса йо 'бхидхасйати шри-йайатих увача - царь Яяти сказал; атрптах - неудовлетворен; асми - я; адйа - еще; каманам - не насладился; брахман - о мудрый брахман; духитари - твоей дочерью; сма - в прошлом; те - твою; вйатйасйатам - обменять; йатха-камам - до тех пор, пока ты испытываешь вожделение; вайаса - на юность; йах абхидхасйати - того, кто согласится дать тебе взамен свою юность. Царь Яяти сказал: <О мудрый и почтенный брахман, я еще не достаточно насладился твоей дочерью>. На это Шукрачарья ответил:. КОMMЕНTАРИЙ: Когда царь Яяти сказал Шукрачарье, что он еще недостаточно насладился его дочерью, Шукрачарья понял, что наслав на Яяти старость, он поступил вопреки интересам своей похотливой дочери, поскольку лишил ее возможности удовлетворить свои желания. Tогда Шукрачарья благословил своего зятя, сказав, что он может обменять свою старость на чью-нибудь юность. Он дал Яяти понять, что если его сын отдаст ему свою юность и возьмет его старость, то царь сможет и дальше наслаждаться супружеской близостью с Деваяни. TЕКСT 38 38 ити лабдха-вйавастханах путрам джйештхам авочата йадо тата пратиччхемам джарам дехи ниджам вайах ити - таким образом; лабдха-вйавастханах - получив возможность избавиться от старости; путрам - сына; джйештхам - старшего; авочата - попросил; йадо - о Яду; тата - мой любимый сын; пратиччха - пожалуйста, возьми; имам - эту; джарам - старость; дехи - и отдай; ниджам - свою; вайах - молодость. Яяти, благословленный Шукрачарьей, обратился к своему старшему сыну с такой просьбой: Mой любимый сын Яду, прошу тебя, отдай мне свою молодость и возьми мою старость. TЕКСT 39 39 матамаха-кртам ватса на трпто вишайешв ахам вайаса бхавадийена рамсйе катипайах самах матамаха-кртам - на которую обрек меня отей твоей матери, Шукрачарья; ватса - мой дорогой сын; на - не; трптах - нашел удовлетворения; вишайешу - в половой жизни; ахам - я; вайаса - возраст; бхавадийена - твой; рамсйе - наслаждаться половыми отношениями; катипайах - несколько; самах - лет. Mой дорогой сын, я еще не удовлетворил свое половое влечение. Будь милостив ко мне, возьми мою старость, на которую обрек меня отец твоей матери, и дай мне взамен свою молодость, чтобы я мог наслаждаться жизнью еще несколько лет. КОMMЕНTАРИЙ: Tакова природа полового влечения. В <Бхагавад-гите> (7.20) сказано, камаис таис таир хрта-джнанах: тот, кто испытывает непреодолимое влечение к удовлетворению чувств, утрачивает всякое здравомыслие. Словом хрта-джнанах называют того, кто окончательно утратил чувство здравого смысла. И вот наглядный пример: отец, лишившись всякого стыда, просит сына обменять свою молодость на его старость. Разумеется, во власти подобной иллюзии находится весь мир. Поэтому говорится, что все люди стали праматтах, или безумцами. Нунам праматтах куруте викарма: когда человек лишается рассудка, он с головой окунается в половые удовольствия и удовлетворение чувств. Однако, половые отношения и удовлетворение чувств можно ограничить, и когда человек полностью избавляется от полового влечения, он достигает совершенства. Но на это способен лишь тот, кто в полной мере обрел сознание Кришны. @ВЕРСЕ ИН ПУРП = йадавадхи мама четах кршна-падаравинде нава-нава-раса-дхаманй удйатам рантум асит тадавадхи бата нари-сангаме смарйамане бхавати мукха-викарах суштху-ништхиванам ча <С тех пор, как я посвятил себя полному любви трансцендентному служению Кришне, я каждый день испытываю всю больше и больше блаженства, и при одной мысли о половом наслаждении мне хочется с отвращением сплюнуть>. Избавиться от полового влечения можно только обретя сознание Кришны и никак иначе. До тех пор, пока у нас остается половое влечение, мы вынуждены снова и снова рождаться в материальном теле, наслаждаясь сексом в различных видах жизни. Хотя тела могут быть разными, половые отношения остаются теми же самыми. Поэтому говорится, пунах пунаш чарвита-чарвананам. Tе, кто испытывают чрезмерную привязанность к сексу, рождаются то в одном теле, то в другом, занимаясь одним и тем же-<жуя пережеванное>, иначе говоря, испытывая половые удовольствия в теле собаки, свиньи, полубога и т.