«Бледный огонь» — роман Владимира Набокова (1962).
Композиция романа представляет собой классическое построение текст
в тексте
(см.). Роман делится на поэму в 999 строк, написанную одним из главных
героев, американским поэтом Шейдом, и комментарий с предисловием к этой
поэме, написанные другим главным героем и — соответственно — рассказчиком,
Чарльзом Кинботом. Оба они — предподаватели в одном из провинциальных американских
университетов, к тому же соседи. Основному «речевому действию» (см. теория
речевых актов
)
романа — поэме и комментарию — предшествовали события, о которых, собственно,
и рассказано в комментарии.
Рассказчик — страстный любитель словесности и молоденьких мальчиков,
- согласно своей версии истории создания поэмы «Бледный огонь», сам предложил
поэту ее сюжет
, но поэт, как оказалось впоследствии, этот сюжет совершенно не
использовал. Комментарий Кинбота, таким образом, представляет собой интерпретацию
той воображаемой поэмы, которую он хотел навязать Шейду (см. семанти-
ка возможных миров). Этот сюжет, который все
подробнее и подробнее разворачивается в комментарии, не имеет практически
никакого отношения к реальной поэме. Он посвящен несуществующей (во всяком
случае, не существующей, вымышленной во внетекстовой географической реальности
нашей планеты, а может быть, несуществующей и внутри прагматики
самого вымысла) стране Zembla расположенной, скорее всего, где-то
к северу от Советского Союза (название страны имеет два корня, оба русские:
«земля» и редуцированный вариант матерного ругательства «бля»; впрочем,
рассказчик утверждает, что на самом деле государство полностью называется
Zemberland, что означает «страна отражений»).
По мере комментирования поэмы Кинбот (по-«земблянски» — Кинг-бот, то есть самоуничтожившийся король) сообщает все больше и больше подробностей о своей стране и ее короле Карле-Ксаверии Излюбленном, так что постепенно выясняется, что Кинбот и есть этот самый земблянский король, который в результате революции попал в плен к повстанцам, но бежал и эмигрировал в Америку. Поэма Шейда, текст которой полностью представлен в романе, совершенно явственно не имеет отношения ни к королю, ни к его выдуманной стране. Впрочем, сам рассказчик без неуместной для короля скромности признается, что без его комментариев поэма Шейда не имеет никакой ценности:
«Позвольте же мне сказать, что без моих примечаний текст Шейда попросту
не имеет никакой человеческой значимости, ибо человеческой значимости такой
поэмы, как эта, [...] не на что опереться, кроме человеческой значимости
самого автора, его среды, пристрастий и прочее — а все это могут ей дать
только мои примечания». Впрочем, отчасти сама поэма провоцирует на такое
заключение, ибо в ней сказано в строках 939 — 940, что жизнь человека
— это комментарий к темной поэме без конца или, как уточняет комментатор:
«Коли я верно понял смысл этого брошеного вскользь замечания, как поэт
полагает, жизнь человека есть лишь череда сносок к громоздкому, темному,
неоконченному шедевру». Эта сентенция Шейда — Кинбота представляет собой
двойной интертекст: помимо того что эти строки отсылают к «Макбету» Шекспира»,
— «жизнь — это рассказ, рассказанный идиотом, не имеющий никакого смысла,
но полный шума и ярости» (строки, давшие название роману Фолкнера
«Шум и ярость»
(см.), — они являются намеком на название самого романа и поэмы,
— «Бледный огонь», которое тоже взято
из шекспировской трагедии «Тимон Афинский»:
Луна — это наглый вор,
И свой бледный огонь она крадет у солнца.
Здесь кроется основная, характерная для ХХ в. эстетическая онтология,
в соответствии с которой текст (cм.) есть нечто первичное и фундаментальное
по сравнению с материальной реальностью
(см.), которая есть лишь кажимость (арреаrаnсе) (см. абсолютный
идеализм
).
Впрочем, чем дальше читатель продвигается в изучении Кинботова «комментария»
к поэме Шейда, тем больше траектория «стрелы идентификации» двигается одновременно
в противоположных направлениях (см. время).
С одной стороны, читатель все более удостоверяется, что Кинбот (Кинг-бот)
— это и есть король Земблы, но с другой — у него, у читателя, все больше
и больше закрадывается подозрение, которое у 50% потом переходит в уверенность,
что рассказчик — комментатор — Кинбот-король просто сумасшедший, что никакой
Земблы не существует, а Кинбот при этом почти воровски завладел оригиналом
поэмы и теперь подвергает ее довольно основательной деконструкции
(см.) в своем комментарии. Эту скептическую точку зрения подтверждает
развязка романа: наемный убийца из Земблы убивает Шейда по ошибке, целясь,
естественно, в короля, — но это версия комментатора, уже основательно заподозренного
в параноидальной мании величия. Согласно скептической точке зрения убийца
метил в того, в кого и попал, то есть в Шейда, приняв его за человека,
который некогда упек его (убийцу) в сумасшедший дом.
