Интертекст — основной вид и способ
построения художественного текста в искусстве модернизма
и постмодернизма
, состоящий в том, что текст строится из цитат и реминисценций к
другим текстам.
Поэтика И. опосредована основной
чертой модернизма ХХ в., которую определяют как неомифологизм
(см.). В неомифологическом тексте в роли мифа
, конституирующего смыслы
этого текста, выступают, как известно, не только архаические мифы,
но античные и евангельские окультуренные мифы и, наоборот, мифологизированные
тексты предшествующей культурной традиции, такие, как «Божественная комедия»,
«Дон-Жуан», «Гамлет», «Легенды о доктора Фаусте».
Что касается цитаты, то она перестает в поэтике И. играть роль простой дополнительной информации, отсылки к другому тексту, цитата становится залогом самовозрастания смысла текста.
«Цитата, — писал Осип Мандельштам, — не есть выписка. Цитата есть цикада — неумолкаемость ей свойственна».
Анна Ахматова, говоря о сути поэзии, конечно прежде всего ХХ в., обронила такие строки:
Но, может быть, поэзия сама —
Одна великолепная цитата.
Адриан Леверкюн, герой романа Томаса Манна «Доктор Фаустус», одного из самых интертекстуальных романов ХХ в, в разговоре со своим alter ego чертом слышит от него следующую сентенцию, которая становится кредо самого музыканта Леверкюна: «Можно поднять игру на высшую ступень, играя с формами, о которых известно, что из них ушла жизнь». Так в действительности и строилась музыка ХХ в. — из цитат и реминисценций к фольклору, джазу, музыкальным произведениям прежних эпох.
Примерно такую ситуацию описал Герман Гессе в романе «Игра в бисер». Игра в бисер — это и есть И.
Ахматова в одном из наиболее интертекстуальных своих произведений, «Поэме без героя», писала:
...а так как мне бумаги не хватало,
Я на твоем пишу черновике.
И вот чужое слово проступает...
Поэтика чужого слова проанализирована в книгах М.
М. Бахтина, который сделал из словосочетания «чужое слово»
своеобразный термин (см. полифонический роман,
диалогическое слово
),
и, к сожалению, менее известного литературоведа А. Л. Бема применительно
к Достоевскому, произведения которого
последовательно строились как И., как
напряженный диалог разных сознаний и текстов.
Современный киновед и культуролог Михаил Ямпольский
считает, что теория И. вышла из трех
источников: полифонического литературоведения Бахтина,
работ Ю. Н. Тынянова о пародии
(см. формальная школа)
и теории анаграмм Фердинанда де Соссюра,
основателя структурной лингвистики
.
Пародия понималась Тыняновым
очень широко. В статье о повести Достоевского
«Село Степанчиково и его обитатели» Тынянов
показал, что образ Фомы Опискина, приживала и демагога, строится как реминисценция,
как пародия на Николая Васильевича Гоголя
времен его «Выбранных мест из переписки с друзьями» — та же высокопарная
патетика, то же ханжеское самобичевание, то же стремление во что бы то
ни стало всех поучать и вразумлять. Это не означает, что Достоевский
издевался над Гоголем (как он позже
в «Бесах» безусловно издевался над своим современником И.
С. Тургеневым, изобразив его в жалком образе писателя
Кармазинова). Русский культуролог, одна из самых умных женщин ХХ в., Ольга
Михайловна Фрейденберг писала, что пародируется только
то, что живо и свято. Гоголь был
учителем Достоевского в прозе;
Достоевского называли новым Гоголем.
Просто текст «Выбранных мест из переписки с друзьями» и фигура его автора
стали смысловой анаграммой в повести Достоевского,
сделав ее современной модернизму
и даже постмодернизму
ХХ в.
В своей статье об анаграммах Ф. де Соссюр в начале ХХ в. показал, что древнейшие сакральные индийские тексты — гимны «Ригведы» — зашифровывали в своих словосочетаниях имена богов, которые нельзя было писать или произносить явно (имя бога всегда под запретом). М. Б. Ямпольский считает, что принцип анаграммы сопричастен принципу И., когда цитируемый текст вложен в цитирующий текст неявно, его надо разгадать. О том, что в Фоме Фомиче показан Гоголь, не подозревали 70 лет вплоть до появления статьи Тынянова, может быть, и даже скорее всего не подозревал Достоевский — И. тесно связан с безсознательным).
После русских формалистов новое слово об И. сказали французские философы, представители постструктурализма, прежде всего Ролан Барт и Юлия Кристева. Вот что пишет Барт в статье «От произведения к тексту»: «Произведение есть вещественный элемент, занимающий определенную часть книжного пространства (например, в библиотеке), а текст — поле методологических операций. [...] Произведение может поместиться в руке, текст размещается в языке. [...] Всякий текст есть между-текст по отношению к какому-то другому тексту, но эту интертекстуальность не следует понимать так, что у текста есть какое-то происхождевие; всякие поиски «источников» и «влияний» соответствуют мифу о филиации произведений, текст же образуется из анонимных, неуловимых и вместе с тем уже читанных(здесь и ниже курсив авторов цитат. — В.Р.) цитат — из цитат без кавычек».
Последователь Барта Л.