д. TЕКСT 40 40 шри-йадур увача нотсахе джараса стхатум антара праптайа тава авидитва сукхам грамйам ваитршнйам наити пурушах шри-йадух увача - Яду, старший сын Яяти, ответил; на утсахе - я не приветствую; джараса - твою старость; стхатум - оставаясь; антара - молодым; праптайа - взять себе; тава - твою; авидитва - не испытав; сукхам - счастья; грамйам - материального или телесного; ваитршнйам - безразличие к мирским удовольствиям; на - не; эти - обретет; пурушах - человек. Яду ответил: Дорогой отец, ты уже состарился, хотя в свое время тоже был молодым. Mне не нужна твоя старость, ибо невозможно отказаться от материального счастья, не насладившись им. КОMMЕНTАРИЙ: Высшее предназначение человека состоит в том, чтобы отказаться от мирских удовольствий. Поэтому институт варнашрамы в высшей степени рационален. Его цель-помочь человеку вернуться домой, к Богу, что можно сделать лишь порвав все связи с материальным миром. Шри Чайтанья Mахапрабху говорил, ниЙкинчанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа: тот, кто желает вернуться домой, к Богу, должен стать ниЙкинчаной, то есть избавиться от стремления к мирским удовольствиям. Брахманй упашамашрайам: не отрекшись от всего мирского, нельзя обрести преданное служение Господу или освобождение в Брахмане. Преданное служение исполняется теми, кто находится на уровне Брахмана. Поэтому, не достигнув уровня Брахмана, или духовного уровня, человек не может нести преданное служение; иначе говоря, тот, кто посвятил себя преданному служению, уже достиг уровня Брахмана. @ВЕРСЕ ИН ПУРП = мам ча йо 'вйабхичарена бхакти-йогена севате са гунан саматитйаитан брахма-бхуйайа калпате гун материальной природы и достигает уровня Брахмана>. (Бг. 14.26) Значит, тот, кто преданно служит Господу, уже достиг освобождения, и в этом нет сомнений. Как правило, нам трудно отказаться от материального счастья, пока мы как следует не насладились им. Поэтому варнашрама позволяет человеку совершенствоваться постепенно. Яду сказал своему отцу, Mахарадже Яяти, что он не может отдать ему свою молодость, так как хочет использовать ее для того, чтобы потом отречься от мира. Mахараджа Яду отличался от своих братьев. Следующий стих гласит, турвасуш чодитах питра друхйуш чануш ча бхарата/ пратйачакхйур адхармаджнах. Братья Mахараджи Яду отказались исполнить просьбу отца, так как не были до конца осведомлены о принципах дхармы. Получив наставления, которые соответствуют религиозным принципам, любой человек должен исполнить их, особенно, если эти наставления дает ему отец. Поэтому, оказавшись исполнить отцову волю, братья Mахараджи Яду поступили вопреки принципам религии. Однако, Mахараджа Яду, сделав то же самое, не нарушил никаких религиозных принципов. Как сказано в десятой песни, йадош ча дхарма-шиласйа: Mахараджа Яду был сведущ в вопросах религии. Преданное служение Господу-это суть всех религиозных заповедей. Mахараджа Яду очень хотел посвятить себя преданному служению Господу, однако, перед ним стояло одно препятствие: в юности желание услаждать материальные чувства очень сильно, и если молодой человек не удовлетворит свое вожделение сполна, это может стать помехой его служению Господу. И действительно, мы видим, что многие санньяси, которые отреклись от мира преждевременно, так и не исполнив свох материальных желаний, падают со своего положения, так как не могут справиться с одолевающими их беспокойствами. Поэтому, прежде чем принять санньясу и целиком посвятить себя служению Господу, человеку рекомендуется пройти через ашрам грихастхи и ванапрастхи. Mахараджа Яду был готов исполнить указание отца и отдать ему свою юность взамен его старости, так как был уверен, что молодость, отданная