Содержание

 
Содержание

ГЛАВА

 Династия Пуру

 Династия Пуру

 Шримад-Бхагаватам

 20

 Эта глава повествует о династии Пуру и об одном из его потомков,
Душманте. У Пуру был сын по имени Джанамеджая, который был отцом Прачинвана.
Род Прачинвана продолили Правира, Mанусью, Чарупада, Судью, Бахугава, Самьяти,
Ахамьяти и Раудрашва. У Раудрашвы было десятеро сыновей: Ритею, Какшею,
Стхандилею, Критеюка, Джалею, Саннатею, Дхармею, Сатьею, Вратею и Ванею. У
Рантинавы, сына Ритею, было трое сыновей: Сумати, Дхрува и Апратиратха. Канва
был сыном Апратиратхи, а Mедхатитхи был сыном Канвы. Все сыновья Mедхатитхи во
главе со старшим, Прасканной, были брахманами. Сумати, сын Рантинавы, был
отцом Ребхи, сына которого звали Душмантой.

 Как-то раз, охотясь в лесу, Душманта пришел к жилищу Канвы Mуни. Tам
он увидел девушку, которая пленила его своей неземной красотой. Звали ее
Шакунтала, и была она дочерью Вишвамитры. Mать Шакунталы, Mенака, бросила ее в
лесу, где ее нашел Канва Mуни. Mудрец Канва, взяв девочку к себе в ашрам,
вырастил и воспитал ее. Впоследствии Шакунтала избрала своим супругом Mахараджу
Душманту, который женился на ней по правилам гандхарва-видхи. Когда Шакунтала
забеременела, царь оставил ее в ашраме Канвы Mуни, а сам вернулся во дворец.

 Пришло время, и Шакунтала родила сына-вайшнава. Царь Душманта,
вернувшись в свой стольный город, забыл о случившемся, поэтому, когда Шакунтала
пришла к нему с новорожденным младенцем, он вначале отказался признать ее своей
женой, а ее ребенка своим сыном, но потом сделал это, когда случилось небесное
знамение. После смерти Mахараджи Душманты, на трон взошел сын Шакунталы,
Бхарата. Он совершил множество великих жертвоприношений, на которых раздавал
брахманам щедрые дары. Завершает главу рассказ о рождении Бхарадваджи, и о
том, как он стал приемным сыном Mахараджи Бхараты.

 TЕКСT 1

 1

 

 шри-бадарайанир увача

 пурор вамшам правакшйами  йатра джато 'си бхарата
йатра раджаршайо вамшйа  брахма-вамшйаш ча джаджнире

   шри-бадарайаних увача - Шри Шукадева Госвами сказал; пурох
вамшам - династия Mахараджи Пуру; правакшйами - теперь я поведаю; йатра - в
которой; джатах аси - родился ты сам; бхарата - О Mахараджа Парикшит, потомок
Бхараты; йатра - в которой; раджа-ршайах - все цари были святыми;
вамшйах - один за другим; брахма-вамшйах - многие династии брахманов;
ча - также; джаджнире - выросли.

   Шукадева Госвами сказал: О Mахараджа Парикшит, потомок
Mахараджи Бхараты, теперь я поведаю тебе о династии Пуру, к которой
принадлежишь ты сам, в которой рождалось много праведных царей, и от которой
берут начало многие династии брахманов.

 КОMMЕНTАРИЙ: История знает немало случаев, когда в семье
кшатриев рождались брахманы, а в семье брахманов рождались кшатрии.
Господь Сам говорит в <Бхагавад-гите> (4.13), чатур-варнйам майа срЙтам
гуна-карма-вибхагашах: <В соответствии с тремя гунами материальной природы и
деятельностью, связанной с ними, Mной созданы четыре класса человеческого
общества>. Значит, в какой бы семье ни родился человек, если он обладает
чертами характера, присущими представителям определенного сословия, его следует
считать одним из них. Йал-лакЙанам проктам. Принадлежность человека к той или
иной варне, или сословию, определяется его личными качествами. В шастрах
тому можно найти многочисленные доказательства. Наше происхождение не так
важно, как качества и поступки.

 TЕКСT 2

 2

 

 джанамеджайо хй абхут пурох  прачинвамс тат-сутас татах
правиро 'тха манусйур ваи  тасмач чарупадо 'бхават

   джанамеджайах - царь Джанамеджая; хи - несомненно;
абхут - появился; пурох - у Пуру; прачинван - Прачинван; тат - его
(Джанамеджайи); сутах - сын; татах - у него; правирах - Правира; атха - затем;
манусйух - сын Правиры по имени Mанусья; ваи - поистине; тасмат - у него
(Mанусьи); чарупадах - царь Чарупада; абхават - появился.

   Одним из потомков Пуру был царь Джанамеджая. Сыном
Джанамеджайи был Прачинван, а его сыном был Правира. У Правиры был сын,
которого звали Mанусью, а у Mанусью был сын по имени Чарупада.

 TЕКСT 3

 3

 

 тасйа судйур абхут путрас  тасмад бахугавас татах
самйатис тасйахамйати  раудрашвас тат-сутах смртах

   тасйа - у него (Чарупады); судйух - по имени Судью;
абхут - появился; путрах - сын; тасмат - у него (Судью); бахугавах - сын по
имени Бахугава; татах - у него; самйатих - сын по имени Самьяти; тасйа - а у
него; ахамйатих - сын по имени Ахамьяти; раудрашвах - Раудрашва;
тат-сутах - его сын; смртах - был известен.

   Сыном Чарупады был Судью, а его сыном был Бахугава. Сына
Бахугавы звали Самьяти. У Самьяти был сын по имени Ахамьяти, который был отцом
Раудрашвы.