Женни замечает: «Свойство интертекстуальности — это введение
нового способа чтения, который взрывает линеарность текста. Каждая интертекстуальная
отсылка — это место альтернативы (ср. семантика возможных
миров
. — ВР.): либо продолжать чтение, видя в ней лишь фрагмент, не отличающийся
от других, [...] или же вернуться к тексту-источнику, прибегая к своего
рода интеллектуальному анамнезу, в котором ивтертекстуальная отсылка выступает
как смещенный элемент».
Поэтика И. может быть построена
на самых различных цитатах, «играть можно с любыми формами. из которых
ушла жизнь». В поззии ХХ в. большую роль играет метрико-семантическая цитата
(см. верлибр,
верлибризация
).
Изящный пример метрической цитаты приводит Давид Самойлов в начале своей поэмы «Последние каникулы»:
Четырехстопный ямб
Мне надоел. Друзьям
Я подарю трехстопный
Он много расторопней.
Здесь цитируется начало Пушкин ской поэмы «Домик в Коломне».
Четырестопный ямб мне надоел:
Им пишет всякий. Мальчикам в забаву
Пора б его оставить. Я хотел
Давным-давно приняться за октаву.
Смысл метрической цитаты у Самойлова и ее пародийный комизм состоит в том, что, если Пушкин переходит от 4-стопного ямба, размера его молодости, к мужественному 5-стопному, то Самойлов переходит от 4-стопного ямба, наоборот, — к легкомысленному 3-стопному.
Еще более забавная метрическая цитата есть в романе Владимира Сорокина
«Роман» (см. также концептуализм,
постмодернизм
).
Все произведение построено как коллаж из русской литературы ХIХ в. и расхожих
представлений о жизни дворянина конца ХIХ в. в деревне. Вот герой приезжает.
Описывается содержимое его чемодана: «...голландские носовые платки, нательное
белье, галстуки, парусиновые брюки, карманные шахматы, расческа, пара книг,
дневник, бритвенный прибор, флакон французского одеколона...» Последние
строчки складываются в стихи:
расческа, пара книг, дневник,
бритвенный прибор, флакон
французского одеколона.
Сразу вспоминается «Граф Нулин» Пушкина, где также описывается содержимое чемоданов графа:
С запасом фраков и жилетов,
Шляп, вееров, плащей, корсетов,
Булавок, запонок, лорнетов,
Цветных платков, а jour,
С ужасной книжкою Гизота,
С тетрадью злых карикатур,
С Романом новым Вальтер-Скотта...
Фрагменты текстов ХХ в. строятся порой как целые блоки, каскады цитат. Таков, например, знаменитый фрагмент из «Школы для дураков» Саши Соколова: «И тогда некий речной кок дал ему книгу: на, читай. И сквозь толщу тощих игл, орошая бледный мох, град запрядал и запрыгал, как серебряный горох. Потом еще: я приближался к месту моего назначения — все было мрак и вихорь. Когда дым рассеялся, на площадке никого не было, но по берегу реки шел Бураго, инженер, носки его трепал ветер. Я говорю только одно, генерал: Что, Маша грибы собирала? Я часто гибель возвещал одною пушкой вестовою. В начале июля, в чрезвычайно жаркое лето, под вечер, один молодой человек». По-видимому, здесь интертекстуальной моделью является упражнение по русскому языку в учебнике, которое также могло представлять собой коллаж цитат.
В заключение рассмотрим И. стихотворение Б. Л. Пастернака «Гамлет». Напомним его:
Гул затих. Я вышел на подмостки,
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.
На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Авва Отче,
Чашу эту мимо пронеси.
Но продуман распорядок действий
И неотвратим конец пути.
Я один. Все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.
Здесь прежде всего метрическая цитата: 5-стопный хорей, которым написано
стихотворение, в русской поэзии однозначно указывает на первое стихотворение,
написанное этим размером, — «Выхожу один я на дорогу» Лермонтова
с характерным для него «статическим мотивом жизни, противопоставленным
динамическому мотиву пути, с характерным глаголом движения в первой строке»
(К. Ф. Тарановский); в конце своего
стихотворения Пастернак даже обобщает
эту тему в пословице «Жизнь прожить — не поле перейти». Но стихотворение
содержит в себе некую загадку. С одной стороны, ясно, что лирическое Я
отождествляет себя с Иисусом: здесь почти дословно цитируются слова из
знаменитого «моления о чаше»: «И отошед немного, пал на лице Свое молился
и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не
как Я хочу, но как Ты» [Мф. 26:39]. Но почему же тогда стихотворение называется
«Гамлет»? Как принц датский связан со Спасителем? Ответ неожиданный: через
Эдипов комплекс
(см.). И Гамлет, и Иисус выполняют волю отца, только Гамлет должен
отомстить за отца, а Иисус отдать свою жизнь за Отца и всех людей. Иисус
в минуту отчаяния напомнил поэту вечно сомневающегося и отчаивающегося
Гамлета. Отсюда и образ Лермонтова
— «русского Гамлета». Поэт — как Иисус, отдает свою жизнь за искусство,
но в минуту отчаяния, он, как Гамлет, пытается отсрочить неминуемое, причем
все это происходит на сцене, которая является моделью жизни-спектакля,
где все уже заранее известно до конца. Таков, по-видимому, смысл этого
сложного Л.
Лит.: | Тынянов Ю. Н. Достоевский и Гоголь (К теории
пародии) //
Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. — М., 1977. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. — М., 1989. Ямпольский И.Б. Память Тиресия: Интертекстуальвость и кинематограф. — М., 1993. |
В.Руднев «Словарь
культуры ХХ в.» Интертекст |