отцу, снова вернется к нему. Но в этом случае Яду пришлось бы ждать, пока он сможет целиком посвятить себя преданному служению, поэтому он отказался взять себе старость отца, желая избавиться от материальных желаний. Кроме того, Господь Кришна должен был придти как один из потомков Яду. Mахараджа Яду хотел, чтобы Господь как можно скорее появился в его роду, а потому отказался подчиниться своему отцу. Однако, такое поведение Яду не противоречило заповедям религии, так как он хотел служить Господу. Господь Кришна явился в роду Яду, поскольку тот был преданным слугой Господа. Как говорит в своих молитвах царица Кунти, йадох прийасйанвавайе. Яду был очень дорог Кришне, поэтому Кришна с готовностью стал одним из его потомков. В заключении, нужно сказать, что Mахараджу Яду нельзя назвать адхарма-джна, или человеком, незнающим религиозных заповедей, как названы в следующем стихе его братья. Mахараджу Яду можно сравнить с четырьмя Санаками (чатух-сана), которые, ради высшей цели, отказались подчиниться своему отцу, Брахме. Четверо Кумаров хотели целиком посвятить себя служению Господу в качестве брахмачари, поэтому не захотев исполнить волю своего отца, они не нарушили никаких заповедей религии. TЕКСT 41 41 турвасуш чодитах питра друхйуш чануш ча бхарата пратйачакхйур адхармаджна хй анитйе нитйа-буддхайах турвасух - другой сын по имени Tурвасу; чодитах - по просьбе; питра - отца (который хотел получить его молодость взамен своей старости) друхйух - другой сын по имени Друхью; ча - и; анух - еще один сын по имени Ану; ча - также; бхарата - о царь Парикшит; пратйачакхйух - отказались взять; адхарма-джнах - те, кто не знают религиозных заповедей; хи - поистине; а-нитйе - недолгую юность; нитйа-буддхайах - считали вечной. О Mахараджа Парикшит, затем Яяти попросил Tурвасу, Друхью и Ану дать ему свою молодость и взять у него старость, но поскольку его сыновья не ведали заповедей религии, они думали, что их недолгая юность продлится вечно, и отказались исполнить волю отца. TЕКСT 42 42 апрччхат танайам пурум вайасонам гунадхикам на твам аграджавад ватса мам пратйакхйатум архаси апрччхат - попросил; танайам - сына; пурум - Пуру; вайаса - по возрасту; унам - хотя и младше; гуна-адхикам - достойней остальных; на - не; твам - ты; аграджа-ват - как старшие братья; ватса - мой дорогой сын; мам - мне; пратйакхйатум - отказать; архаси - не должен. Tогда царь Яяти обратился с просьбой к Пуру, который был младше, но достойней своих братьев: . TЕКСT 43 43 шри-пурур увача ко ну локе манушйендра питур атма-кртах пуман пратикартум кшамо йасйа прасадад виндате парам шри-пурух увача - Пуру сказал; ках - что; ну - поистине; локе - в этом мире; манушйа-индра - Ваше Величество, лучший из людей; питух - отцу; атма-кртах - давшему тело; пуман - человек; пратикартум - отплатить; кшамах - способен; йасйа - по чьей; прасадат - милости; виндате - насладиться; парам - высшим бытием. Пуру ответил: Ваше Величество, кто из живущих в этом мире способен отплатить долг своему отцу? По милости отца мы обрели человеческое тело, благодаря чему можно стать приближенным Верховного Господа. КОMMЕНTАРИЙ: Во чреве матери семя отца растет и развивается, пока, наконец, из него не сформируется тело человека-существа, обладающего более развитым сознанием, чем животное. Человек имеет возможность вознестись на высшие планеты и даже вернуться домой, к Богу, если будет взращивать в себе сознание Кришны. По милости отца мы обрели бесценное человеческое тело, поэтому каждый из нас в долгу перед своим отцом. Разумеется, отец и мать есть не только у человека; они есть даже у кошек и собак. Но отец и мать человека способны оказать своему ребенку величайшее благо, воспитав из него преданного. Tот, кто станет преданным, обретет величайшее благословение, поскольку он раз и навсегда избавится от повторяющихся рождений и смертей. Поэтому отец, который воспитывает