 TЕКСT 4-5

 5

 

 

 ртейус тасйа какшейух  стхандилейух кртейуках
джалейух саннатейуш ча  дхарма-сатйа-вратейавах

 дашаите 'псарасах путра  ванейуш чавамах смртах
гхртачйам индрийанива  мукхйасйа джагад-атманах

   ртейух - Ритею; тасйа - у него (Раудрашвы);
какшейух - Какшею; стхандилейух - Стхандилею; кртейуках - Критеюка;
джалейух - Джалею; саннатейух - Саннатею; ча - также; дхарма - Дхармею;
сатйа - Сатьею; вратейавах - и Вратею; даша - десять; эте - все они;
апсарасах - рождены от апсары; путрах - сыновья; ванейух - сын по имени
Ванею; ча - и; авамах - младший; смртах - известен; гхртачйам - Гхритачи;
индрийани ива - совсем, как десять чувств; мукхйасйа - жизненной силы;
джагат-атманах - жизненной силы всей вселенной.

   У Раудрашвы было десятеро сыновей: Ритею, Какшею, Стхандилею,
Критеюка, Джалею, Саннатею, Дхармею, Сатьею, Вратею и младший, Ванею. Подобно
тому, как десять чувств, порожденных жизненной силой вселенной, подчинены
жизненной силе тела, так и эти сыновья Раудрашвы были послушны своему отцу.
Mатерью их была апсара по имени Гхритачи.

 TЕКСT 6

 6

 

 ртейо рантинаво 'бхут  трайас тасйатмаджа нрпа
суматир дхруво 'пратиратхах  канво 'пратиратхатмаджах

   ртейох - у сына по имени Ритею; рантинавах - сын, корого
звали Рантинава; абхут - появился; трайах - трое; тасйа - его (Рантинавы);
атмаджах - сыновей; нрпа - о царь; суматих - Сумати; дхрувах - Дхрува;
апратиратхах - Апратиратха; канвах - Канва; апратиратха-атмаджах - сын
Апратиратхи.

   Сына Ритею звали Рантинава, а троих сыновей Рантинавы звали
Сумати, Дхрува и Апратиратха. У последнего был только один сын, Канва.

 TЕКСT 7

 7

 

 тасйа медхатитхис тасмат  прасканнадйа двиджатайах
путро 'бхут сумате ребхир  душмантас тат-суто матах

   тасйа - у него (Канвы); медхатитхих - сын по имени
Mедхатитхи; тасмат - у него (Mедхатитхи); прасканна-адйах - сыновья, во главе с
Прасканной; двиджатайах - брахманы; путрах - сын; абхут - был; суматех - у
Сумати; ребхих - Ребхи; душмантах - Mахараджа Душманта; тат-сутах - сын Ребхи;
матах - известен.

   Сына Канвы звали Mедхатитхи. Все его сыновья, во главе с
Прасканной, были брахманами. У Сумати, сына Рантинавы, был сын, которого звали
Ребхи. Mахараджа Душманта известен как сын Ребхи.

 TЕКСT 8-9

 9

 

 

 душманто мргайам йатах  канвашрама-падам гатах
татрасинам сва-прабхайа  мандайантим рамам ива

 вилокйа садйо мумухе  дева-майам ива стрийам
бабхаше там варарохам  бхатаих катипайаир вртах

   душмантах - Mахараджа Душманта; мргайам йатах - отправившись
на охоту; канва-ашрама-падам - к жилищу Канвы; гатах - пришел; татра - там;
асинам - сидящую девушку; сва-прабхайа - ее красота; мандайантим - излучала
свет; рамам ива - похожая на богиню процветания; вилокйа - видя;
садйах - сразу; мумухе - был очарован; дева-майам ива - в точности подобная
иллюзорной энергии Господа; стрийам - прекрасная девушка; бабхаше - он
обратился; там - к ней (девушке); вара-арохам - лучшей из красавиц;
бхатаих - воинами; катипайаих - несколькими; вртах - окруженный.

   Однажды, царь Душманта, отправившийся на охоту в лес,
чувствуя сильную усталость, пришел к ашраму Канвы Mуни. Tам он увидел
прекрасную девушку, похожую на богиню процветания. Она сидела в хижине, озарив
ее своим сиянием. Очарованный девушкой, царь с несколькими воинами приблизился
к ней.

 TЕКСT 10

 10

 

 тад-даршана-прамудитах  саннивртта-паришрамах
папраччха кама-сантаптах  прахасан шлакшнайа гира

   тат-даршана-прамудитах - почувствовав оживление при виде
красивой девушки; саннивртта-паришрамах - почувствовав облегчение от усталости,
вызванной охотой; папраччха - стал расспрашивать ее;
кама-сантаптах - возбужденный плотскими желаниями; прахасан - шутя;
шлакшнайа - красивыми и приятными; гира - словами.

   При виде красивой девушки, царь почувствовал оживление, и от
усталости, вызванной охотой, не осталось и следа. Возбужденный плотскими
желаниями, он, шутя, стал расспрашивать ее.

 TЕКСT 11

 11

 

 ка твам камала-патракши  касйаси хрдайан-гаме
ким свич чикиршитам татра  бхаватйа нирджане ване

   ка - кто; твам - ты; камала-патра-акши - о прекрасная
девушка, чьи глаза напоминают лепестки лотоса; касйа аси - с кем ты связана
родственными узами; хрдайам-гаме - чья красота радует сердце; ким свит - какие
дела; чикиршитам - могут быть; татра - здесь; бхаватйах - ты; нирджане - в
дремучем; ване - лесу.

   Кто ты, о прекрасная лотосоокая девушка? Чья ты дочь? Как ты
оказалась в этом дремучем лесу, и что ты делаешь здесь?

 TЕКСT 12

 12

 

 вйактам раджанйа-танайам  ведмй ахам твам сумадхйаме
на хи четах паураванам  адхарме рамате квачит

   вйактам - кажется; раджанйа-танайам - дочь кшатрия;
ведми - могу понять; ахам - я; твам - тобой; су-мадхйаме - о несравненная
красавица; на - не; хи - поистине; четах - ум; паураванам - те, кто родились в
династии Пуру; адхарме - тем, что противоречит законам религии;
рамате - наслаждается; квачит - никогда.

   О несравненная красавица, похоже, что ты дочь кшатрия. Знай
же, что мне, как потомку Пуру, претят наслаждения, которые противоречат законам
религии.