Так или иначе, оба варианта остаются как возможные, о чем говорит и сам Кинбот: «Я могу подслужиться к простеньким вкусам театральных критиков и состряпать пиесу, старомодную мелодраму с двумя принципалами: умалишенным, вознамерившимся убить воображаемого короля, вторым умалишенным, вообразившим себя этим королем, и прославленным старым поэтом, случайно забредшим на линию огня и погибшим при сшибке двух мороков».
Как бы там ни было, и поэма и комментарий — налицо. При этом и то и другое написано вполне реальным Набоковым, поэтому не лучше ли попытаться понять, что хотел сказать реальный автор своим затейливым опусом.
Как известно, Набоков (так же,
как и король-Кинбот) терпеть не мог психоанализ
. Тем не менее Кинбот все время подчеркивает свой гомосексуализм.
И, несмотря на то что, по заверениям короля, его чувства к Шейду были вполне
дружескими и не более того (впрочем, описываемые им же события — постоянный
вуаеризм со стороны Кинбота, подсматривающего за окном Шейда, его назойливость
в общении с поэтом, как кажется, не долженствующая быть свойственной королям,
а также взаимная ненависть и ревность его и жены поэта Сибил — явственно
говорят о противоположном), психоаналитический «комментарий» здесь напрашивается
сам собой. Влечение Кинбота к Шейду — некрасивому разлапистому старику
— сублимируется у него в вожделении к его поэме, которую он буквально выхватывает
из цепенеющих рук убитого поэта.
Однако самый факт написания этого в сущности нелепого комментария располагает
к истолкованию скорее не чисто психоаналитическому, а психотерапевтическому
(ср. терапия творческим самовыражением).
Своим «комментарием» Кинбот реализует одну из древнейших в культуре гиперриторических
фигур, а именно фигуру персонифицированного текста-медиатора, посредника
между жизнью и смертью, Текста, психотерапевтического утешителя. Традиция
эта восходит по меньшей мере к «Бхагавадгите», когда впавшему во фрустрацию
царевичу Арджуне является бог Кришна и преподает ему основы философии санкхья.
В этом смысле «Б. о.» более изощренным
образом повторил эту фигуру, явленную в романе «Дар», где писатель Годунов-Чардынцев,
чтобы победить свои комплексы, пишет «постмодернистскую» биографию Н.
Г. Чернышевского. Да и сам Чернышевский,
сидя в Петропавловской крепости, не зря тешился романом «Что делать?»,
который для него был нечто вроде «Утешения Философией» для Боэция,
философа и политика VI в. н. э., которому в тюрьме явилась сама Философия
и утешила перед казнью своими догматами и аксиомами.
Функция персонифицированного текста-медиатора состоит в том, чтобы победить
фрустрацию при помощи системы идей, из коих главнейших бывает, как правило,
две: 1) что смерти нет и 2) что поэтому надо действовать, как велит высшая,
подлинная реальность текста, а кажущуюся реальность («морок, по слову Кинбота
— Набокова) немедленно отбросить
как нечто иллюзорное. Эту свободу от реальности дает механизм снятия оппозиций
(между жизнью и смертью, между материей и сознанием, вымыслом и правдой).
Это механизм — мифологический (см. миф),
он дает человеку измененное состояние сознания
, в котором бытовая иллюзорная реальность уже не мучит его своими
«мороками» (ср. дзэнское мышление
).
В этом смысле речевой акт комментария Кинбота — был ли он королем или
все выдумал (ср. набор чисто русских параноидных сентенций, столь близких
Кинботу: «Я испанский король» или «Важен не Шекспир,
а мои примечания к нему», — этот речевой акт оказался успешным (см. теория
речевых актов),
так как вывел комментатора из заблуждений иллюзорной жизни. Можно также
сказать, что в состязании между подлинной поэмой и липовым комментарием
выиграл последний»; ибо «истина, как говаривал старик Куайн,
— это маленький островок в безбрежном море вымысла». И в этом смысле вымысел
всегда сильнее истины (см. философия вымысла
),
а писатель всегда долговечнее философа.
Лит.: | Пятигорский А М. Некоторые общие замечания
о мифологии с точки зрения психолога // Учен. зап. Тартуского ун-та. —
Тарту, 1965. — Вып. 181.
Руднев В. Преодоление катастрофы. Персонифицированный текст-медиатор // Руднев В. Морфология реальности: Исследования по «философии текста». — М., 1996. |
![]() |
В.Руднев «Словарь
культуры ХХ в.» "Бледный огонь" |