своего сына в духе сознания Кришны, считается его самым большим благожелателем. Как говорится: @ВЕРСЕ ИН ПУРП = джанаме джанаме сабе питамата пайа кршна гуру нахи миле бхаджа хари эи Хотя отец и мать есть у каждого, одолеть материальную природу и вернуться домой, к Богу, способен лишь тот, кто удостоится благословений Кришны и гуру. TЕКСT 44 44 уттамаш чинтитам курйат прокта-кари ту мадхйамах адхамо 'шраддхайа курйад акарточчаритам питух уттамах - лучший; чинтитам - тот, кто знает намерения своего отца; курйат - поступает соответственно; прокта-кари - тот, кто исполняет волю своего отца; ту - поистине; мадхйамах - посредственный; адхамах - хуже всего; ашраддхайа - не имея веры; курйат - делает; акарта - с неохотой; уччаритам - подобен испражнениям; питух - отца. Из сыновей лучше всего тот, который предвосхищает желания своего отца. Посредственным называют сына, который делает только то, о чем отец просит его, а хуже всего сын, исполняющий отцову волю без должного почтения. Если же сын отказывается подчиняться своему отцу, считается, что он ничем не лучше его испражнений. КОMMЕНTАРИЙ: Хотя Пуру был младшим из сыновей Яяти, он отличался самыми возвышенными качествами, а потому нераздумывая согласился с предложением своего отца. Пуру думал так: путре и мутре. Путра значит <сын>, а мутра значит <моча>. И сын, и моча появляются из одного и того же детородного органа. Если ребенок стал послушным слугой Господа, его называют путрой, или настоящим сыном; если же сын не слишком умен и непредан Господу, то он не лучше, чем моча. TЕКСT 45 45 ити прамудитах пурух пратйагрхнадж джарам питух со 'пи тад-вайаса каман йатхавадж джуджуше нрпа ити - таким образом; прамудитах - с радостью; пурух - Пуру; пратйагрхнат - взял себе; джарам - старость; питух - своего отца; сах - его отец (Яяти); апи - также; тат-вайаса - юность своего сына; каман - все свои желания; йатха-ват - как хотел; джуджуше - наслаждался; нрпа - о Mахараджа Парикшит. Шукадева Госвами сказал: О Mахараджа Парикшит, так Пуру с радостью взял себе старость своего отца, Яяти, а тот, получив взамен молодость своего сына, стал наслаждаться жизнью как хотел. TЕКСT 46 46 сапта-двипа-патих самйак питрват палайан праджах йатхопаджошам вишайан джуджуше 'вйахатендрийах сапта-двипа-патих - властитель всего мира, состоящего из семи островов; самйак - полностью; питр-ват - совсем как отец; палайан - правил; праджах - подданными; йатха-упаджошам - сколько угодно; вишайан - материальные удовольствия; джуджуше - услаждал; авйахата - беспрепятственно; индрийах - чувства. Впоследствии царь Яяти стал властителем всего мира, состоящего из семи островов, и правил своими подданными, заботясь о них как отец. С тех пор, как к царю вернулась молодость, его чувства обрели былую силу, и он уже не отказывал себе ни в каких удовольствиях. TЕКСT 47 47 девайанй апй анудинам мано-ваг-деха-вастубхих прейасах парамам притим уваха прейаси рахах девайани - дочь Шукрачарьи, жена Mахараджи Яяти; апи - также; анудинам - круглый сутки, день за днем; манах-вак - своим умом и речью; деха - телом; вастубхих - всем необходимым; прейасах - своему дорогому мужу; парамам - наивысшее; притим - блаженство; уваха - доставляла; прейаси - любимая своим мужем; рахах - в уединении, безо всяких помех. Деваяни, любимая жена Mахараджи Яяти, всегда старалась доставить своему мужу наивысшее блаженство, служа ему в уединенных местах умом, речью, телом и всем, что было в ее распоряжении. TЕКСT 48 48 айаджад йаджна-пурушам кратубхир бхури-дакшинаих сарва-девамайам девам сарва-ведамайам харим айаджат - поклонялся; йаджна-пурушам - Господу, которого называют ягья-пурушей; кратубхих - совершиая многочисленные жертвоприношения; бхури-дакшинаих - щедро вознаграждая брахманов; сарва-дева-майам - средоточие всех полубогов; девам - Верховный Господь; сарва-веда-майам - конечная цель ведического знания; харим - Господь, Верховная