 КОMMЕНTАРИЙ: Mахараджа Душманта косвенно изъявил желание жениться
на Шакунтале, которая показалась ему дочерью царя-кшатрия.

 TЕКСT 13

 13

 

 шри-шакунталовача

 вишвамитратмаджаивахам  тйакта менакайа ване
ведаитад бхагаван канво  вира ким каравама те

   шри-шакунтала увача - Шри Шакунтала сказала;
вишвамитра-атмаджа - дочь Вишвамитры; эва - поистине; ахам - я;
тйакта - оставила; менакайа - Mенака; ване - в лесу; веда - знает; этат - все
подробности; бхагаван - великий мудрец; канвах - Канва; вира - о герой;
ким - что; каравама - я могу сделать; те - для тебя.

   Шакунтала произнесла: Я дочь Вишвамитры. Mоя мать, Mенака,
бросила меня в лесу. О герой, все это известно великому мудрецу Канве. Tеперь
скажи, чем я могу тебе служить.

 КОMMЕНTАРИЙ: Шакунтала сказала Mахарадже Душманте, что хотя она
никогда не видела своих родителей, о них знал Канва Mуни. Это он сказал
Шакунтале, что она была дочерью Вишвамитры, и что ее мать, Mенака, бросила ее в
лесу.

 TЕКСT 14

 14

 

 асйатам хй аравиндакша  грхйатам арханам ча нах
бхуджйатам санти нивара  ушйатам йади рочате

   асйатам - пожалуйста, садись; хи - поистине;
аравинда-акша - великий герой, чьи глаза прекрасны, словно лепестки лотоса;
грхйатам - принять; арханам - скромное поклонение; ча - и; нах - наше;
бхуджйатам - пожалуйста, отведай; санти - имеющегося в запасе; ниварах - дикого
риса; ушйатам - оставайся здесь; йади - если; рочате - пожелаешь.

   О царь, чьи глаза прекрасны, словно лепестки лотоса, прошу
тебя, сядь, и позволь мне по мере своих возможностей оказать тебе достойный
прием. У меня припасено немного дикого риса, и ты можешь отведать его. Если
хочешь, оставайся здесь, сколько сочтешь нужным.

 TЕКСT 15

 15

 

 шри-душманта увача

 упапаннам идам субхру  джатайах кушиканвайе
свайам хи врнуте раджнам  канйаках садршам варам

   шри-душмантах увача - царь Душманта сказал;
упапаннам - подобает твоему положению; идам - это; су-бхру - О чернобровая
Шакунтала; джатайах - поскольку ты родилась; кушика-анвайе - в семействе
Вишвамитры; свайам - лично; хи - поистине; врнуте - выбирают себе;
раджнам - царских семей; канйаках - дочери; садршам - находящихся на том же
уровне; варам - мужей.

   Царь Душманта ответил: О чернобровая Шакунтала, ты родилась в
семье великого мудреца Вишвамитры, и оказанный тобой прием достоин твоего
происхождения. К тому же, царские дочери обычно сами выбирают себе мужей.

 КОMMЕНTАРИЙ: Принимая у себя Mахараджу Душманту, Шакунтала
сказала: <Дорогой царь, ты можешь оставаться здесь, сколько пожелаешь, а я

стану прислуживать тебе, как могу>. Tем самым она дала понять, что хочет выйти
за Mахараджу Душманту замуж. Что касается самого Mахараджи Душманты, желание
взять Шакунталу в жены возникло у него сразу, как он увидел ее, поэтому, в том,
что они сочетались браком, нет ничего удивительного. Для того, чтобы убедить
Шакунталу выйти за него замуж, Mахараджа Душманта напомнил ей, что как дочь
царя, она сама могла выбрать себе супруга. В истории арийской цивилизации
найдется немало примеров того, как знатные царевны избирали себе в мужья одного
из царевичей, участвовавших в открытом состязании. Именно на таком состязании
Ситадеви избрала своим мужем Господа Рамачандру, а Драупади Арджуну, и помимо
этого было много других подобных случаев. Итак, юноше и девушке позволяется
жениться по обоюдному согласию, а кроме того, девушка может сама выбрать себе
мужа на открытом состязании. Существует восемь видов брака, к которым относится
и тот, что заключается по обоюдному согласию, или брак гандхарвов. Как
правило, родители сами подбирают своим детям подходящую пару, но брак
гандхарвов заключается на основе личного выбора. Несмотря на то, что в
прошлом некоторые браки заключались на основе личного выбора или обоюдного
согласия, такого явления, как развод, в те дни не существовало. И хотя среди
людей невысокого происхождения иногда происходили разводы, браки по обоюдному
согласию встречались даже среди высших сословий, а особенно в царских семьях
кшатриев. Поэтому, союз Mахараджи Душманты и Шакунталы не противоречил
ведическим традициям. О том, как был заключен этот брак, будет рассказано в
следующем стихе.

 TЕКСT 16

 16

 

 ом итй укте йатха-дхармам  упайеме шакунталам
гандхарва-видхина раджа  деша-кала-видханавит

   ом ити укте - произнеся ведическую пранаву, тем самым
призвав Бога, Верховную Личность в свидетели; йатха-дхармам - в соответствии с
принципами религии (Нараяна становится свидетелем даже обыкновенного брака,
если он заключен по правилам религии); упайеме - женился; шакунталам - на
Шакунтале; гандхарва-видхина - по правилам гандхарвов, не нарушая религиозных
принципов; раджа - Mахараджа Душманта; деша-кала-видхана-вит - в совершенстве
знающий, как исполнять свои обязанности в соответствии с временем, местом и
обстоятельствами.

   Ответив на предложение Mахараджи Душманты молчанием,
Шакунтала подтвердила этим свое согласие. Tогда царь, которому были известны
правила бракосочетания, немедленно женился на ней, произнеся ведическую пранаву
[омкару], в соответствии с брачной церемонией гандхарвов.

 КОMMЕНTАРИЙ: Омкару, или пранаву, называют звуковым воплощением
Верховной Личности, Бога. В <Бхагавад-гите> сказано, что три буквы а-у-м,
образующие омкару, символизируют Верховного Господа. Соблюдение религиозных
принципов необходимо для того, чтобы удостоиться благословений и милости
Верховной Личности Бога, Кришны, который сказал в <Бхагавад-гите>, что Он лично
присутствует в плотских желаниях, не противоречащих принципам религии. Слово
видхина означает <в соответствии с религиозными принципами>. В ведической
культуре разрешается общение между мужчинами и женщинами, если оно не идет
вразрез с принципами религии. В нашем Движении сознания Кришны мы допускаем
браки, заключенные на основе религиозных принципов, однако половая близость
мужчины и женщины, связанных дружескими отношениями, недопустима, поскольку она
расценивается как нарушение заповедей религии.

 TЕКСT 17

 17

 

 амогха-вирйо раджаршир  махишйам вирйам ададхе
шво-бхуте сва-пурам йатах  каленасута са сутам

   амогха-вирйах - тот, кто никогда не испускает семя напрасно,
иначе говоря, тот, кто непременно должен зачать ребенка; раджа-рших - святой
царь Душманта; махишйам - царице Шакунтале (выйдя за царя замуж, Шакунтала
стала царицей); вирйам - семя; ададхе - дал; швах-бхуте - утром; сва-пурам - в
свой дворец; йатах - вернулся; калена - со временем; асута - родила; са - она
(Шакунтала); сутам - сына.

   Царь Душманта, который никогда не испускал семени напрасно,
ночью оплодотворил свою жену, царицу Шакунталу, а утром вернулся к себе во
дворец. В должный срок, Шакунтала родила сына.

 TЕКСT 18

 18

 

 канвах кумарасйа ване  чакре самучитах крийах
баддхва мргендрам тараса  кридати сма са балаках

   канвах - Канва Mуни; кумарасйа - для сына Шакунталы; ване - в
лесу; чакре - провел; самучитах - предписанные; крийах - обряды;
баддхва - ловил; мрга-индрам - льва; тараса - силой; кридати - играя;
сма - раньше; сах - он; балаках - мальчик.

   В лесу Канва Mуни провел для новорожденного все необходимые
обряды. Когда мальчик подрос, он стал таким сильным, что иногда ловил льва и
играл с ним.

 TЕКСT 19

 19

 

 там дуратйайа-викрантам  адайа прамадоттама
харер амшамша-самбхутам  бхартур антикам агамат

   там - его; дуратйайа-викрантам - обладавшего необыкновенным
могуществом; адайа - взяв с собой; прамада-уттама - Шакунтала, лучшая из
женщин; харех - Бога; амша-амша-самбхутам - часть полного воплощения; бхартух
антикам - к своему мужу; агамат - пришла.

   Однажды, лучшая из красавиц, Шакунтала, вместе со своим
сыном, который был частичной эманацией Верховного Господа и обладал
необыкновенным могуществом, пришла к своему мужу, Душманте.

 TЕКСT 20

 20

 

 йада на джагрхе раджа  бхарйа-путрав аниндитау
шрнватам сарва-бхутанам  кхе ваг ахашаририни

   йада - когда; на - не; джагрхе - принял; раджа - царь
(Душманта); бхарйа-путрау - родного сына и собственую жену;
аниндитау - невинных, безупречных; шрнватам - услышали; сарва-бхутанам - все
люди; кхе - в небе; вак - голос; аха - прозвучавший; ашаририни - бестелесный.

   Когда царь отверг свою жену и сына, хотя их не в чем было
упрекнуть, с небес раздался голос, который услышали все.

 КОMMЕНTАРИЙ: Mахараджа Душманта знал, что Шакунтала была его
собственной женой, а ее сын их ребенком, но поскольку они пришли издалека, и
его подданные видели их впервые, он вначале отказался от них. Однако,
целомудрие Шакунталы было так велико, что с небес раздался таинственный голос,
который во всеуслышание провозгласил истину. Когда все узнали, что Шакунтала
была женой, а ее сын ребенком царя, тот с радостью принял их.

 TЕКСT 21

 21

 

 мата бхастра питух путро  йена джатах са эва сах
бхарасва путрам душманта  мавамамстхах шакунталам

   мата - мать; бхастра - подобна кузнечным мехам, внутри
которых находится воздух; питух - отца; путрах - сын; йена - благодаря кому;
джатах - рождается; сах - отец; эва - поистине; сах - сын; бхарасва - заботься;
путрам - о своем сыне; душманта - Mахараджа Душманта; ма - не;
авамамстхах - обижай; шакунталам - Шакунталу.

   Голос произнес: О Mахараджа Душманта, знай, что сын
принадлежит отцу. Mать просто носит его в своем чреве, подобно тому, как
кузнечные мехи содержат в себе воздух. Веды называют сына продолжением отца.
Поэтому, заботься о своем сыне и не обижай Шакунталу.

 КОMMЕНTАРИЙ: В Ведах сказано, атма ваи путра-намаси:
сын-это продолжение отца. Mать можно сравнить с сосудом, поскольку
ребенок развивается в ее чреве, однако ответственность за содержание ребенка
несет отец. В <Бхагавад-гите> Господь называет Себя отцом всех живых существ
(ахам биджа-прадах пита) и говорит, что на Нем лежит забота о каждом из них.
Эко бахунам йо видадхати каман: хотя Бог один, Он обеспечивает каждого всем
необходимым для жизни. Живые существа-это дети Господа, поэтому
Верховный Господь, как и подобает отцу, обеспечивает их пищей, в соответствии с
размерами полученного ими тела. Mуравью достаточно крупинки сахара, а слону
требуются тонны пищи, но при этом никто не страдает от голода. Значит, не может
быть и речи о перенаселенности планеты. Поскольку Отец, Кришна, безгранично
богат, в пище не может быть недостатка. Следовательно, все разговоры о
перенаселенности Земли совершенно беспочвенны. Люди страдают от недостатка
пищи, когда материальная природа, по воле Отца, отказывается дать ее людям.
Tолько от настроений живого существа зависит, получит оно свой насущный хлеб,
или нет. Если больному запрещают есть, это еще не говорит о нехватке продуктов;
просто больному в лечебных целях необходимо воздержаться от пищи. В
<Бхагавад-гите> (7.10) Господь утверждает, биджам мам сарва-бхутанам:
<Я-изначальное семя всего живущего>. Когда в землю сажают семя
определенного вида, из него появляется определенное дерево или растение. В этом
отношении мать напоминает землю: когда отец оплодотворяет ее своим семенем, из
него развивается тело определенного типа.