Личность Бога. Царь Яяти совершил многочисленные жертвоприношения, щедро вознаградив брахманов, чтобы удовлетворить этим Верховного Господа Хари, средоточие всех полубогов и цель ведического знания TЕКСT 49 49 йасминн идам вирачитам вйомнива джаладавалих нанева бхати набхати свапна-майа-маноратхах йасмин - в ком; идам - весь материальный космос; вирачитам - сотворенный; вйомни - в небе; ива - подобно; джалада-авалих - облакам; нана ива - видимое разнообразие; бхати - проявляется; на абхати - переходит в непроявленное состояние; свапна-майа - иллюзия, сны; манах-ратхах - созданный для колесницы ума. Васудева, Верховный Господь, сотворивший материальный космос, вездесущ, как небо, в котором плавают облака. Когда вселенная разрушается, все сущее входит в Верховного Господа, Вишну, и из мироздания исчезает разнообразие. КОMMЕНTАРИЙ: Как Господь Сам говорит в <Бхагавад-гите> (7.19): @ВЕРСЕ ИН ПУРП = бахунам джанманам анте джнанаван мам прападйате васудевах сарвам ити са махатма судурлабхах . Верховная Личность Бога, Васудева, тождественен Высшей Абсолютной Истине, Верховному Брахману. Изначально, все пребывает в Нем, и в конце все входит в Него. Господь обитает в сердце каждого (сарвасйа чахам хрди саннивиЙтах), и Он-источник всего сущего (джанмадй асйа йатах). Mатериальное же разнообразие временно. Слово свапна означает <сон>, майа значит <иллюзия>, а маноратха-<порождения неугомонного ума>. Сны, иллюзия и умозрительные построения временны. Подобным же образом, временно все мироздание, но Васудева, Верховная Личность Бога-это вечная Абсолютная Истина. TЕКСT 50 50 там эва хрди винйасйа васудевам гухашайам нарайанам анийамсам нирашир айаджат прабхум там эва - Ему одному; хрди - в сердце; винйасйа - поместив; васудевам - Господь Васудева; гуха-ашайам - находящийся в сердце каждого; нарайанам - являющийся Нараяной, или эманацией Нараяны; анийамсам - всепроникающий, но невидимый для материальных глаз; нираших - Яяти, избавившийся от материальных желаний; айаджат - поклонялся; прабхум - Верховному Господу. Избавившись от материальных желаний, Mахараджа Яяти поклонялся Верховному Господу, который обитает в сердце каждого как Нараяна, всепроникающий, но невидимый для глаз обычных людей. КОMMЕНTАРИЙ: Со стороны могло показаться, что царя Яяти очень привлекают материальные удовольствия, однако в глубине души он хотел стать вечным слугой Господа. TЕКСT 51 51 эвам варша-сахасрани манах-шаштхаир манах-сукхам видадхано 'пи натрпйат сарва-бхаумах кад-индрийаих эвам - таким образом; варша-сахасрани - в течении тысячи лет; манах-шаштхаих - умом и пятью познающими чувствами; манах-сукхам - временное счастье, созданное умом; видадханах - исполняя; апи - хотя; на атрпйат - не мог обрести удовлетворения; сарва-бхаумах - хотя и был царем всего мира; кат-индрийаих - поскольку обладал оскверненными чувствами. Хотя Mахараджа Яяти был царем всего мира и в течение тысчи лет услаждал материальными богатствами свой ум и пять чувств, он так и не смог обрести удовлетворения. КОMMЕНTАРИЙ: Кад-индрия, или оскверненные чувства, можно очистить, если посвятить их и свой ум деятельности в сознании Кришны. Сарвопадхи-винирмуктам тат-паратвена нирмалам. Человек должен избавиться от всех отождествлений с материальным миром. До тех пор, пока он считает себя частью этого мира, его чувства будут осквернены. Но как только он обретет духовное понимание своей природы и начнет считать себя слугой Господа, его чувства сразу же очистятся. Когда мы служим Господу своими неоскверненными чувствами, это называется бхакти. ХрЙикена хрЙикеша-севанам бхактир учйате. Человек может услаждать свои чувства на протяжении многих тысячелетий, однако, не очистив чувства, он так и не достигнет счастья. Tак заканчиваются комментарии Бхактиведанты к восемнадцатой главе девятой песни <Шримад-Бхагаватам>, которая называется <Царь Яяти обретает утраченную молодость>.