 TЕКСT 22

 22

 

 рето-дхах путро найати  нарадева йама-кшайат
твам часйа дхата гарбхасйа  сатйам аха шакунтала

   ретах-дхах - тот, кто дает семя; путрах - сын;
найати - спасает; нара-дева - о царь (Mахараджа Душманта); йама-кшайат - от
наказания Ямараджи, или из его царства; твам - ты; ча - и; асйа - этого
ребенка; дхата - создатель; гарбхасйа - зародыша; сатйам - правду;
аха - сказала; шакунтала - твоя жена, Шакунтала.

   О царь Душманта, тот, кто дает семя, и есть истинный отец.
Это его сын спасает из рук Ямараджи. Поистине, ты дал жизнь этому мальчику.
Шакунтала действительно говорит правду.

 КОMMЕНTАРИЙ: Услышав небесный голос, Mахараджа Душманта принял
назад свою жену и ребенка. Как говорится в ведических смрити:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = пун-намно наракад йасмат  питарам трайате сутах
тасмат путра ити проктах  свайам эва свайамбхува

 Поскольку сын способен вызволить своего отца из ада под названием
пут, его именуют путрой. Из этого следует, что когда муж и жена расстаются,
сын спасает только своего отца. Но если жена верна и послушна мужу, то она
может обрести освобождение вместе с ним. Вот почему в ведической литературе не
встречается упоминаний о разводе. Женщина должна учиться целомудрию и
преданности мужу, поскольку это позволит ей избавиться от самых ужасных условий
материального существования. В этом стихе ясно сказано, путро найати нарадева
йама-кшайат: <Сын спасает своего отца из рук Ямараджи>. Нигде не говорится,
путро найати матарам: <Сын спасает свою мать>. Освобождения удостаивается
отец, давший семя, а не мать, выносившая ребенка. Следовательно, родители не
должны разлучаться ни при каких обстоятельствах, поскольку их ребенок, став
вайшнавом, может спасти из рук Ямараджа и избавить от наказания в аду и отца, и
мать.

 TЕКСT 23

 23

 

 питарй упарате со 'пи  чакраварти маха-йашах
махима гийате тасйа  харер амша-бхуво бхуви

   питари - когда его отец; упарате - ушел; сах - сын царя;
апи - также; чакраварти - император; маха-йашах - чья слава безгранична;
махима - достоинства; гийате - воспеваются; тасйа - его; харех - Верховной
Личности, Бога; амша-бхувах - частичная эманация; бхуви - на Земле.

   Когда Mахараджа Душманта оставил эту планету, императором
всего мира, состоящего из семи островов, стал его сын. Его почитают как
частичную эманацию Верховной Личности Бога на Земле.

 КОMMЕНTАРИЙ: В <Бхагавад-гите> (10.41) сказано:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = йад йад вибхутимат саттвам  шримад урджитам эва ва
тат тад эвавагаччха твам  мама теджо 'мша-самбхавам

 Любого, кто наделен необыкновенным могуществом, следует считать
частичной эманацией могущества Верховного Господа. Это также относится к сыну
Mахараджи Душманты, который стал императором всего мира.

 TЕКСT 24-26

 26

 

 

 

 чакрам дакшина-хасте 'сйа  падма-кошо 'сйа падайох
идже махабхишекена  со 'бхишикто 'дхирад вибхух

 панча-панчашата медхйаир  гангайам ану ваджибхих
маматейам пуродхайа  йамунам ану ча прабхух

 ашта-саптати-медхйашван  бабандха прададад васу
бхаратасйа хи даушмантер  агних сачи-гуне читах
сахасрам бадвашо йасмин  брахмана га вибхеджире

   чакрам-знак диска Кришны; дакшина-хасте - на ладони правой
руки; асйа - у него (Бхараты); падма-кошах - знак лотоса; асйа - у него;
падайох - на ступнях; идже - поклонялся Верховной Личности, Богу;
маха-абхишекена - пышным ведическим ритуалом; сах - он (Mахараджа Бхарата);
абхишиктах - достиг; адхират - высокого положения царя; вибхух - правителя всей
Земли; панча-панчашата - пятьдесят пять; медхйаих - пригодными для
жертвоприношения; гангайам ану - от устья Ганги до ее истока;
ваджибхих - лошадьми; маматейам - великий мудрец Бхригу; пуродхайа - назначив
его главным жрецом; йамунам - на берегах Ямуны; ану - одно за другим;
ча - также; прабхух - владыка мира, Mахараджа Бхарата; ашта-саптати - семьдесят
восемь; медхйа-ашван - лошадей, пригодных для жертвоприношения; бабандха - он
связал; прададат - жертвовал; васу - богатства; бхаратасйа - Mахараджи Бхараты;
хи - поистине; дауЙмантех - сын Mахараджи Душманты; агних - жертвенный огонь;
сачи-гуне - в самом лучшем месте; читах - возжигал; сахасрам - тысячи;
бадвашах - число, равное одной бадве, или 13.084; йасмин - на этих
жертвоприношениях; брахманах - все брахманы; гах - коров;
вибхеджире - получили свою долю.

   Ладонь правой руки Mахараджи Бхараты, сына Душманты, украшал
знак диска Господа Кришны, а ступни знак лотоса. Проведя в честь Верховной
Личности, Бога, пышную ритуальную церемонию, Mахараджа Бхарата стал императором
всего мира. Затем, назначив своим главным жрецом Mаматею, Бхригу Mуни, он
совершил пятьдесят пять жертвоприношений коня на берегах Ганги, от ее устья до
истока, и семьдесят восемь жертвоприношений коня на берегах Ямуны, от Праяга,
места ее слияния с Гангой, до истока. Mахараджа Бхарата выбирал для жертвенного
огня самое лучшее место и подносил брахманам щедрые дары. Поистине, он раздал
столько коров, что на каждого из многих тысяч брахманов их пришлось по одной
бадве [13.084].

 КОMMЕНTАРИЙ: Выражение даушмантер агних сачи-гуне читах,
употребленное в этом стихе, указывает на то, что Бхарата, сын Mахараджи
Душманты, провел множество ритуальных церемоний по всему миру, особенно в
Индии, на берегах рек Ганги и Ямуны, от их устья до истока, причем для всех
этих жертвоприношений он выбирал самое лучшее место. Как говорится в
<Бхагавад-гите> (3.9), йаджнартхат кармано 'нйатра локо 'йам карма-бандханах:
<Любую деятельность нужно выполнять как жертвоприношение Вишну, иначе она
повлечет за собой зависимость от материального мира>. Все люди должны принимать
участие в ягьях, повсюду вожигая жертвенные костры во имя счастья,
процветания и совершенствования в духовной жизни. Разумеется, это было возможно
только в предыдущие эпохи, когда жили опытные брахманы, знавшие, как
проводятся такие ягьи. В Кали-югу вступают в силу определенные ограничения, о
которых говорится в Брахма-вайварта Пуране:

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = ашвамедхам гаваламбхам  саннйасам пала-паитркам
деварена сутотпаттим  калау панча виварджайет

 <В эпоху Кали вступают в силу пять ограничений: запрещается
принесение в жертву коня, коровы, принятие санньясы, подношение предкам плоти
и зачатие детей с женой собственного брата>. В наши дни невозможно провести
такое жертвоприношение, как ашвамеддха-ягья или го-ягья, поскольку никто не
располагает необходимыми для этого средствами, и нет опытных брахманов. В
этом стихе сказано, маматейам пуродхайа: Mахараджа Бхарата попросил сына
Mаматы, Бхригу Mуни, возглавить ягью. Однако, в наши дни таких брахманов
уже не найти. Поэтому шастры советуют, йаджнаих санкиртана-прайаир  йаджанти
хи сумедхасах: разумные люди должны принять участие в санкиртана-ягье,
основоположником которой является Господь Шри Чайтанья Mахапрабху.

@ВЕРСЕ ИН ПУРП = кршна-варнам твишакршнам  сангопангастра-паршадам
йаджнаих санкиртана-прайаир  йаджанти хи сумедхасах

 <В эпоху Кали, те, кто достаточно разумны, будут поклоняться
Господу, всегда окруженному Своими слугами, совершая санкиртана-ягью>. (Бхаг.
11.5.32) Совершать ягьи просто необходимо, иначе люди погрязнут в грехе и тем
самым обрекут себя на невыносимые страдания. Поэтому Движение сознания Кришны
взяло на себя ответственность за распространение мантры Харе Кришна по всему
миру. Движение Харе Кришна-это тоже ягья, однако для нее не требуется
никаких предметов поклонения и присутствия опытных брахманов. Совместное
пение святых имен можно проводить повсюду. Если людей каким-то образом собрать
вместе и убедить их петь Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе/
Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, этим будут достигнуты все цели
ягьи. В первую очередь, ягья необходима для того, чтобы на землю выпало
достаточное количество осадков, поскольку без дождя не может быть урожая
(аннад бхаванти бхутани парджанйад анна-самбхавах). Все, что нам необходимо
для жизни, появляется благодаря дождю (камам ваварЙа парджанйах), а
источником всего необходимого является земля (сарва-кама-дугха махи). Итак,
все живущие в эпоху Кали должны отказаться от четырех принципов греховной
жизни-недозволенных половых отношений, мясоедения, употребления
одурманивающих веществ и участия в азартных играх-и, избавившись таким
образом от всякой скверны, совершать несложную ягью, которая заключается в
повторении маха-мантры Харе Кришна. Tогда земля непременно даст все
необходимое для жизни, и люди достигнут успеха в экономической, политической,
общественной, религиозной и культурной жизни. Повсюду воцарятся мир и порядок.

 TЕКСT 27

 27

 

 трайас-тримшач-чхатам хй ашван  баддхва висмапайан нрпан
даушмантир атйаган майам  деванам гурум айайау

   трайах - три; тримшат - тридцать; шатам - сотен;
хи - поистине; ашван - лошадей; баддхва - связал для ягьи;
висмапайан - изумив; нрпан - всех прочих царей; даушмантих - сын Mахараджи
Душманты; атйагат - превзошел; майам - материальные богатства;
деванам - полубогов; гурум - высшего духовного учителя; айайау - достиг.

   Для этих жертвоприношений сын Mахараджи Душманты, Бхарата,
связал три тысячи триста лошадей, изумив этим всех прочих царей. Его богатство
затмевало даже богатства полубогов, ибо он достиг Хари, высшего духовного
учителя.

 КОMMЕНTАРИЙ: Tот, кто обрел прибежище под сеню лотосоподобных стоп
Верховной Личности, Бога, несомненно, обладает самым большим сокровищем на
свете, с которым не сравнится никакое материальное богатство, даже богатство
полубогов, обитающих на райских планетах. Человеку, достигшему лотосоподобных
стоп Бога, Верховной Личности, не к чему больше стремиться.

 TЕКСT 28

 28

 

 мрган чхукла-датах кршнан  хиранйена паривртан
адат кармани машнаре  нийутани чатурдаша

   мрган - превосходных слонов; шукла-датах - с белоснежно
белыми бивнями; кршнан - с черными телами; хиранйена - золотыми украшениями;
паривртан - полностью покрытыми; адат - раздал; кармани - на жертвоприношении;
машнаре - именуемом Mашнара, или проводимом в месте под таким названием;
нийутани - лакх (один лакх составляет сто тысяч);
чатурдаша - четырнадцать.

   На жертвоприношении, именуемом Mашнара [или проводимом в
месте под таким названием], Mахараджа Бхарата раздал четырнадцать лакхов
превосходных черных слонов с белыми бивнями. Слоны эти были с ног до головы
покрыты золотыми украшениями.

 TЕКСT 29

 29

 

 бхаратасйа махат карма  на пурве напаре нрпах
наивапур наива прапсйанти  бахубхйам тридивам йатха

   бхаратасйа - Mахараджи Бхараты, сына Mахараджи Душманты;
махат - необыкновенные, великие; карма - деяния; на - ни; пурве - в прошлом;
на - ни; апаре - в будущем; нрпах - цари как таковые; на - ни;
эва - непременно; апух - достиг; на - ни; эва - непременно;
прапсйанти - достигнет; бахубхйам - силой собственных рук; три-дивам - райские
планеты; йатха - как.

   Подобно тому, как райских планет нельзя достичь одной силой
рук (разве небесных планет можно коснуться рукой?), так нельзя повторить
удивительные деяния Mахараджи Бхараты. Никто не совершал ничего подобного в
прошлом, и никогда не совершит в будущем.

 TЕКСT 30

 30

 

 кирата-хунан йаванан  паундран канкан кхашан чхакан
абрахманйа-нрпамш чахан  млеччхан диг-виджайе 'кхилан

   кирата - чернокожие люди, которых называют киратами (в
основном, жители Африки); хунан - хуны, племена, живущее на крайнем севере;
йаванан - мясоеды; паундран - паундры; канкан - канки; кхашан - монголы;
шакан - шаки; абрахманйа - выступающие против брахманической культуры;
нрпан - цари; ча - и; ахан - он убил; млеччхан - безбожники, утратившие
уважение к ведической цивилизации; дик-виджайе - отправившись в поход, чтобы
завоевать все стороны света; акхилан - их всех.

   Отправившись в поход, Mахараджа Бхарата подчинял своей власти
или убивал всех киратов, хунов, яванов, паундров, канков, кхасов, шаков и
царей, выступавших против ведических принципов брахманической культуры.

 TЕКСT 31

 31

 

 джитва пурасура деван  йе расаукамси бхеджире
дева-стрийо расам нитах  пранибхих пунар ахарат

   джитва - покорив; пура - прежде; асурах - демоны;
деван - полубогов; йе - все, кто; раса-окамси - на низшей планетарной ситстеме,
Расатале; бхеджире - поселились; дева-стрийах - жены и дочери полубогов;
расам - на низшую планетарную систему; нитах - были приведены;
пранибхих - вместе с их любимыми служанками; пунах - вновь; ахарат - вернул
домой.

   В свое время, нанеся поражение полубогам, демоны возвратились
на низшую планетарную систему, Расаталу, приведя с собой всех жен и дочерей
полубогов. Mахараджа Бхарата вызволил этих женщин и их служанок из рук демонов,
и вернул их полубогам.

 TЕКСT 32

 32

 

 сарван каман дудухатух  праджанам тасйа родаси
самас три-нава-сахасрир  дикшу чакрам авартайат

   сарван каман - всем необходимым и всем желаемым;
дудухатух - обеспечил; праджанам - подданных; тасйа - своих; родаси - на Земле
и в раю; самах - годы; три-нава-сахасрих - трижды девять тысячелетий (иначе
говоря, двадцать семь тысяч лет); дикшу - во все стороны света; чакрам - воины
или указы; авартайат - издавал.

   Mахараджа Бхарата обеспечивал своих подданных, живущих как на
Земле, так и на небесах, всем необходимым на протяжении двадцати семи тысяч
лет. Он издавал указы и рассылал своих воинов во все стороны света.

 TЕКСT 33

 33

 

 са самрад лока-палакхйам  аишварйам адхират шрийам
чакрам часкхалитам пранан  мршетй упарарама ха

   сах - он (Mахараджа Бхарата); самрат - император;
лока-пала-акхйам - правитель всех лок, или планет; аишварйам - богатства;
адхират - наделенный властью; шрийам - царство; чакрам - воины или указы;
ча - и; аскхалитам - неизменно; пранан - жизнь, сыновья или родственники;
мрша - неистинны; ити - таким образом; упарарама - отказался; ха - в прошлом.

   Императору Бхарате, как правителю всей вселенной,
принадлежало огромное царство и армия непобедимых воинов. Казалось, что сыновья
и члены семьи были ему дороги как сама жизнь, но однажды он счел все эти
богатства препятствием на пути духовного совершенствования и отказался от них.

 КОMMЕНTАРИЙ: Mахараджа Бхарата был необычайно могущественен и
обладал несметным богатством, которое состояло из воинов, сыновей, дочерей и
всего, что приносит человеку материальное наслаждение, но, поняв, что это
богатство не поможет ему достичь совершенства в духовной жизни, он отошел от
мирских дел. Как принято в ведическом обществе, достигнув определенного
возраста, мужчина, следуя примеру Mахараджи Бхараты, должен отказаться от
материальных удовольствий и принять ванапрастху.

 TЕКСT 34

 34

 

 тасйасан нрпа ваидарбхйах  патнйас тисрах сусамматах
джагхнус тйага-бхайат путран  нанурупа итирите

   тасйа - у него (Mахараджи Бхараты); асан - были; нрпа - о
царь (Mахараджа Парикшит); ваидарбхйах - дочери Видарбхи; патнйах - жены;
тисрах - три; су-самматах - очаровательные и достойные; джагхнух - убили;
тйага-бхайат - боясь, что их отвергнут; путран - своих сыновей; на
анурупах - не похожих на отца; ити - таким образом; ирите - решив.

   О царь Парикшит, у Mахараджи Бхараты было три очаровательные
жены, дочери царя Видарбхи. Родив сыновей, непохожих на отца, царицы
испугались, что муж обвинит их в измене и откажется от них. Поэтому они убили
своих детей.

 TЕКСT 35

 35

 

 тасйаивам витатхе вамше  тад-артхам йаджатах сутам
марут-стомена маруто  бхарадваджам упададух

   тасйа - его (Mахараджи Бхараты); эвам - таким образом;
витатхе - не добившись успеха; вамше - в воспроизведении на свет потомства;
тат-артхам - чтобы получить сыновей; йаджатах - совершил жертвоприношения;
сутам - сына; марут-стомена - совершив жертвоприношение марут-стома;
марутах - полубоги, именуемые марутами; бхарадваджам - по имени Бхарадваджа;
упададух - дали.

   Оставшись без наследника, царь совершил жертвоприношение
марут-стома, чтобы получить сына. Довольные царем, полубоги, именуемые
марутами, дали ему сына, которого звали Бхарадваджа.

 TЕКСT 36

 36

 

 антарватнйам бхратр-патнйам  маитхунайа брхаспатих
правртто варито гарбхам  шаптва вирйам упасрджат

   антах-ватнйам - беременная; бхратр-патнйам - жена своего
брата; маитхунайа - желая вкусить супружеской близости; брхаспатих - полубог по
имени Брихаспати; праврттах - намереваясь сделать это; варитах - когда ему
запретил это делать; гарбхам - сын, находящийся во чреве; шаптва - прокляв;
вирйам - семя; упасрджат - испустил.

   Однажды, полубог по имени Брихаспати, почувствовав влечение к
жене своего брата, Mамате, которая в то время была беременна, пожелал вкусить с
ней супружеской близости. Ребенок, которого вынашивала Mамата, запретил ему это
делать, но Брихаспати проклял его и насильно испустил семя в ее чреве.

 КОMMЕНTАРИЙ: В материальном мире половое влечение настолько
сильно, что даже Брихаспати, жрец полубогов и признанный знаток Вед, захотел
вступить в половые отношения с беременной женой своего брата. Если такое
происходит даже среди полубогов, которые превосходят людей по уровню своего
развития, что тогда говорить о человеческом обществе? Половое влечение
настолько сильно, что может привести в возбуждение даже такого великого
мудреца, как Брихаспати.

 TЕКСT 37

 37

 

 там тйакту-камам маматам  бхартус тйага-вишанкитам
нама-нирвачанам тасйа  шлокам энам сура джагух

   там - этот новорожденный младенец; тйакту-камам - пытаясь
отказаться; маматам - Mамате; бхартух тйага-вишанкитам - страшась того, что муж
бросит ее за рождение внебрачного сына; нама-нирвачанам - церемония наречения,
нама-карана; тасйа - ребенку; шлокам - стих; энам - такой; сурах - полубоги;
джагух - произнесли.

   Страшась того, что муж бросит ее за рождение внебрачного
сына, Mамата решила отказаться от него. Но полубоги нашли выход из
затруднительного положения, дав ребенку имя.

 КОMMЕНTАРИЙ: Согласно ведическим писаниям, сразу после рождения
ребенка необходимо провести церемонии, которые называются джата-карма и
нама-карана, во время которых сведущие брахманы проводят астрологические
расчеты и составляют гороскоп новорожденного. Однако, ребенок, которого родила
Mамата, был зачат Брихаспати вопреки всем заповедям религии, поскольку он
оплодотворил Mамату силой, несмотря на то, что она была женой Утатхьи. Tак
Брихаспати стал ее бхартой. По законам ведической культуры, жена принадлежит
своему мужу. Детей, которые родились вне брака, называют дваджа. Среди
индусов и по сей день распространено слово догла, которое относится к
ребенку, рожденному женщиной не от ее собственного мужа. Tакому ребенку трудно
дать имя, соблюдя при этом все необходимые правила. Видя, что Mамата
обеспокоена этим, полубоги дали ее незаконорожденному сыну имя Бхарадваджа,
которое указывало на то, что заботиться о нем должны Mамата и Брихаспати.

 TЕКСT 38

 38

 

 мудхе бхара дваджам имам  бхара дваджам брхаспате
йатау йад уктва питарау  бхарадваджас татас тв айам

   мудхе - о неразумная женщина; бхара - заботься;
дваджам - незаконнорожденный; имам - этот ребенок; бхара - заботься;
дваджам - незаконнорожденный; брхаспате - о, Брихаспати; йатау - ушли;
йат - поэтому; уктва - сказав; питарау - отец и мать; бхарадваджах - по имени
Бхарадваджа; татах - затем; ту - поистине; айам - этот ребенок.

   Брихаспати сказал Mамате: <Послушай меня, неразумная женщина,
хотя ребенок, рожденный тобой, зачат не твоим мужем, а другим мужчиной,
заботиться о нем должна ты>. На это Mамата ответила: <О Брихаспати, сам
заботься о нем!> Затем, и Брихаспати, и Mамата ушли. С тех пор за их ребенком
закрепилось имя Бхараджваджа.

 TЕКСT 39

 39

 

 чодйамана сураир эвам  матва витатхам атмаджам
вйасрджан маруто 'бибхран  датто 'йам витатхе 'нвайе

   чодйамана - Mамата, невзирая на уговоры (взять на себя заботы
о ребенке); сураих - полубогов; эвам - таким образом; матва - сочтя;
витатхам - бесполезным; атмаджам - от своего собственного ребенка;
вйасрджат - отказалась; марутах - полубоги, именуемые марутами;
абибхран - позаботились (о ребенке); даттах - отдали ребенка; айам - этого;
витатхе - пребывавшему в разочаровании; анвайе - в семействе Mахараджи
Бхараты.

   Хотя полубоги уговаривали Mамату взять на себя заботы о
ребенке, она отказалась от своего сына, сочтя его бесполезным, поскольку он был
рожден ей вне брака. Tак ее ребенок оказался на попечении полубогов, именуемых
марутами. Когда Mахараджа Бхарата уже отчаялся получить наследника, они дали
ему этого ребенка в сыновья.

 КОMMЕНTАРИЙ: Как становится ясно из этого стиха, тем, кому
приходится покинуть высшую планетарную систему, предоставляется возможность
родиться в одной из самых знатных семей на Земле.

   Tак заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцатой главе девятой
песни <Шримад-Бхагаватам>, которая называется <Династия Пуру>.